Bạn được Vu Phan mem mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1 người đang xem

Wall-E

The Very Important Personal
1,450 ❤︎ Bài viết: 771 Tìm chủ đề
3013 116
Tình yêu từ lâu đã trở thành nguồn cảm hứng bất tận trong văn hóa, nghệ thuật và ngôn ngữ của Trung Quốc. Qua hàng ngàn năm lịch sử, người xưa đã đúc kết những cung bậc cảm xúc của tình yêu – từ ngọt ngào, say đắm cho đến bi thương, day dứt – thành những câu thành ngữ ngắn gọn nhưng giàu ý nghĩa. Mỗi thành ngữ không chỉ là lời nói súc tích mà còn ẩn chứa triết lý nhân sinh, quan niệm về tình cảm và giá trị văn hóa của người Trung Hoa. Trong bài viết này, chúng ta sẽ cùng khám phá và tìm hiểu những thành ngữ Trung Quốc về tình yêu vừa đẹp đẽ, vừa sâu sắc, để thấy được sự tinh tế trong ngôn ngữ cũng như tình cảm của con người.

Thành ngữ Trung Quốc về tình yêu​


STTThành ngữ tình yêuNghĩa Hán ViệtNghĩa tiếng Việt
1一见钟情

(Yījìan zhōngqíng)
Nhất kiến chung tìnhYêu ngay từ cái nhìn đầu tiên
2一見傾心

(Yījìan qīngxīn)
Nhất kiến khuynh tâmYêu ngay từ cái nhìn đầu tiên, bị cuốn hút ngay lập tức
3山盟海誓

(Shānméng hǎishì)
Sơn minh hải thệThề ước lâu dài, tình yêu bền vững
4白头偕老

(Báitóu xiélǎo)
Bạch đầu giai lãoSống cùng nhau đến lúc bạc đầu
5情投意合

(Qíng tóu yìhé)
Tình đầu ý hợpTâm đầu ý hợp, tình cảm đồng điệu
6有情人终成眷属

(Yǒuqíng rén zhōng chéng jùanshǔ)
Hữu tình nhân chung thành quyến thuộcNhững người yêu nhau cuối cùng sẽ kết đôi
7执子之手, 与子偕老

(Zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xiélǎo)
Chấp tử chi thủ, dữ tử giai lãoNắm tay nhau, cùng nhau đến cuối đời
8一生一世

(Yīshēng yīshì)
Nhất sanh nhất thếCả đời, cả kiếp sống bên nhau
9同甘共苦

(Tóng gān gòng kǔ)
Đồng cam cộng khổChia sẻ cả niềm vui lẫn nỗi khổ
10心有灵犀

(Xīnyǒu língxī)
Tâm hữu linh têTâm hồn đồng điệu, hiểu nhau mà không cần nói
11一心一意

(Yīxīn yīyì)
Nhất tâm nhất ýMột lòng, một dạ với người mình yêu
12始终如一

(Shǐzhōng rú yī)
Thủy chung như nhấtLuôn trung thành, không thay đổi
13天作之合

(Tiānzuò zhī hé)
Thiên tác chi hợpTình yêu do trời định, duyên phận đã sắp đặt
14始终不渝

(Shǐzhōng bù yú)
Thủy chung bất duLuôn giữ lòng trung thành, không thay đổi
15爱屋及乌

(Àiwū jí wū)
Ái ốc cập ôYêu cả những gì liên quan đến người mình yêu; yêu cả những điều nhỏ nhặt

Thành ngữ trung quốc về tình yêu đôi lứa, vợ chồng​


STT Thành ngữ tình yêu Nghĩa Hán Việt Nghĩa tiếng Việt
1 永结同心

(Yǒng jié tóngxīn)
Vĩnh kết đồng tâm Trọn đời đồng lòng, tâm đầu ý hợp
2 情深似海

(Qíng shēn sì hǎi)
Tình thâm tựa hải Tình yêu sâu rộng như biển cả
3 同甘共苦

(Tóng gān gòng kǔ)
Đồng cam cộng khổ Chia sẻ cả niềm vui lẫn nỗi khổ
4 琴瑟和鸣

(Qín sè hé míng)
Cầm sắt hòa minh Vợ chồng hòa hợp như tiếng đàn
5 夫妻恩爱

(Fūqī ēn'ài)
Phu thê ân ái Vợ chồng yêu thương nhau
6 天作之合

(Tiānzuò zhī hé)
Thiên tác chi hợp Tình yêu do trời định, duyên phận đã sắp đặt
7 长长久久

