Bài viết: 770 



Tuyền Thủy - Nước Suối
Trình bày: Nhất Khỏa Lang Tinh Hứa Lam Tâm
Original Version:
Trans: Huli Linh
"Tuyền Thủy" có nghĩa là Nước Suối, đây là ca khúc được phối lại từ một bản nhạc là OST cho game Trung Quốc, mình nghe nói bản gốc là bản Trung hồi lâu rồi, mình có để link trên kia đó, và mình nghe bài nhạc này lần đầu tiên là bản tiếng Thái có tên Hãy Để Tình Yêu Trở Lại
ขอรักคืนกลับมา của Bella Raiwin, ca khúc ấy từng rất nổi tiếng trên Tik Tok, bài hát tiếng Thái nó liên quan đến cuộc đời của diễn viên TangMo, người đã ra đi cách đây mấy tháng rồi, mỗi lần nghe lại bài này dù là bản nào mình cũng đều cảm thấy buồn khi nhớ lại chị ấy, bản nhạc này có giai điệu du dương, da diết, đầy cảm xúc, giọng hát của bản Trung mới này cũng rất hay và truyền cảm, làm dội lên trong lòng mình đầy cảm xúc bồi hồi mà day dứt thật sự luôn ấy, bản này nội dung của nó hầu hết là nói về nước suối, chỉ vậy thôi, mình nghĩ là vậy, chứ cũng không rõ nhiều lắm, nên mình mới đem lên đây để mọi người cùng thưởng thức và cảm nhận ca khúc này với mình nè, ai đã nghe bản Thái rồi thì cũng hãy nghe bản này nha, cả hai đều hay hết á, rồi cuối cùng chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ!
Lời bài hát:
流过天涯海阁 苍松迎客 神仙也驻足
树下停留三年 终日对奕 却不分胜负
流到大海之东 长江之南 化育了西湖
才有杨柳依依 情人归来
望着你的眼睛去倾诉 别来之苦
泉水曾是阳脂玉胫瓶中一滴露
它带走了森林河流山川的温度
它聚而无形 淡而无情 装做不在乎
终有一天 它结伴於江湖
泉水曾是李白喝剩下的一壶酒
酿成醋的酸也解不了爱恨情仇
如果有人念起抽刀断水 水仍自留
如何明白 是谁默默承受
流过天涯海阁 苍松迎客 神仙也驻足
树下停留三年 终日对奕 却不分胜负
流到大海之东 长江之南 化育了西湖
才有杨柳依依 情人归来
望着你的眼睛去倾诉 别来之苦
流过天涯海阁 苍松迎客 神仙也驻足
树下停留三年 终日对奕 却不分胜负
流到大海之东 长江之南 化育了西湖
才有杨柳依依 情人归来
望着你的眼睛去倾诉 别来之苦
Pinyin:
Líuguò tiānyá hǎi gé cāng sōng yíng kè shénxiān yě zhùzú
Shùxìa tínglíu sān nían zhōngrì dùi yì què bù fēn shèngfù
Líu dào dàhǎi zhī dōngchángjiāng zhī nán hùayùle xīhú
Cái yǒu yángliǔ yīyī qíngrén guīlái
Wàngzhe nǐ de yǎnjīng qù qīngsù bié lái zhī kǔ
Quánshuǐ céng shì yáng zhī yù jìng píng zhōng yīdī lù
Tā dài zǒule sēnlín hélíu shānchuān de wēndù
Tā jù ér wúxíng dàn ér wúqíng
Zhuāng zuò bùzàihū
Zhōng yǒu yītiān tā jiébàn yú jiānghú
Quánshuǐ céng shì lǐbái hē shèng xìa de yī hú jiǔ
Nìang chéng cù de suān yě jiě bùliǎo ài hèn qíng chóu
Rúguǒ yǒurén nìan qǐ chōu dāo dùan shuǐ
Shuǐ réng zì líu
Rúhé míngbái shì shúi mòmò chéngshòu
Líuguò tiānyá hǎi gé cāng sōng yíng kè shénxiān yě zhùzú
Shùxìa tínglíu sān nían zhōngrì dùi yì què bù fēn shèngfù
Líu dào dàhǎi zhī dōngchángjiāng zhī nán hùayùle xīhú
Cái yǒu yángliǔ yīyī qíngrén guīlái
Wàngzhe nǐ de yǎnjīng qù qīngsù bié lái zhī kǔ
Líuguò tiānyá hǎi gé cāng sōng yíng kè shénxiān yě zhùzú
