Tinh Vệ (Bản Hí) Thể hiện: Nhất Khỏa Lang Tinh - Hứa Lam Tâm Tác từ: 30 Năm Trước, 50 Năm Sau/ Thiêu Đăng Tục Trú Tác khúc: 30 Năm Trước, 50 Năm Sau Nguyên xướng: 30 Năm Trước, 50 Năm Sau Hí khang câu từ: Thiêu Đăng Tục Trú "Trong thần thoại Trung Hoa có nhắc đến Tinh Vệ, là con gái của Viêm Đế tên là Nữ Oa, một mỹ nữ tuyệt sắc. Theo Sơn Hải kinh thì một lần Tinh Vệ ra Đông Hải chơi chẳng may thuyền bị sóng đánh đắm mà chết đuối. Linh hồn nàng oán hận biển cả nên hóa thành một con chim xinh đẹp, ngày ngày nàng bay đến núi Tây ngậm đá mang thả xuống hòng lấp biển để trả thù. Từ đấy nhân gian gọi luôn giống chim này là Tinh Vệ, nghĩa bóng người ta dùng điển tích chim Tinh Vệ ngậm đá để lấp biển (精衛填海; Tinh Vệ điền hải), chỉ việc oán thù sâu xa." (Nguồn Wikipedia ) Thế hệ sau này thường dùng Tinh Vệ lấp biển (Tinh Vệ điền hải) như một phép ẩn dụ cho sự gian khổ và kiên trì, quyết tâm không hề nao núng. Ca khúc có giai điệu và từ ngữ đều đơn giản, càng nghe thì càng chìm đắm trong nỗi buồn. Ở bản hí khang này có phần uốn hút và đầy ma mị. Pinyin: (zhànfàng zài shèngkāi) Nǐ yǔ wǒ xiān tán yǎng xīn dìan Hòu bài pù lín shēn Xíanxía wén jǐ yè Chòu dú jǐ piān shū Yěbà Zhì tían mòi zài dàhǎi Shì xìanzài wǒ suǒyǒu qídài Suǒyǒu de ài Wèishéme bù míngbái Shuō dehùa wèishéme bù jìdé (měi gè shēntǐ, qíngbùzìjīn) Wèishéme bù jìdé (shì wǒ de āi) Tā dàodǐ yòng shénme gùangài Yòng shénme lái ài Yòng shénme fāngshì Yòng shénme qù dùidài Suǒwèi yǒu qíu ér bùdé Rénxīn yù hè Kě tían cānghǎi Chéngbài bùkān yī shuō Rú rénjiān guòkè Zǒng zhuīzhe xūwú piāobó Tàngzhe lèi hé Chénlún chénmò Wànwù zhōngguī xìang hǎi Hébì xían mùshí lái Yuè sè súi fēng yáobǎi Wǒ réng fēi bēn xìang hǎi Wǒ zhǐshì tài xiǎng yào fèn ài Wǒ zhǐshì tài xiǎng bèi hǎohǎo dùidài Dànshì wǒ cúnzài de yìyì ne Tían mǎn wǒ bēi huān de zhízhuó ne Wǒ míngbái Wǒ xīnzhōng dì hǎi Tían mǎn bù húilái Húilái Nǐ yǔ wǒ xiān tán yǎng xīn dìan Hòu bài pù lín shēn Xíanxía wén jǐ yè Chòu dú jǐ piān shū Yěbà Zhì tían méi zài dàhǎi Jīn mìngzhòng wànshì yī zì kōng Fù shēng fù sǐ, yì cóngróng Pō jiǔ rùhǎi zùi dào tiāndì Tóushēn cāngqióng, wànwù zhǎng yōng Kě tā wèishéme bù jìdé Vietsub: Người cùng ta, trò chuyện tại Dưỡng Tâm điện Sau lại đáp lễ, ngâm mình nơi thác nước Nhàn hạ nghe vài trang Lười biếng đọc mấy quyển sách Thôi được Đến khi lắp đầy cả biển rộng Tất cả sự mong chờ của tôi lúc này là Có được tình yêu Tại vì sao không hiểu? Vì sao lời đã nói lại không nhớ rõ? Tại vì sao không nhớ nổi? Rốt cuộc nó đã được tưới bằng gì chứ Dùng cái gì để yêu? Dùng kiểu gì? Dùng cái gì để đối đãi? Cái gọi là có cầu mà không được Ham muốn trong tim quá nhiều Có thể lắp đày cả biển rộng Thành bại chẳng thể nói trong một lời Tựa khách qua đường ở nhân gian Chung quy vẫn là đuổi theo những thứ hư vô bất định Lẹ đã chảy thành sông Rơi cào trầm mặc Vạn vật cuối cùng đều chảy ra biển Cần gì phải giữ gìn khi đá cây phủ lấy Ánh trăng thuận theo gió mà đong đưa Ta vẫn chạy vội ra hướng biển Ta chỉ là rất muốn được yêu Ta chỉ là rất muốn được đối xử thật tốt thôi Nhưng mà sự tồn tại của ta có ý nghĩa gì đâu chứ Còn sự cố chấp lấp đầy bi ai của ta nữa Ta hiểu rõ, lòng ta chỉ có mỗi đại dương Lấp đầy rồi chẳng thể quay lại