(Cháng cháng jiǔ jiǔ)
Trường trường cửu cửu Mãi mãi dài lâu, vĩnh viễn
8 爱如潮水

(Ài rú cháo shuǐ)
Ái như triều thủy Tình yêu như sóng biển, dạt dào
9 甜甜蜜蜜

(Tían tían mì mì)
Thiềm thiềm mật mật Ngọt ngào, hạnh phúc
10 互敬互爱

(Hù jìng hù ài)
Hỗ kính hỗ ái Kính trọng và yêu thương lẫn nhau
11 至死不渝

(Zhì sǐ bù yú)
Chí tử bất du Thể hiện sự bền bỉ son sắt trong tình yêu đến chết cũng không thay đổi
12 鸳俦凤侣

(Yuān chóu fèng lǚ)
Uyên thù phụng lữ Có đôi có cặp (luôn đồng hành cùng nhau)
13 青梅竹马

(Qīngméizhúmǎ)
Thanh mai trúc mã Đôi trai gái bên nhau từ nhỏ, lớn lên trở thành tri kỉ của nhau
14 如影随形

(Rú yǐng súi xíng)
Như ảnh tùy hình Bên nhau như hình với bóng
15 眉目传情

(Méimù chúanqíng)
Mi mục truyền tình Tỏ tình qua ánh mắt

Thành ngữ tiếng trung về tình yêu buồn​


STT Thành ngữ tình yêu Nghĩa Hán Việt Nghĩa tiếng Việt
1 梁祝化蝶

(Líang Zhù hùa dié)
Lương Chúc hóa điệp Tình yêu bất hạnh, ám chỉ câu chuyện tình buồn của Lương Chúc và Bạch Tú
2 情感孤寂

(Qínggǎn gūjì)
Tình cảm cô tịch Tình cảm đơn độc, cảm giác cô đơn trong tình yêu
3 爱而不得

(Ài ér bù dé)
Ái nhi bất đắc Yêu mà không thể có được, tình yêu không thành
4 心碎如玻璃

(Xīn sùi rú bōlí)
Tâm vỡ như thủy tinh Tâm hồn bị tổn thương sâu sắc, cảm giác tan vỡ
5 一场空

(Yī chǎng kōng)
Một cuộc không có Tình yêu kết thúc không có kết quả, như một giấc mơ hão huyền
6 落花流水

(Luò huā líu shuǐ)
Lạc hoa lưu thủy Tình yêu trôi qua như hoa rụng và nước chảy, không còn giữ lại
7 寂寞难耐

(Jì mò nán nài)
Tịch mịch nan nại Cảm giác cô đơn không thể chịu đựng được
8 梦断肠

(Mèng dùan cháng)
Mộng đoạn trường Giấc mơ tan vỡ, cảm giác đau khổ khi tình yêu không thành
9 一纸离书

(Yī zhǐ lí shū)
Một tờ thư ly biệt Tờ thư chia tay, biểu hiện sự chia ly và kết thúc
10 痴情不改

(Chī qíng bù gǎi)
Si tình bất cải Tình yêu mãi không thay đổi, dù trải qua đau khổ
11 泪如雨下

(Lèi rú yǔ xìa)
Lệ như vũ hạ Nước mắt rơi như mưa, cảm giác đau khổ và tuyệt vọng
12 爱的伤痕

(Ài de shānghén)
Thương tích của tình yêu Những vết thương tinh thần do tình yêu gây ra
13 情海孤航

(Qíng hǎi gū háng)
Tình hải cô hành Cô đơn trong đại dương tình yêu, cảm giác lạc lõng và đơn độc
14 恨水长流

(Hèn shuǐ cháng líu)
Hận thủy trường lưu Hận thù kéo dài mãi, cảm giác đau khổ không ngừng
15 心如死灰

(Xīn rú sǐ huī)
Tâm như tử huyền Tâm hồn lạnh lẽo, tê dại như tro tàn của cái chết

爱屋及乌

/ àiwūjíwū /

Thành ngữ Hán Việt: Ái ốc cập ô

Ý nghĩa: Yêu nhau yêu cả đường đi / Yêu nhau củ ấu cũng tròn

山盟海誓

/ shānménghǎishì /

Thành ngữ Hán Việt: Sơn minh hải thệ

Ý nghĩa: Thề non hẹn biển

一见钟情

/ Yí jìan zhōnɡ qínɡ /

Thành ngữ Hán Việt: Nhất kiến chung tình

Ý nghĩa: Yêu từ cái nhìn đầu tiên, vừa gặp đã yêu

Vừa thấy đã yêu: Nhất kiến chung tình


一見傾心

/ yī jìan qīngxīn /

Thành ngữ Hán Việt: Nhất kiến khuynh tâm

Ý nghĩa: Vừa thấy đã yêu.

一生一世

/ Yīshēng yīshì /

Thành ngữ Hán Việt: Nhất sanh nhất thế

Ý nghĩa: Một đời một kiếp, trọn đời trọn kiếp.

白头偕老

/ Báitóu xiélǎo /

Thành ngữ Hán Việt: Bạch đầu giai lão

Ý nghĩa: Chung sống hòa hợp, hạnh phúc bên nhau đến khi bạc đầu

情投意合

/ qíngtóuyìhé /

Thành ngữ Hán Việt: Tình đầu ý hợp

Ý nghĩa: Ý hợp tâm đầu, tình ý hợp nhau

一心一意

/ Yīxīn yīyì /

Thành ngữ Hán Việt: Nhất tâm nhất ý

Ý nghĩa: Nhất tâm nhất ý, một lòng một dạ

始终如一

/ shǐzhōng rúyī /

Thành ngữ Hán Việt: Thủy chung như nhất

Ý nghĩa: Thủy chung, trước sau như một

Những câu thành ngữ tiếng Trung thường dùng về tình yêu​


执子之手, 与子偕老

/ Zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xiélǎo /

Thành ngữ Hán Việt: Chấp tử chi thủ, dữ tử giai lão

Ý nghĩa: Cố chấp nắm tay, bên nhau tới già (Tình yêu chung thủy, mãi mãi không đổi thay)

情人眼里出西施

/ Qínɡrén yǎn lǐ chū xīshī /

Thành ngữ Hán Việt: Tình nhân nhãn lý xuất Tây Thi

Ý nghĩa: Người tình trong mắt hóa Tây thi (Người yêu trong mắt luôn là đẹp nhất)

有情人终成眷属

/ Yǒuqínɡ rén zhōnɡ chénɡ jùanshǔ /

Thành ngữ Hán Việt: Hữu tình nhân chung thành quyến thuộc

Ý nghĩa: Những người yêu nhau cuối cùng cũng sẽ đến được với nhau.

同甘共苦

/ Tóng gān gòng kǔ /

Thành ngữ Hán Việt: Đồng cam cộng khổ

Ý nghĩa: Làm gì cũng có nhau, có phúc cùng hưởng, có họa cùng chịu

始终不渝

/ shǐzhōng bù yú /

Thành ngữ Hán Việt: Thủy chung bất du

Ý nghĩa: Chung thủy, mãi mãi không thay đổi

天作之合

/ Tiānzuòzhīhé /

Thành ngữ Hán Việt: Thiên tác chi hợp

Ý nghĩa: Nhân duyên trời định, trời đất tác thành

百年好合

/ Bǎinían hǎo hé /

Thành ngữ Hán Việt: Bách niên hảo hợp

Ý nghĩa: Trăm năm hòa hợp (thường dùng để chúc mừng hạnh phúc, đám cưới)

