Bài viết: 39 



Cảm Hoài Thi
(hay Thập nhất nguyệt tứ nhật phong vũ đại tác)
Tác giả: Lục Du
(hay Thập nhất nguyệt tứ nhật phong vũ đại tác)
Tác giả: Lục Du
Phiên âm
Cương ngọa cô thôn bất tự ai,
Thượng tư vị quốc thú Luân Đài.
Dạ lan ngọa thính phong xuy vũ,
Thiết mã băng hà nhập mộng lai.
Dịch nghĩa
Nằm trơ nơi thôn vắng cũng không tự thương mình,
Những muốn vì nước đến Luân Đài làm lính thú.
Đêm khuya nằm nghe gió thổi mưa,
Cảnh ngựa sắt sông băng cứ hiện vào giấc mơ.
Dịch thơ
Nằm quạnh cô thôn chẳng tự thương,
Còn mong vì nước thú biên cương.
Đêm khuya xào xạc nghe mưa gió,
Ngựa sắt băng sông mộng vấn vương.
Last edited by a moderator: