[Bài Thơ] Ức Trai Thi Tập - Nguyễn Trãi

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Rùa Siêu Tốc, 22 Tháng chín 2018.

  1. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    575
    30. Chu Công phụ Thành Vương đồ

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Ý thân phụ chính, tưởng Chu Công,

    Xử biến thùy tương Y Doãn đồng.

    Ngọc kỷ di ngôn thường tại niệm,

    Kim đằng cố sự cảm ngôn công.

    An nguy tự nhiệm phò vương thất,

    Tả hữu vô phi bảo thánh cung.

    Tử Mạnh khởi năng chiêm phưởng phất,

    Ủng Chiêu cẩn khả ấp dư phong.

    Dịch nghĩa

    Người làm công việc phụ chánh tốt đẹp nghĩ đến Châu Công

    Xử sự ứng biến giống như Y Doãn

    Lời bệ ngọc để lại luôn luôn để dạ

    Những việc cũ ghi trong hòm vàng đâu dám lấy để xưng công?

    Tự nguyện phò Vương thất lúc an nguy

    Bên tả cũng như bên hữu, không phía nào là không giữ gìn cho Thánh chúa

    Tử Mạnh phỏng có thể được xem tương tự như vậy chăng?

    Việc phò Chiêu Đế cũng chỉ có thể đứng nhường dưới gió thôi.
     
  2. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    575
    31. Đề Bá Nha cổ cầm đồ

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Chung Kỳ bất tác chú kim nan,

    Độc bão dao cầm đối nguyệt đàn.

    Tĩnh dạ bích tiêu lương tự thủy,

    Nhất thanh hạc lệ cửu cao hàn.
     
  3. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    575
    32. Thứ vận Trần thượng thư đề Nguyễn bố chánh thảo đường

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Nhất tâm báo quốc thượng hoàn hoàn,

    Tiểu cấu mao đình thả tự khoan.

    Vi tỉnh thối quy hoa ảnh chuyển,

    Kim môn mộng giác lậu thanh tàn.

    Cầm thư nhã thú chân kham thượng,

    Tùng cúc hoan minh diệc vị hàn.

    Hậu lạc tưởng tri chung hữu ý,

    Hảo tương sự nghiệp bách niên khan.

    Dịch nghĩa

    Một lòng báo quốc vẫn còn đeo đẳng hăng hái

    Dựng mái tranh để tự giải khuây

    Từ chỗ vi tỉnh về thì bóng hoa đã chuyển

    Tỉnh mộng kim môn ra thì đồng hồ lâu cũng đã cạn

    Cái thú cầm thư trang nhã thật đáng chuộng

    Lời hẹn vui với hoa lá cũng chưa nguôi

    Vui sau (lo trước) tưởng cuối cùng cũng có ý

    Đáng mang sự nghiệp trọn đời ra nêu gương về sau.
     
  4. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    575
    33. Thu dạ dữ Hoàng Giang Nguyễn Nhược Thủy đồng phú

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Hồng diệp đôi đình trúc ủng môn,

    Mãn giai minh nguyệt quá hoàng hôn.

    Cửu tiêu thanh lộ tam canh thấp,

    Tứ bích hàn cung triệt dạ huyên.

    Thiên lại ngữ thu kinh thảo mộc,

    Ngọc Thằng đê Hán chuyển càn khôn.

    Cao trai độc tọa hồn vô mị,

    Hảo bả tân thi hướng chí luân.

    Dịch nghĩa

    Lá đỏ chất đầy sân, trúc ôm cửa

    Đầy thềm trăng sáng, đã quá hoàng hôn

    Từ chín từng mây, những hạt móc trong thấm ướt ba canh

    Bốn vách dế lạnh kêu suốt đêm

    Tiếng trời nói thu đến làm kinh động cây cỏ

    Sao Ngọc thằng xuống thấp gần sông Ngân hà, chuyển trời đất

    Ngồi một mình trên phòng cao, không ngủ được

    Hãy đem bài thơ mới nói đến chí mình.
     
  5. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    575
    34. Đoan ngọ nhật

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Thiên trung cộng hỉ trị giai thần,

    Tửu phiếm xương bồ tiết vật tân.

    Tấn thiếp đương niên tư Vĩnh Thúc,

    Trầm Tương để sự thán Linh Quân.

    Tịch tà bất dụng ty triền tý,

    Tùy tục liêu vi ngải kết nhân.

    Nguyện bả lan thang phân tứ hải,

    Tòng kim tháo tuyết cựu ô dân.

    Dịch nghĩa

    Giữa trưa cùng vui gặp ngày đẹp trời

    Rượu xương bồ là món mới ngày tết

    Nhớ năm ấy Vĩnh Thức đệ sớ

    Việc trầm mình dưới sông Tương đáng than cho Linh Quân

    Không dùng tơ ràng ở cánh tay để trừ tà

    Theo phong tục tạm kết cây ngải bện thành hình nhân

    Nguyện mang nước thang lan chia khắp bốn bổ

    Từ nay rửa sạch cái dơ bẩn cũ cho dân.
     
  6. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    575
    35. Ngẫu thành (I)

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Hỉ đắc thân nhàn quan hựu lãnh,

    Bế môn tận nhật thiểu tương qua.

    Mãn đường vân khí triêu phần bách,

    Nhiễu chẩm tùng thanh dạ thược trà.