心有灵犀

/ Xīnyǒulíngxī /

Thành ngữ Hán việt: Tâm hữu linh tê

Ý nghĩa: Tâm linh tương thông

心有灵犀 - Tâm linh hữu tê


情比金坚

/ Qíng bǐ jīn jiān /

Thành ngữ Hán Việt: Tình bỉ kim kiên

Ý nghĩa: Tình yêu quý hơn vàng

在天愿作比翼鸟, 在地愿为连理枝

/ Zài tiān yùan zuò bǐyìniǎo, zài dì yùan wéi lían lǐzhī /

Thành ngữ Hán Việt: Tại thiên nguyện tố bỉ dục điểu, tại địa nguyện tố liên lí chi

Ý nghĩa: Nguyện là uyên ương trên bầu trời, nguyện làm cây liền cành trên mặt đất (ý nói muốn bên nhau mãi mãi)

愿得一心人, 白首不相离

/ Yùan dé yīxīn rén, bái shǒu bù xiāng lí /

Thành ngữ Hán Việt: Nguyện đắc nhất tâm nhân bạch đầu bất tương ly

Ý nghĩa: Nguyện ước một lòng một dạ, bạc đầu cũng không bao giờ xa cách

情有独钟

/ Qíng yǒu dú zhōng /

Thành ngữ Hán Việt: Tình hữu độc chung

Ý nghĩa: Đặc biệt yêu thích một người nào đó

青梅竹马

/ Qīngméizhúmǎ /

Thành ngữ Hán Việt: Thanh mai trúc mã

Ý nghĩa: Đôi bạn thân khác giới chơi với nhau từ nhỏ

如影随形

/ Rú yǐng súi xíng /

Thành ngữ Hán Việt: Như ảnh tùy hình

Ý nghĩa: Như hình với bóng.

刻骨銘心

/ kègǔmíngxīn /

Thành ngữ Hán Việt: Khắc cốt minh tâm

Ý nghĩa: Khắc cốt ghi tâm, ghi lòng tạc dạ, không bao giờ quên

天荒地老

/ Tiānhuāngdìlǎo /

Thành ngữ Hán Việt: Thiên hoang địa lão

Ý nghĩa: Thời gian dài, lâu như trời đất

落花有意, 流水无情

/ Luòhuā yǒuyì, líushuǐ wúqínɡ /

Thành ngữ Hán Việt: Lạc hoa hữu ý, lưu thủy vô tình

Ý nghĩa: Hoa rơi hữu ý, nước chẩy vô tình (một người có ý, một người hờ hững không quan tâm)

脚踏两只船

/ Jiǎo tà liǎng zhī chúan /

Thành ngữ Hán Việt: Cước đạp lưỡng chích thuyền

Ý nghĩa: Chân đứng hai thuyền, bắt cá hai tay

有情饮水饱, 无情食饭饥

/ Yǒuqínɡ yínshuǐ bǎo, wúqínɡ shí fàn jī /

Thành ngữ Hán Việt: Hữu tình ẩm thủy bão, vô tình thực phạn ky

Ý nghĩa: Có tình thì uống nước cũng thấy no, vô tình thì khi ăn no cũng cảm thấy đói

有缘千里来相会, 无缘对面不相逢

/ Yǒuyúan qiānlǐlái xiāng hùi, wúyúan dùimìan bù xiāngféng /

Thành ngữ Hán Việt: Hữu duyên thiên lí lai tương hội, vô duyên đối diện bất tương phùng

Ý nghĩa: Có duyên xa mấy cũng gặp, không có duyên dù bên cạnh nhau cũng không thành

同 床 异 梦

/ Tóng chúang yì mèng /

Thành ngữ Hán Việt: Đồng sàng di mông

Ý nghĩa: Vợ chồng chung giường nhưng mơ giấc mơ khác nhau (Sống gần nhau nhưng không có chung một chí hướng)

甘心情願

/ gānxīnqíngyùan /

Thành ngữ Hán Việt: Cam tâm tình nguyện

Ý nghĩa: Cam tâm tình nguyện (tự mình muốn làm, không ai bắt buộc)