Shùxìa tínglíu sān nían zhōngrì dùi yì què bù fēn shèngfù
Líu dào dàhǎi zhī dōngchángjiāng zhī nán hùayùle xīhú
Cái yǒu yángliǔ yīyī qíngrén guīlái
Wàngzhe nǐ de yǎnjīng qù qīngsù bié lái zhī kǔ
Vietsub:
Chảy qua chân trời biển rộng,
Cây thông xanh biếc đón khách,
Thần tiên cũng đến nghỉ chân
Dưới tàng cây ở lại ba năm
Suốt ngày đánh cờ,
Chẳng phân thắng bại
Chảy tới phía đông biển rộng,
Phía nam Trường Giang,
Nuôi dưỡng Tây Hồ
Chỉ có cành dương liễu lả lơi theo gió
Người thương trở về
Nhìn vào đôi mắt của chàng
Dốc bầu tâm sự, nỗi buồn đừng ghé thăm
Nước suối từng là giọt nước
Trong chiếc bình của Quan Thế Âm
Nó mang đi độ ấm của rừng rậm,
Con sông, núi non
Nó tụ lại nhưng mà vô hình,
Nhạt nhòa mà vô tình,
Giả vờ làm như không quan tâm
Cuối cùng có một ngày
Nó kết giao với giang hồ
Nước suối từng là bầu rượu
Của Lý Bạch uống còn dư lại
Đau thương ủ thành giấm
Cũng không giải thích được yêu hận tình thù
Nếu có người có ý nghĩ
Rút dao chém đứt nước,
Nước vẫn như thế
Làm sao hiểu rõ,
Là ai im lặng thừa nhận
Chảy qua chân trời biển rộng,
Cây thông xanh biếc đón khách,
Thần tiên cũng đến nghỉ chân
Dưới tàng cây ở lại ba năm
Suốt ngày đánh cờ,
Chẳng phân thắng bại
Chảy tới phía đông biển rộng,
Phía nam Trường Giang,
Nuôi dưỡng Tây Hồ
Chỉ có cành dương liễu lả lơi theo gió
Người thương trở về
Nhìn vào đôi mắt của chàng
Dốc bầu tâm sự, nỗi buồn đừng ghé thăm.
Trình bày: Nhất Khỏa Lang Tinh Hứa Lam Tâm
Original Version:
Trans: Huli Linh
"Tuyền Thủy" có nghĩa là Nước Suối, đây là ca khúc được phối lại từ một bản nhạc là OST cho game Trung Quốc, mình nghe nói bản gốc là bản Trung hồi lâu rồi, mình có để link trên kia đó, và mình nghe bài nhạc này lần đầu tiên là bản tiếng Thái có tên Hãy Để Tình Yêu Trở Lại
ขอรักคืนกลับมา của Bella Raiwin, ca khúc ấy từng rất nổi tiếng trên Tik Tok, bài hát tiếng Thái nó liên quan đến cuộc đời của diễn viên TangMo, người đã ra đi cách đây mấy tháng rồi, mỗi lần nghe lại bài này dù là bản nào mình cũng đều cảm thấy buồn khi nhớ lại chị ấy, bản nhạc này có giai điệu du dương, da diết, đầy cảm xúc, giọng hát của bản Trung mới này cũng rất hay và truyền cảm, làm dội lên trong lòng mình đầy cảm xúc bồi hồi mà day dứt thật sự luôn ấy, bản này nội dung của nó hầu hết là nói về nước suối, chỉ vậy thôi, mình nghĩ là vậy, chứ cũng không rõ nhiều lắm, nên mình mới đem lên đây để mọi người cùng thưởng thức và cảm nhận ca khúc này với mình nè, ai đã nghe bản Thái rồi thì cũng hãy nghe bản này nha, cả hai đều hay hết á, rồi cuối cùng chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ!
