[Lyrics + Vietsub] Tinh Vệ - Nhất Khỏa Lang Tinh - Bản Hí

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Bao_Ngan12, 2 Tháng tám 2023.

  1. Bao_Ngan12 WABI - SABI

    Bài viết:
    582
    Tinh Vệ

    (Bản Hí)

    Thể hiện: Nhất Khỏa Lang Tinh - Hứa Lam Tâm

    Tác từ: 30 Năm Trước, 50 Năm Sau/ Thiêu Đăng Tục Trú

    Tác khúc: 30 Năm Trước, 50 Năm Sau

    Nguyên xướng: 30 Năm Trước, 50 Năm Sau

    Hí khang câu từ: Thiêu Đăng Tục Trú

    "Trong thần thoại Trung Hoa có nhắc đến Tinh Vệ, là con gái của Viêm Đế tên là Nữ Oa, một mỹ nữ tuyệt sắc. Theo Sơn Hải kinh thì một lần Tinh Vệ ra Đông Hải chơi chẳng may thuyền bị sóng đánh đắm mà chết đuối. Linh hồn nàng oán hận biển cả nên hóa thành một con chim xinh đẹp, ngày ngày nàng bay đến núi Tây ngậm đá mang thả xuống hòng lấp biển để trả thù. Từ đấy nhân gian gọi luôn giống chim này là Tinh Vệ, nghĩa bóng người ta dùng điển tích chim Tinh Vệ ngậm đá để lấp biển (精衛填海; Tinh Vệ điền hải), chỉ việc oán thù sâu xa." (Nguồn Wikipedia )

    Thế hệ sau này thường dùng Tinh Vệ lấp biển (Tinh Vệ điền hải) như một phép ẩn dụ cho sự gian khổ và kiên trì, quyết tâm không hề nao núng.

    Ca khúc có giai điệu và từ ngữ đều đơn giản, càng nghe thì càng chìm đắm trong nỗi buồn. Ở bản hí khang này có phần uốn hút và đầy ma mị.



    Pinyin:

    (zhànfàng zài shèngkāi)

    Nǐ yǔ wǒ xiān tán yǎng xīn dìan

    Hòu bài pù lín shēn

    Xíanxía wén jǐ yè

    Chòu dú jǐ piān shū

    Yěbà

    Zhì tían mòi zài dàhǎi

    Shì xìanzài wǒ suǒyǒu qídài

    Suǒyǒu de ài

    Wèishéme bù míngbái

    Shuō dehùa wèishéme bù jìdé

    (měi gè shēntǐ, qíngbùzìjīn)

    Wèishéme bù jìdé

    (shì wǒ de āi)

    Tā dàodǐ yòng shénme gùangài

    Yòng shénme lái ài

    Yòng shénme fāngshì

    Yòng shénme qù dùidài

    Suǒwèi yǒu qíu ér bùdé

    Rénxīn yù hè

    Kě tían cānghǎi

    Chéngbài bùkān yī shuō

    Rú rénjiān guòkè

    Zǒng zhuīzhe xūwú piāobó

    Tàngzhe lèi hé

    Chénlún chénmò

    Wànwù zhōngguī xìang hǎi

    Hébì xían mùshí lái

    Yuè sè súi fēng yáobǎi

    Wǒ réng fēi bēn xìang hǎi

    Wǒ zhǐshì tài xiǎng yào fèn ài

    Wǒ zhǐshì tài xiǎng bèi hǎohǎo dùidài

    Dànshì wǒ cúnzài de yìyì ne

    Tían mǎn wǒ bēi huān de zhízhuó ne

    Wǒ míngbái

    Wǒ xīnzhōng dì hǎi

    Tían mǎn bù húilái

    Húilái

    Nǐ yǔ wǒ xiān tán yǎng xīn dìan

    Hòu bài pù lín shēn

    Xíanxía wén jǐ yè

    Chòu dú jǐ piān shū

    Yěbà

    Zhì tían méi zài dàhǎi

    Jīn mìngzhòng wànshì yī zì kōng

    Fù shēng fù sǐ, yì cóngróng

    Pō jiǔ rùhǎi zùi dào tiāndì

    Tóushēn cāngqióng, wànwù zhǎng yōng

    Kě tā wèishéme bù jìdé


    Người cùng ta, trò chuyện tại Dưỡng Tâm điện

    Sau lại đáp lễ, ngâm mình nơi thác nước

    Nhàn hạ nghe vài trang

    Lười biếng đọc mấy quyển sách

    Thôi được

    Đến khi lắp đầy cả biển rộng

    Tất cả sự mong chờ của tôi lúc này là

    Có được tình yêu

    Tại vì sao không hiểu?

    Vì sao lời đã nói lại không nhớ rõ?

    Tại vì sao không nhớ nổi?

    Rốt cuộc nó đã được tưới bằng gì chứ

    Dùng cái gì để yêu?

    Dùng kiểu gì?

    Dùng cái gì để đối đãi?

    Cái gọi là có cầu mà không được

    Ham muốn trong tim quá nhiều

    Có thể lắp đày cả biển rộng

    Thành bại chẳng thể nói trong một lời

    Tựa khách qua đường ở nhân gian

    Chung quy vẫn là đuổi theo những thứ hư vô bất định

    Lẹ đã chảy thành sông

    Rơi cào trầm mặc

    Vạn vật cuối cùng đều chảy ra biển

    Cần gì phải giữ gìn khi đá cây phủ lấy

    Ánh trăng thuận theo gió mà đong đưa

    Ta vẫn chạy vội ra hướng biển

    Ta chỉ là rất muốn được yêu

    Ta chỉ là rất muốn được đối xử thật tốt thôi

    Nhưng mà sự tồn tại của ta có ý nghĩa gì đâu chứ

    Còn sự cố chấp lấp đầy bi ai của ta nữa

    Ta hiểu rõ, lòng ta chỉ có mỗi đại dương

    Lấp đầy rồi chẳng thể quay lại
     
    GillLieuDuong thích bài này.
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...