[Lyrics + Vietsub] Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý Remix - Doãn Tích Miên, Tiểu Điền Âm Nhạc Xã

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi thohongmeomeo, 23 Tháng ba 2021.

  1. thohongmeomeo

    Bài viết:
    2,695
    Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý Remix - Doãn Tích Miên, Tiểu Điền Âm Nhạc Xã

    DJ Thẩm Niệm (DJ沈念版)

    Lyricist:Tôn Anh Nam/ Âu Dương Thượng Thượng(孙英男/欧阳尚尚)

    Composer:Tô Mộng Hàm (苏梦晗)

    Arranger: Trần Nguyên Bác (陈元博)

    Trans: JuLy, CKey​

    Trường An quy Cố Lý, Cố Lý hữu Trường An "(Trường An thuộc về Cố Lý, Cố Lý có Trường An) là một câu tỏ tình, Trường An có ý là" trong anh có em, trong em có anh ", bản đầy đủ của nó là:" Sau này nàng tên Trường An, ta tên Cố Lý, bởi vì Trường An thuộc về Cố Lý, Cố Lý có Trường An. "

    Ban đầu câu này xuất hiện trên diễn đàn Baidu Tieba, sau đó nổi tiếng nhờ một bình luận dưới bài hát" Dương hoa lạc tẫn tử quy đề "trên Võng Dịch Vân.

    Cụm từ" Trường An quy Cố Lý "có lẽ xuất phát từ một quyển tiểu thuyết nào đó, còn" Cố Lý hữu Trường An "được lấy từ bài" Khước tà "của Tiểu Khúc Nhi, trong bài có đoạn:

    " 唯望来日纵不还, 故里有长安. "

    (" Duy vọng lai nhật túng bất hoàn, cố lí hữu Trường An. ")

    Tạm dịch:" Dù chẳng biết đến ngày tháng nào mới có thể trở về, song tim ta vẫn mãi in hình bóng quê cũ Trường An "

    Tóm lại: Trường An là tên địa danh," cố lý "vốn là" quê cũ ", sau dùng làm tên người, dùng cách chơi chữ tạo thành câu tỏ tình trên.

    Sau này người ta tự sáng tạo ra thêm nhiều câu lấy ý từ câu này, như là:

    " Trường An cuối cùng vẫn không có Cố Lý, Cố Lý từ đó biệt Trường An. "

    " Sau này tên ta vẫn là Trường An, người vẫn tên Cố Lý như cũ Trường An vốn không có Cố Lý, Cố Lý vô ý giữ lại Trường An. "

    Một vài câu tỏ tình được sáng tạo theo cách thức tương tự là:

    " Sau này ta tên là Miên Miên, người tên Viễn Đạo, vì Miên Miên tư (yêu thầm) Viễn Đạo. "(" Miên miên tư viễn đạo "là một câu trong" Ẩm mã trường thành quật hành "- một bài nhạc phủ thời Hán)

    " Sau này ta tên Xuân Phong, người tên Giang Nam Ngạn, vì gió xuân thổi xanh bờ Giang Nam. "(" Xuân phong hựu lục giang nam ngạn "- trích từ bài thơ" Bạc thuyền qua châu"của Vương An Thạch)​



    Dương hoa lạc tẫn tử quy đề



    Khước tà - Tiểu Khúc Nhi (có liên quan đến bài hát Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý)



    Lời bài hát:

