

Thái tử phi
Trình bày: Lão Can Ma
Tác từ: Khâu Quốc Đống
Tác khúc: Trịnh Noãn Dịch
Nguyên xướng: Vương Cường
* * *
Câu chuyện này nói về một nữ tử xinh đẹp, tài sắc vẹn toàn. Cha nàng bị ép buộc tham dự vào phản quân triều đình gặp nạn, nàng bị đem đi sung vào hậu cung. Sau gặp được thái tử nhất kiến khuynh tình, thành thái tử phi. Không ngờ một nụ cười thản nhiên của nàng làm hoàng đế động tâm, một khúc ca du dương của nàng làm dao động vị hầu gia tay giữ binh quyền. Cứ như vậy nhấc lên phong ba chốn hậu cung. Thế nhưng nàng chỉ yêu thái tử thế lực nhỏ bé. Vì ái nhân và sự nghiệp của hắn, nàng buộc phải tham gia vào cung đình tranh đấu. Cuối cùng, thái tử phi bị giết trong cuộc bạo loạn.
* * *
Lyrics :
Xì yuè rùyè dàndàn xúan yún fēi
Trăng tròn trong đêm mờ ảo theo mây bay
Húaqīngchí shuǐ líang fēng chuī
Hoa Thanh Trì nước lạnh, gió không ngừng thổi
Wēi nǚ qīngróu fānglíng shíbā sùi
Vi nữ dịu dàng, mười tám xuân xanh
Jìn gōng xuǎnxìu tóu yī húi
Ôm tâm tình lần đầu nhập cung tuyển tú
Fúróng róuměi zhī nèn chún rúshuǐ
Dung mạo như hoa, điểm son nhạt, thuần khiết như nước
Fǎ jì jīn chāi xúan yù zhùi
Trên búi tóc trâm ngọc đung đưa
Qīng guó lǜ yún jǐnyī xìuhuā lěi
Áo gấm thuê hoa đẹp mỹ lệ
Hóng tǎn xìnbù nòng xiāng fēi
Dạo bước thảm đỏ, tỏa hương khắp muôn nơi
Tàizǐ fēi qīng guóqīngxīnfēi
Thái tử phi đẹp nghiêng nước nghiêng thành
Ruò shuǐ sānqiān nǐ shì wèile shúi
Nhược thủy tam thiên, nàng là vì ai?
Èrshísì qíao húshuǐ wèi nǐ lèi
Hai mươi tư hồ nước cũng vì nàng mà rơi lệ
Pìan pìan luòhuā nán yīwēi
Lớp lớp hoa rơi chẳng kề nhau
Tàizǐ fēi fēngyùn liāo rén zùi
Thái tử phi thùy mị làm say đắm lòng người
Húangdì guóqī jǔguó tàn xīnfēi
Hoàng thượng cùng thiên hạ đều muốn thấu tâm tư của nàng
Shēnshǒu fúguò fēng niǎo shāngxīnfēi
Phất tay áo chim thương tâm mà cất cánh
Wǒ yùan wéi nǐ luòxìa xiāngsī lèi
Ta nguyện vì nàng mà rơi lệ tương tư
Yǎn hùa lóutái yīng gē xiǎn wǔmèi
Bức họa lầu cao oanh ca quyến rũ động lòng người
Yàn wǔ qīng yáo xiāngsī lèi
Yến vũ lay động lệ tương tư
Hòugōng jiǔ chóu húangdì xīn qíaocùi
Hậu cung hoàng đế mượn rượu giải sầu
Nánwàng yīxìao liāo rén zùi
Khó quên một nụ cười của mỹ nhân
Tàizǐ dìanxìa wén xùn ruò shìfēi
Thái tử hay tin thương tâm không dức
Shālù jīnù jǐnyīwèi
Tàn sát người vô tội, Cẩm y vệ nổi binh khởi nghĩa
Húang tíng bàolùan tàn yán tàizǐ fēi
Hoàng đình bạo loạn, người người than oán thái tử phi
Tàizǐ shāngxīn dī xiě hùa wéi lèi
Thái tử thương tâm, lấy máu hóa thành lệ
Tàizǐ fēi qīng guóqīngxīn fēi
Thái tử phi, đẹp nghiên ngước nghiêng thành
Ruò shuǐ sānqiān nǐ shì wèile shúi
Nhược thủy tam thiên, nàng là vì ai?
Èrshísì qíao húshuǐ wèi nǐ lèi
Hai mươi tư hồ nước cũng vì nàng mà rơi lệ
Pìan pìan luòhuā nán yīwēi
Lớp lớp hoa rơi chẳng kề nhau
Tàizǐ fēi fēngyùn liāo rén zùi
Thái tử phi thùy mị làm say đắm lòng người
Húangdì guó qī jǔguó tàn xīn fēi
Hoàng thượng cùng thiên hạ đều muốn thấu tâm tư của nàng
Shēnshǒu fúguò fēng niǎo shāngxīn fēi
Phất tay áo chim thương tâm mà cất cánh
Wǒ yùan wéi nǐ luòxìa xiāngsī lèi
Ta nguyện vì nàng mà rơi lệ tương tư
Tàizǐ fēi nǐ dézùile shúi
Thái tử phi, nàng đắc tội với ai?
Ruò shuǐ sānqiān nǐ shì wèile shúi
Nhược thủy tam thiên, nàng là vì ai?
Èrshísì qíao húshuǐ wèi nǐ lèi
Hai mươi tư hồ nước cũng vì nàng mà rơi lệ
Pìan pìan luòhuā nán yīwēi
Lớp lớp hoa rơi chẳng kề nhau
Tàizǐ fēi qīng guó qīngxīn fēi
Thái tử phi thùy mị làm say đắm lòng người
Húangdì guó qī wèihé lùan xīn fēi
Hoàng thượng cùng thiên hạ đều muốn thấu tâm tư của nàng
Shēnshǒu fúguò fēng niǎo shāngxīn fēi
Phất tay áo chim thương tâm mà cất cánh
Wǒ yùan wéi nǐ luòxìa xiāngsī lèi
Ta nguyện vì nàng mà rơi lệ tương tư