    Tu kỉ đãn tri vi thiện lạc,

    Trí thân vị tất độc thư đa.

    Bình sinh vu khoát chân ngô bệnh,

    Vô thuật năng y lão cánh gia.

    Dịch nghĩa

    Mừng được nhàn thân, chức quan rảnh rỗi

    Trọn ngày đóng cửa, ít qua lại với ai

    Hơi bốc đầy nhà vì xông gỗ bách buổi sáng

    Tiếng reo của cây tùng làm rộn gối ngủ, đêm pha trà uống

    Sửa mình chỉ biết làm điều thiện là vui

    Lập thân chưa hẳn cần đọc nhiều sách

    Bình sinh vu khoát quả là bệnh của ta

    Vô phương chữa được mà lại thêm nặng theo tuổi già.
     
  7. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    575
    36. Thu dạ khách cảm (II)

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Tây phong hám thụ hưởng tranh tranh,

    Diêu lạc thanh bi cửu khách tình.

    Hoàng diệp mãn đình thu quá bán,

    Thanh đăng hòa vũ dạ tam canh.

    Bệnh đa cốt sấu miên ưng thiểu,

    Quan lãnh thân nhàn mộng diệc thanh.

    Nhất niệm tức lai thiên niệm tức,

    Kê trùng tự thử liễu tương tranh.

    Dịch nghĩa

    Gió tây lay động cây cối nghe tiếng rì rào

    Tiếng buồn khiến đau lòng khách tha phương lâu ngày

    Lá vàng rụng đầy sân, quá nửa mùa thu đã sang

    Ánh đèn xanh hòa trong tiếng mưa đã ba canh

    Bệnh nhiều, xương gầy nên mất ngủ

    Rảnh việc quan, nhàn rỗi nên mộng cũng nhẹ nhàng

    Dứt được một niềm suy tư, hẳn nghìn mối khác cũng dứt

    Gà và bọ từ nay thôi chớ tranh nhau nữa
     
  8. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    575
    37. Tức sự

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Tiểu tiểu hiên song nụy nụy lư,

    Quan cư đốn giác loại u cư.

    Thương ba giang thượng nhàn thùy điếu,

    Lục thụ âm trung tĩnh khán thư.

    Vũ quá tình lam khuy hộ dũ,

    Phong lai tuyết lãng vũ đình trừ.

    Ngọ song tiêu sái vô trần lụy,

    Nhất phiến nhàn tâm nhiếp thái hư.

    Dịch nghĩa

    Hiện và song cửa nho nhỏ, mái lá thấp

    Nhà quan bỗng thấy như nhà ẩn dật

    Trên sông xanh màu sóng thong thả buông câu

    Trong bóng cây màu lục ung dung đọc sách

    Mưa tạnh bốc hơi bay qua cửa sổ

    Gió thổi làm tuyết bay múa ở sân thềm

    Nằm ở cửa sổ lòng nhẹ lâng lâng chẳng vướng lụy trần

    Một tấm lòng nhàn nhã vượt lên tận cõi hư vô.
     
  9. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    575
    38. Thứ Cúc Pha tặng thi

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Thái bình Thiên tử chính sùng văn,

    Hỷ kiến hoàng kim lịch ngõa phân.

    Mỹ ngọc bất lao cầu thiện giá,

    Ỷ lan chung tự thổ thanh phân.

    Tiện quân dĩ tác nghi đình phụng,

    Quý ngã ưng đồng xuất tụ vân.

    Lưỡng nhãn hôn hoa đầu cánh bạch,

    Quyên ai hà dĩ đáp quân ân.

    Dịch nghĩa

    Thời thái bình vua chuộng văn chương là chính

    Mừng thấy vàng được phân biệt với sỏi gạch

    Ngọc tốt khỏi phiền đòi giá đắt

    Lan quý cuối cùng cũng tỏa hương thơm

    Mừng thấy người đã làm chim phượng ở triều đình

    Thẹn cho bản thân tôi còn giống áng mây bay khỏi cửa động

    Hai mắt đã hoa, đầu tóc đã bạc

    Lấy gì mà đền đáp mảy may ơn vua?
     
  10. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    575
    39. Đề Thạch Trúc oa

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Bàng thạch di tài trúc kỷ can,

    Linh lung sắc ánh bích lang can.

    Yên sao lộ trích y thường lãnh,

    Địa cốt vân sinh chẩm điệm hàn.

    U trí dĩ ưng trần ngoại tưởng,

    Thanh tiêu hoàn ái tuyết trung khan.

    Song tiền nguyệt bạch cung giai thưởng,

    Thối thực liêu tương ngụ tạm hoan.

    Dịch nghĩa

    Dời mấy cây trúc đến trồng bên khóm đá

    Ánh sáng long lanh chiếu như ngọc xanh biếc

    Giọt sương trên ngọn lá cây khiến xiêm áo lạnh

    Xương đất (đá trong đất) bốc hơi trong mây, khiến gối đêm cũng lạnh

    Cảnh ý vị tưởng đang ở ngoài trần tục

    Tính thanh tao lại khiến ưa nhìn ngắm cảnh trong tuyết

    Trước song cửa trăng sáng cho ta thưởng thức vẻ đẹp

    Sau bữa ăn, lấy chỗ nghỉ cũng tạm vui.
     
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...