Thái tử phi Trình bày: Lão Can Ma Tác từ: Khâu Quốc Đống Tác khúc: Trịnh Noãn Dịch Nguyên xướng: Vương Cường * * * Câu chuyện này nói về một nữ tử xinh đẹp, tài sắc vẹn toàn. Cha nàng bị ép buộc tham dự vào phản quân triều đình gặp nạn, nàng bị đem đi sung vào hậu cung. Sau gặp được thái tử nhất kiến khuynh tình, thành thái tử phi. Không ngờ một nụ cười thản nhiên của nàng làm hoàng đế động tâm, một khúc ca du dương của nàng làm dao động vị hầu gia tay giữ binh quyền. Cứ như vậy nhấc lên phong ba chốn hậu cung. Thế nhưng nàng chỉ yêu thái tử thế lực nhỏ bé. Vì ái nhân và sự nghiệp của hắn, nàng buộc phải tham gia vào cung đình tranh đấu. Cuối cùng, thái tử phi bị giết trong cuộc bạo loạn. * * * Lyrics : Xì yuè rùyè dàndàn xúan yún fēi Trăng tròn trong đêm mờ ảo theo mây bay Húaqīngchí shuǐ líang fēng chuī Hoa Thanh Trì nước lạnh, gió không ngừng thổi Wēi nǚ qīngróu fānglíng shíbā sùi Vi nữ dịu dàng, mười tám xuân xanh Jìn gōng xuǎnxìu tóu yī húi Ôm tâm tình lần đầu nhập cung tuyển tú Fúróng róuměi zhī nèn chún rúshuǐ Dung mạo như hoa, điểm son nhạt, thuần khiết như nước Fǎ jì jīn chāi xúan yù zhùi Trên búi tóc trâm ngọc đung đưa Qīng guó lǜ yún jǐnyī xìuhuā lěi Áo gấm thuê hoa đẹp mỹ lệ Hóng tǎn xìnbù nòng xiāng fēi Dạo bước thảm đỏ, tỏa hương khắp muôn nơi Tàizǐ fēi qīng guóqīngxīnfēi Thái tử phi đẹp nghiêng nước nghiêng thành Ruò shuǐ sānqiān nǐ shì wèile shúi Nhược thủy tam thiên, nàng là vì ai? Èrshísì qíao húshuǐ wèi nǐ lèi Hai mươi tư hồ nước cũng vì nàng mà rơi lệ Pìan pìan luòhuā nán yīwēi Lớp lớp hoa rơi chẳng kề nhau Tàizǐ fēi fēngyùn liāo rén zùi Thái tử phi thùy mị làm say đắm lòng người Húangdì guóqī jǔguó tàn xīnfēi Hoàng thượng cùng thiên hạ đều muốn thấu tâm tư của nàng Shēnshǒu fúguò fēng niǎo shāngxīnfēi Phất tay áo chim thương tâm mà cất cánh Wǒ yùan wéi nǐ luòxìa xiāngsī lèi Ta nguyện vì nàng mà rơi lệ tương tư Yǎn hùa lóutái yīng gē xiǎn wǔmèi Bức họa lầu cao oanh ca quyến rũ động lòng người Yàn wǔ qīng yáo xiāngsī lèi Yến vũ lay động lệ tương tư Hòugōng jiǔ chóu húangdì xīn qíaocùi Hậu cung hoàng đế mượn rượu giải sầu Nánwàng yīxìao liāo rén zùi Khó quên một nụ cười của mỹ nhân Tàizǐ dìanxìa wén xùn ruò shìfēi Thái tử hay tin thương tâm không dức Shālù jīnù jǐnyīwèi Tàn sát người vô tội, Cẩm y vệ nổi binh khởi nghĩa Húang tíng bàolùan tàn yán tàizǐ fēi Hoàng đình bạo loạn, người người than oán thái tử phi Tàizǐ shāngxīn dī xiě hùa wéi lèi Thái tử thương tâm, lấy máu hóa thành lệ Tàizǐ fēi qīng guóqīngxīn fēi Thái tử phi, đẹp nghiên ngước nghiêng thành Ruò shuǐ sānqiān nǐ shì wèile shúi Nhược thủy tam thiên, nàng là vì ai? Èrshísì qíao húshuǐ wèi nǐ lèi Hai mươi tư hồ nước cũng vì nàng mà rơi lệ Pìan pìan luòhuā nán yīwēi Lớp lớp hoa rơi chẳng kề nhau Tàizǐ fēi fēngyùn liāo rén zùi Thái tử phi thùy mị làm say đắm lòng người Húangdì guó qī jǔguó tàn xīn fēi Hoàng thượng cùng thiên hạ đều muốn thấu tâm tư của nàng Shēnshǒu fúguò fēng niǎo shāngxīn fēi Phất tay áo chim thương tâm mà cất cánh Wǒ yùan wéi nǐ luòxìa xiāngsī lèi Ta nguyện vì nàng mà rơi lệ tương tư Tàizǐ fēi nǐ dézùile shúi Thái tử phi, nàng đắc tội với ai? Ruò shuǐ sānqiān nǐ shì wèile shúi Nhược thủy tam thiên, nàng là vì ai? Èrshísì qíao húshuǐ wèi nǐ lèi Hai mươi tư hồ nước cũng vì nàng mà rơi lệ Pìan pìan luòhuā nán yīwēi Lớp lớp hoa rơi chẳng kề nhau Tàizǐ fēi qīng guó qīngxīn fēi Thái tử phi thùy mị làm say đắm lòng người Húangdì guó qī wèihé lùan xīn fēi Hoàng thượng cùng thiên hạ đều muốn thấu tâm tư của nàng Shēnshǒu fúguò fēng niǎo shāngxīn fēi Phất tay áo chim thương tâm mà cất cánh Wǒ yùan wéi nǐ luòxìa xiāngsī lèi Ta nguyện vì nàng mà rơi lệ tương tư