

Tinh Vệ
(Bản Hí)
Thể hiện: Nhất Khỏa Lang Tinh - Hứa Lam Tâm
(Bản Hí)
Thể hiện: Nhất Khỏa Lang Tinh - Hứa Lam Tâm
Tác từ: 30 Năm Trước, 50 Năm Sau/ Thiêu Đăng Tục Trú
Tác khúc: 30 Năm Trước, 50 Năm Sau
Nguyên xướng: 30 Năm Trước, 50 Năm Sau
Hí khang câu từ: Thiêu Đăng Tục Trú
"Trong thần thoại Trung Hoa có nhắc đến Tinh Vệ, là con gái của Viêm Đế tên là Nữ Oa, một mỹ nữ tuyệt sắc. Theo Sơn Hải kinh thì một lần Tinh Vệ ra Đông Hải chơi chẳng may thuyền bị sóng đánh đắm mà chết đuối. Linh hồn nàng oán hận biển cả nên hóa thành một con chim xinh đẹp, ngày ngày nàng bay đến núi Tây ngậm đá mang thả xuống hòng lấp biển để trả thù. Từ đấy nhân gian gọi luôn giống chim này là Tinh Vệ, nghĩa bóng người ta dùng điển tích chim Tinh Vệ ngậm đá để lấp biển (精衛填海; Tinh Vệ điền hải), chỉ việc oán thù sâu xa." (Nguồn Wikipedia )
Thế hệ sau này thường dùng Tinh Vệ lấp biển (Tinh Vệ điền hải) như một phép ẩn dụ cho sự gian khổ và kiên trì, quyết tâm không hề nao núng.
Ca khúc có giai điệu và từ ngữ đều đơn giản, càng nghe thì càng chìm đắm trong nỗi buồn. Ở bản hí khang này có phần uốn hút và đầy ma mị.
Pinyin:
(zhànfàng zài shèngkāi)
Nǐ yǔ wǒ xiān tán yǎng xīn dìan
Hòu bài pù lín shēn
Xíanxía wén jǐ yè
Chòu dú jǐ piān shū
Yěbà
Zhì tían mòi zài dàhǎi
Shì xìanzài wǒ suǒyǒu qídài
Suǒyǒu de ài
Wèishéme bù míngbái
Shuō dehùa wèishéme bù jìdé
(měi gè shēntǐ, qíngbùzìjīn)
Wèishéme bù jìdé
(shì wǒ de āi)
Tā dàodǐ yòng shénme gùangài
Yòng shénme lái ài
Yòng shénme fāngshì
Yòng shénme qù dùidài
Suǒwèi yǒu qíu ér bùdé
Rénxīn yù hè
Kě tían cānghǎi
Chéngbài bùkān yī shuō
Rú rénjiān guòkè
Zǒng zhuīzhe xūwú piāobó
Tàngzhe lèi hé
Chénlún chénmò
Wànwù zhōngguī xìang hǎi
Hébì xían mùshí lái
Yuè sè súi fēng yáobǎi
Wǒ réng fēi bēn xìang hǎi
Wǒ zhǐshì tài xiǎng yào fèn ài
Wǒ zhǐshì tài xiǎng bèi hǎohǎo dùidài
Dànshì wǒ cúnzài de yìyì ne
Tían mǎn wǒ bēi huān de zhízhuó ne
Wǒ míngbái
Wǒ xīnzhōng dì hǎi
Tían mǎn bù húilái
Húilái
Nǐ yǔ wǒ xiān tán yǎng xīn dìan
Hòu bài pù lín shēn
Xíanxía wén jǐ yè
Chòu dú jǐ piān shū
Yěbà
Zhì tían méi zài dàhǎi
Jīn mìngzhòng wànshì yī zì kōng
Fù shēng fù sǐ, yì cóngróng
Pō jiǔ rùhǎi zùi dào tiāndì
Tóushēn cāngqióng, wànwù zhǎng yōng
Kě tā wèishéme bù jìdé
Vietsub:
Người cùng ta, trò chuyện tại Dưỡng Tâm điện
Sau lại đáp lễ, ngâm mình nơi thác nước
Nhàn hạ nghe vài trang
Lười biếng đọc mấy quyển sách
Thôi được
Đến khi lắp đầy cả biển rộng
Tất cả sự mong chờ của tôi lúc này là
Có được tình yêu
Tại vì sao không hiểu?
Vì sao lời đã nói lại không nhớ rõ?
Tại vì sao không nhớ nổi?
Rốt cuộc nó đã được tưới bằng gì chứ
Dùng cái gì để yêu?
Dùng kiểu gì?
Dùng cái gì để đối đãi?
Cái gọi là có cầu mà không được
Ham muốn trong tim quá nhiều
Có thể lắp đày cả biển rộng
Thành bại chẳng thể nói trong một lời
Tựa khách qua đường ở nhân gian
Chung quy vẫn là đuổi theo những thứ hư vô bất định
Lẹ đã chảy thành sông
Rơi cào trầm mặc
Vạn vật cuối cùng đều chảy ra biển
Cần gì phải giữ gìn khi đá cây phủ lấy
Ánh trăng thuận theo gió mà đong đưa
Ta vẫn chạy vội ra hướng biển
Ta chỉ là rất muốn được yêu
Ta chỉ là rất muốn được đối xử thật tốt thôi
Nhưng mà sự tồn tại của ta có ý nghĩa gì đâu chứ
Còn sự cố chấp lấp đầy bi ai của ta nữa
Ta hiểu rõ, lòng ta chỉ có mỗi đại dương
Lấp đầy rồi chẳng thể quay lại