Welcome! You have been invited by Lena223a to join our community. Please click here to register.
1 người đang xem
Bài viết: 7 Tìm chủ đề
789 2
Thu Đăng Tuyên Thành Tạ Diễu Bắc Lâu

Phiên âm:

Giang thành như hoa lý,

Sơn hiểu vọng tình không.

Lưỡng thủy giáp minh kính,

Song kiều lạc thái hồng.

Nhân yên hàn quất dữu,

Thu sắc lão ngô đồng.

Thùy niệm bắc lâu thượng,

Lâm phong hoài Tạ công.

Dịch nghĩa:

Mùa Thu Lên Lầu Bắc Của Tạ Diễu ở Tuyên Thành

Bên sông thành tựa bức tranh

Trời quang buổi sớm ngắm quanh núi đồi.

Kề bên dòng nước gương soi

Hai cầu rạng rỡ mống trời in sông.

Sắc thu nhuộm úa ngô đồng

Hàng cây quýt bưởi khói phong lạnh lùng.

Dịch thơ

Ai người còn nhớ Tạ công

Ngồi trên lầu Bắc nỗi lòng miên man.

Thành bên sông đẹp như tranh

Sớm lên đứng núi trông quanh bầu trời

Hai dòng nước sáng gương soi

Cầu cây mống đỏ rực ngời trên sông

Khói ai làm lạnh quít hồng

Vẻ thu già dặn ngô đồng cỗi thân

Ai lên lầu Bắc phân vân

Gió rung lòng bỗng bần thần nhớ quê
 
Last edited by a moderator:

Những người đang xem chủ đề này

Back