Tuyền Thủy - Nước Suối Trình bày: Nhất Khỏa Lang Tinh Hứa Lam Tâm Original Version: Trans: Huli Linh "Tuyền Thủy" có nghĩa là Nước Suối, đây là ca khúc được phối lại từ một bản nhạc là OST cho game Trung Quốc, mình nghe nói bản gốc là bản Trung hồi lâu rồi, mình có để link trên kia đó, và mình nghe bài nhạc này lần đầu tiên là bản tiếng Thái có tên Hãy Để Tình Yêu Trở Lại ขอรักคืนกลับมา của Bella Raiwin, ca khúc ấy từng rất nổi tiếng trên Tik Tok, bài hát tiếng Thái nó liên quan đến cuộc đời của diễn viên TangMo, người đã ra đi cách đây mấy tháng rồi, mỗi lần nghe lại bài này dù là bản nào mình cũng đều cảm thấy buồn khi nhớ lại chị ấy, bản nhạc này có giai điệu du dương, da diết, đầy cảm xúc, giọng hát của bản Trung mới này cũng rất hay và truyền cảm, làm dội lên trong lòng mình đầy cảm xúc bồi hồi mà day dứt thật sự luôn ấy, bản này nội dung của nó hầu hết là nói về nước suối, chỉ vậy thôi, mình nghĩ là vậy, chứ cũng không rõ nhiều lắm, nên mình mới đem lên đây để mọi người cùng thưởng thức và cảm nhận ca khúc này với mình nè, ai đã nghe bản Thái rồi thì cũng hãy nghe bản này nha, cả hai đều hay hết á, rồi cuối cùng chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ! Lời bài hát: 流过天涯海阁 苍松迎客 神仙也驻足 树下停留三年 终日对奕 却不分胜负 流到大海之东 长江之南 化育了西湖 才有杨柳依依 情人归来 望着你的眼睛去倾诉 别来之苦 泉水曾是阳脂玉胫瓶中一滴露 它带走了森林河流山川的温度 它聚而无形 淡而无情 装做不在乎 终有一天 它结伴於江湖 泉水曾是李白喝剩下的一壶酒 酿成醋的酸也解不了爱恨情仇 如果有人念起抽刀断水 水仍自留 如何明白 是谁默默承受 流过天涯海阁 苍松迎客 神仙也驻足 树下停留三年 终日对奕 却不分胜负 流到大海之东 长江之南 化育了西湖 才有杨柳依依 情人归来 望着你的眼睛去倾诉 别来之苦 流过天涯海阁 苍松迎客 神仙也驻足 树下停留三年 终日对奕 却不分胜负 流到大海之东 长江之南 化育了西湖 才有杨柳依依 情人归来 望着你的眼睛去倾诉 别来之苦 Pinyin: Líuguò tiānyá hǎi gé cāng sōng yíng kè shénxiān yě zhùzú Shùxìa tínglíu sān nían zhōngrì dùi yì què bù fēn shèngfù Líu dào dàhǎi zhī dōngchángjiāng zhī nán hùayùle xīhú Cái yǒu yángliǔ yīyī qíngrén guīlái Wàngzhe nǐ de yǎnjīng qù qīngsù bié lái zhī kǔ Quánshuǐ céng shì yáng zhī yù jìng píng zhōng yīdī lù Tā dài zǒule sēnlín hélíu shānchuān de wēndù Tā jù ér wúxíng dàn ér wúqíng Zhuāng zuò bùzàihū Zhōng yǒu yītiān tā jiébàn yú jiānghú Quánshuǐ céng shì lǐbái hē shèng xìa de yī hú jiǔ Nìang chéng cù de suān yě jiě bùliǎo ài hèn qíng chóu Rúguǒ yǒurén nìan qǐ chōu dāo dùan shuǐ Shuǐ réng zì líu Rúhé míngbái shì shúi mòmò chéngshòu Líuguò tiānyá hǎi gé cāng sōng yíng kè shénxiān yě zhùzú Shùxìa tínglíu sān nían zhōngrì dùi yì què bù fēn shèngfù Líu dào dàhǎi zhī dōngchángjiāng zhī nán hùayùle xīhú Cái yǒu yángliǔ yīyī qíngrén guīlái Wàngzhe nǐ de yǎnjīng qù qīngsù bié lái zhī kǔ Líuguò tiānyá hǎi gé cāng sōng yíng kè shénxiān yě zhùzú Shùxìa tínglíu sān nían zhōngrì dùi yì què bù fēn shèngfù Líu dào dàhǎi zhī dōngchángjiāng zhī nán hùayùle xīhú Cái yǒu yángliǔ yīyī qíngrén guīlái Wàngzhe nǐ de yǎnjīng qù qīngsù bié lái zhī kǔ Vietsub: Chảy qua chân trời biển rộng, Cây thông xanh biếc đón khách, Thần tiên cũng đến nghỉ chân Dưới tàng cây ở lại ba năm Suốt ngày đánh cờ, Chẳng phân thắng bại Chảy tới phía đông biển rộng, Phía nam Trường Giang, Nuôi dưỡng Tây Hồ Chỉ có cành dương liễu lả lơi theo gió Người thương trở về Nhìn vào đôi mắt của chàng Dốc bầu tâm sự, nỗi buồn đừng ghé thăm Nước suối từng là giọt nước Trong chiếc bình của Quan Thế Âm Nó mang đi độ ấm của rừng rậm, Con sông, núi non Nó tụ lại nhưng mà vô hình, Nhạt nhòa mà vô tình, Giả vờ làm như không quan tâm Cuối cùng có một ngày Nó kết giao với giang hồ Nước suối từng là bầu rượu Của Lý Bạch uống còn dư lại Đau thương ủ thành giấm Cũng không giải thích được yêu hận tình thù Nếu có người có ý nghĩ Rút dao chém đứt nước, Nước vẫn như thế Làm sao hiểu rõ, Là ai im lặng thừa nhận Chảy qua chân trời biển rộng, Cây thông xanh biếc đón khách, Thần tiên cũng đến nghỉ chân Dưới tàng cây ở lại ba năm Suốt ngày đánh cờ, Chẳng phân thắng bại Chảy tới phía đông biển rộng, Phía nam Trường Giang, Nuôi dưỡng Tây Hồ Chỉ có cành dương liễu lả lơi theo gió Người thương trở về Nhìn vào đôi mắt của chàng Dốc bầu tâm sự, nỗi buồn đừng ghé thăm.