男子痴, 一时迷, 女子痴, 没药医

/ Nánzǐ chī, yìshí mí, nǘzǐ chī, mò yào yī /

Thành ngữ Hán Việt: Nam tử si, nhất thời mê, nữ tử si, một dược y

Ý nghĩa: Nam si tình chỉ là nhất thời, nữ si tình không thuốc chữa

怕什么有什么

/ pà shénme yǒu shé me /

Thành ngữ Hán Việt: Phạ thập ma hữu thập ma

Ý nghĩa: Ghét của nào trời trao của đấy

瘌蛤蟆想吃天鹅肉

/ là hámá xiǎng chī tiān'é ròu /

Thành ngữ Hán Việt: Lạt cáp mô tưởng khiết thiên nga nhụ

Ý nghĩa: Cóc ghẻ mà đòi ăn thịt thiên nga
 
Chỉnh sửa cuối:
1,450 ❤︎ Bài viết: 771 Tìm chủ đề

Thành ngữ Trung quốc về tình yêu hạnh phúc​


执子之手, 与子偕老

Zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xié lǎo

Câu thành ngữ muốn nói rằng muốn nắm tay và hai người đi cùng nhau đến hết cuộc đời. Tình yêu sẽ lâu bền đến khi già đi

在天愿作比翼鸟, 在地愿为连理枝

Zài tiān yùan zuò bǐ yì niǎo, zài dì yùan wéi lían lǐ zhī

Mong muốn trở thành một con chim trên cánh trời và trở thành một nhánh trên trái đất, ý muốn nói sẽ bên nhau mãi mãi.

萝卜青菜, 各有所爱

Luóbo qīnɡcài, ɡè yǒu suǒ ài

Ý muốn nói rằng mỗi người sẽ có những tiêu chuẩn, điều mong muốn riêng ở đối phương, không ai giống ai

情人眼里出西施

Qínɡrén yǎn lǐ chū xīshī

Vẻ đẹp trong mắt của kẻ si tình. Ám chỉ rằng tình yêu là mù quáng.

有情人终成眷属

Yǒu qínɡ rén zhōnɡ chénɡ jùanshǔ

Những người yêu nhau cuối cùng cũng sẽ về với nhau

落花有意, 流水无情

Luò huā yǒu yì, líushuǐ wú qínɡ

Hoa rơi là cố ý, nước chảy vô tình. Ám chỉ rằng có những người theo đuổi nhưng đối phương lại hờ hững.

有情饮水饱, 无情食饭饥

Yǒuqínɡ yínshuǐ bǎo, wúqínɡ shífàn jī

Những người yêu thì khi thiếu thốn, chỉ uống nước họ cũng thấy no đủ, nhưng nếu không có tình cảm, thì dù được ăn cũng cảm thấy đói.

爱屋及乌

Ài wū jí wū

Giống câu thành ngữ của Việt Nam: Yêu nhau yêu cả đường đi – Yêu nhau yêu cả tông chi họ hàng. Nếu bạn yêu một ai đó, bạn cũng sẽ yêu những thứ liên quan đến người đó.

一见钟情

Yí jìan zhōnɡ qínɡ

Yêu từ cái nhìn đầu tiên, tình yêu sét đánh

脚踏两只船

Jiǎo tà liǎng zhī chúan

Bắt cá hai tay, đã có người yêu nhưng lại quen thêm người khác

有缘千里来相会

Yǒu yúan qiān lǐ lái xiānghùi

Ám chỉ rằng nếu yêu nhau thì xa mấy cũng sẽ về bên nhau, khi đã không yêu thì bên cạnh nhau cũng không có tình cảm. Giống như câu nói: Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ – Vô duyên đối diện bất tương phùng.

愿得一心人, 白首不相离

Yùan dé yī xīn rén, bái shǒu bù xiāng lí

Khi bạn chiếm được trái tim của ai đó, hai bạn sẽ không bao giờ xa nhau.

女人的看家本领是撒娇;男人的拿手好戏是撒谎.

Nǚrén de kān jiā běnlǐng shì sājiāo; nánrén de náshǒuhàoxì shì sāhuǎng.

Bản lãnh xuất chúng của Đàn Bà là nũng nịu; Sở trường của Đàn Ông là nói láo.