Lời bài hát:
流过天涯海阁 苍松迎客 神仙也驻足
树下停留三年 终日对奕 却不分胜负
流到大海之东 长江之南 化育了西湖
才有杨柳依依 情人归来
望着你的眼睛去倾诉 别来之苦
泉水曾是阳脂玉胫瓶中一滴露
它带走了森林河流山川的温度
它聚而无形 淡而无情 装做不在乎
终有一天 它结伴於江湖
泉水曾是李白喝剩下的一壶酒
酿成醋的酸也解不了爱恨情仇
如果有人念起抽刀断水 水仍自留
如何明白 是谁默默承受
流过天涯海阁 苍松迎客 神仙也驻足
树下停留三年 终日对奕 却不分胜负
流到大海之东 长江之南 化育了西湖
才有杨柳依依 情人归来
望着你的眼睛去倾诉 别来之苦
流过天涯海阁 苍松迎客 神仙也驻足
树下停留三年 终日对奕 却不分胜负
流到大海之东 长江之南 化育了西湖
才有杨柳依依 情人归来
望着你的眼睛去倾诉 别来之苦
Pinyin:
Líuguò tiānyá hǎi gé cāng sōng yíng kè shénxiān yě zhùzú
Shùxìa tínglíu sān nían zhōngrì dùi yì què bù fēn shèngfù
Líu dào dàhǎi zhī dōngchángjiāng zhī nán hùayùle xīhú
Cái yǒu yángliǔ yīyī qíngrén guīlái
Wàngzhe nǐ de yǎnjīng qù qīngsù bié lái zhī kǔ
Quánshuǐ céng shì yáng zhī yù jìng píng zhōng yīdī lù
Tā dài zǒule sēnlín hélíu shānchuān de wēndù
Tā jù ér wúxíng dàn ér wúqíng
Zhuāng zuò bùzàihū
Zhōng yǒu yītiān tā jiébàn yú jiānghú
Quánshuǐ céng shì lǐbái hē shèng xìa de yī hú jiǔ
Nìang chéng cù de suān yě jiě bùliǎo ài hèn qíng chóu
Rúguǒ yǒurén nìan qǐ chōu dāo dùan shuǐ
Shuǐ réng zì líu
Rúhé míngbái shì shúi mòmò chéngshòu
Líuguò tiānyá hǎi gé cāng sōng yíng kè shénxiān yě zhùzú
Shùxìa tínglíu sān nían zhōngrì dùi yì què bù fēn shèngfù
Líu dào dàhǎi zhī dōngchángjiāng zhī nán hùayùle xīhú
Cái yǒu yángliǔ yīyī qíngrén guīlái
Wàngzhe nǐ de yǎnjīng qù qīngsù bié lái zhī kǔ
Líuguò tiānyá hǎi gé cāng sōng yíng kè shénxiān yě zhùzú
Shùxìa tínglíu sān nían zhōngrì dùi yì què bù fēn shèngfù
Líu dào dàhǎi zhī dōngchángjiāng zhī nán hùayùle xīhú
Cái yǒu yángliǔ yīyī qíngrén guīlái
Wàngzhe nǐ de yǎnjīng qù qīngsù bié lái zhī kǔ
Vietsub:
Chảy qua chân trời biển rộng,
Cây thông xanh biếc đón khách,
Thần tiên cũng đến nghỉ chân
Dưới tàng cây ở lại ba năm
Suốt ngày đánh cờ,
Chẳng phân thắng bại
Chảy tới phía đông biển rộng,
Phía nam Trường Giang,
Nuôi dưỡng Tây Hồ
Chỉ có cành dương liễu lả lơi theo gió
Người thương trở về
Nhìn vào đôi mắt của chàng
Dốc bầu tâm sự, nỗi buồn đừng ghé thăm
Nước suối từng là giọt nước
Trong chiếc bình của Quan Thế Âm
Nó mang đi độ ấm của rừng rậm,
Con sông, núi non
Nó tụ lại nhưng mà vô hình,
Nhạt nhòa mà vô tình,
Giả vờ làm như không quan tâm
Cuối cùng có một ngày
Nó kết giao với giang hồ
Nước suối từng là bầu rượu
Của Lý Bạch uống còn dư lại
Đau thương ủ thành giấm
Cũng không giải thích được yêu hận tình thù
Nếu có người có ý nghĩ
Rút dao chém đứt nước,
Nước vẫn như thế
Làm sao hiểu rõ,
Là ai im lặng thừa nhận
Chảy qua chân trời biển rộng,
Cây thông xanh biếc đón khách,
Thần tiên cũng đến nghỉ chân
Dưới tàng cây ở lại ba năm
Suốt ngày đánh cờ,
Chẳng phân thắng bại
Chảy tới phía đông biển rộng,
Phía nam Trường Giang,
Nuôi dưỡng Tây Hồ
Chỉ có cành dương liễu lả lơi theo gió
Người thương trở về
Nhìn vào đôi mắt của chàng
Dốc bầu tâm sự, nỗi buồn đừng ghé thăm.