聪明的女人会嫁给爱她的男人做老婆;愚蠢的女人会嫁给她爱的男人做老婆.

Cōngmíng de nǚrén hùi jìa gěi ài tā de nánrén zuò lǎopó; yúchǔn de nǚrén hùi jìa gěi tā ài de nánrén zuò lǎopó.

Người Đàn Bà thông minh sẽ gả mình cho một người Đàn Ông yêu mình để làm vợ; Người Đàn Bà ngu dại sẽ gả mình cho một người Đàn Ông mình yêu để làm vợ.

男人爱上女人后, 他会做诗;女人爱上男人后, 她会做梦.

Nánrén ài shàng nǚrén hòu, tā hùi zuò shī; nǚrén ài shàng nánrén hòu, tā hùi zuòmèng.

Sau khi Đàn Ông yêu Đàn Bà, Đàn Ông biết làm thơ; Sau khi Đàn Bà yêu Đàn Ông, Đàn Bà bắt đầu mơ mộng.

男人是上帝根据世界的需要而创造的;女人是上帝根据男人的需要而创造的.

Nánrén shì shàngdì gēnjù shìjiè de xūyào ér chùangzào de; nǚrén shì shàngdì gēnjù nánrén de xūyào ér chùangzào de.

Để thỏa mãn yêu cầu của thế giới Thượng Đế đã tạo ra Đàn Ông; Để thỏa mãn nhu cầu của Đàn Ông Thượng Đế đã tạo ra Đàn Bà.

女人对男人往往会朝思暮想;男人对女人往往会朝秦暮楚.

Nǚrén dùi nánrén wǎngwǎng hùi zhāo sī mù xiǎng; nánrén dùi nǚrén wǎngwǎng hùi zhāoqínmùchǔ.

Đàn Bà sớm tối không ngừng nhớ đến Đàn Ông; Đàn Ông thường hay tráo trở bất thường với Đàn Bà.

女人的幸福在于:他真的爱我;男人的幸福在于:她值得我爱.

Nǚrén de xìngfú zàiyú: Tā zhēn de ài wǒ; nánrén de xìngfú zàiyú: Tā zhídé wǒ ài.

Điều hạnh phúc nhất của Đàn Bà là: Anh ấy yêu mình thật lòng; Điều hạnh phúc nhất của Đàn Ông là: Cô ấy rất đáng để mình yêu.

女人应该有丰满的胸脯;男人应该有丰满的腰包.

Nǚrén yīnggāi yǒu fēngmǎn de xiōngpú; nánrén yīnggāi yǒu fēngmǎn de yāobāo.

Đàn Bà nên có được khuôn ngực đầy đặn; Đàn Ông nên có hầu bao trĩu nặng.

女人吻男人算是一种幸福;男人吻女人算是一种口福.

Nǚrén wěn nánrén sùanshì yīzhǒng xìngfú; nánrén wěn nǚrén sùanshì yīzhǒng kǒufú.

Đàn Bà hôn Đàn Ông được gọi là phúc; Đàn Ông hôn Đàn Bà được gọi là lộc.

当女人走投无路的时候, 她会和一个男人结婚;当男人走投无路的时候, 一个女人会和他离婚.

Dāng nǚrén zǒutóuwúlù de shíhou, tā hùi hé yīgè nánrén jiéhūn; dāng nánrén zǒutóuwúlù de shíhou, yīgè nǚrén hùi hé tā líhūn.

Khi Đàn Bà cùng đường bí lối, họ sẽ lấy một người Đàn Ông không yêu mình; Khi Đàn Ông đến bước đường cùng, Đàn Bà sẽ li hôn với hắn.

做情人的时候, 女人会让男人心疼;做妻子的时候, 女人会让男人头疼.

Zuò qíngrén de shíhou, nǚrén hùi ràng nánrén xīnténg; zuò qīzi de shíhou, nǚrén hùi ràng nánrén tóuténg.

Khi là người tình của nhau, Đàn Bà sẽ làm cho Đàn Ông thêm yêu; Khi đã là vợ của người ta, Đàn Bà sẽ làm cho Đàn Ông thêm đau đầu.
 
Từ khóa: Sửa

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back