    城中下了一场微微细雨

    Chéng zhōng xìa le yī chǎng wēiwēi xì yǔ

    Trấng chung xe lơ i trảng uây uây xi ủy

    Trong thành mưa phùn rơi lất phất

    不知会淋湿了谁的记忆

    Bù zhī·hui lín shī le shúi de jìyì

    Pu chư huây lín sư lơ suấy tơ chi i

    Chẳng biết xối ướt hồi ức ai đây

    听微风多情吹起了涟漪

    Tīng wēi fēng duōqíng chuī qǐ le líanyī

    Thing uây phâng tua trính truây trỉ lơ lén i

    Nghe làn gió đa tình khẽ thổi lên gợn sóng

    多少才子佳人宿命成谜

    Duōshǎo cáizǐjiārén sù mìng chéng měi

    Tua sảo trái chư che rấn xu ming trấng mẩy

    Bao tài tử giai nhân mệnh số trở thành câu đố

    留一抹嫣红将誓言轻许

    Líu yī mǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ

    Liếu i mủa den húng cheng sư dén tring xủy

    Để lại gò má ửng hồng nhẹ buông lời ước hẹn

    呢喃细语惹人辗转思绪

    Nínán xì yǔ rě rén zhǎnzhuǎn sīxù

    Ní nán xi ủy rửa rấn nẻn choản xư xuy

    Thỏ thẻ nỉ non chọc người suy nghĩ miên man

    可愿煮酒往昔回忆缘起

    Kě yùan zhǔ jiǔ wǎngxī húiyì yúanqǐ

    Khửa doen chủ chiểu oảng xi huấy i doén trỉ

    Nguyện nấu rượu hồi tưởng lại căn nguyên năm xưa

    点灯回眸百媚皆不如你

    Diǎn dēng húimóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ

    Tẻn tâng huấy mấu pải mây chia pu rú nỉ

    Thắp đèn nhìn lại bách mị chẳng bằng chàng

    我叫长安你叫故里

    Wǒ jìao Cháng'ān nǐ jìao gùlǐ

    Ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ

    Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý

    世人笑说长安归故里

    Shìrén xìao shuō Cháng'ān guī gùlǐ

    Sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ

    Thế nhân cười nói Trường An thuộc về Cố Lý

    我痴痴等你挽袖落笔

    Wǒ chī chī děng nǐ wǎn xìu luòbǐ

    Ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ

    Ta ngây ngốc chờ chàng vén tay áo đặt bút

    画一幅你我方寸之地

    Hùa yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de

    Hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ

    Họa một bức chàng ta một tấc lòng

    我叫长安你叫故里

    Wǒ jìao Cháng'ān nǐ jìao gùlǐ

    Ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ

    Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý

    可惜长安尽头无故里

    Kěxī Cháng'ān jìntóu wúgù lǐ

    Khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ

    Tiếc là Trường An không có được Cố Lý

    已等不到年少到古稀

    Yǐ děng bùdào nían shǎo dào gǔxī

    Ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi

    Chẳng đợi được niên thiếu đến tuổi bảy mươi

    留一抹嫣红将誓言轻许

    Líu yī mǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ

    Liếu i mủa den húng cheng sư dén tring xủy

    Để lại gò má ửng hồng nhẹ buông lời ước hẹn

    呢喃细语惹人辗转思绪

    Nínán xì yǔ rě rén zhǎnzhuǎn sīxù

    Ní nán xi ủy rửa rấn nẻn choản xư xuy

    Thỏ thẻ nỉ non chọc người suy nghĩ miên man

    可愿煮酒往昔回忆缘起

    Kě yùan zhǔ jiǔ wǎngxī húiyì yúanqǐ

    Khửa doen chủ chiểu oảng xi huấy i doén trỉ

    Nguyện nấu rượu hồi tưởng lại căn nguyên năm xưa

    点灯回眸百媚皆不如你

    Diǎn dēng húimóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ

    Tẻn tâng huấy mấu pải mây chia pu rú nỉ

    Thắp đèn nhìn lại bách mị chẳng bằng chàng

    我叫长安你叫故里

    Wǒ jìao Cháng'ān nǐ jìao gùlǐ

    Ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ

    Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý

    世人笑说长安归故里

    Shìrén xìao shuō Cháng'ān guī gùlǐ

    Sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ

    Thế nhân cười nói Trường An thuộc về Cố Lý

    我痴痴等你挽袖落笔

    Wǒ chī chī děng nǐ wǎn xìu luòbǐ

    Ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ

    Ta ngây ngốc chờ chàng vén tay áo đặt bút

    画一幅你我方寸之地

    Hùa yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de

    Hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ

    Họa một bức chàng ta một tấc lòng

    我叫长安你叫故里

    Wǒ jìao Cháng'ān nǐ jìao gùlǐ

    Ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ

    Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý

    可惜长安尽头无故里

    Kěxī Cháng'ān jìntóu wúgù lǐ

    Khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ

    Tiếc là Trường An không có được Cố Lý

    已等不到年少到古稀

    Yǐ děng bùdào nían shǎo dào gǔxī

    Ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi

    Chẳng đợi được niên thiếu đến tuổi bảy mươi

    我叫长安你叫故里

    Wǒ jìao Cháng'ān nǐ jìao gùlǐ

    Ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ

    Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý

    世人笑说长安归故里

    Shìrén xìao shuō Cháng'ān guī gùlǐ

    Sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ

    Thế nhân cười nói Trường An thuộc về Cố Lý

    我痴痴等你挽袖落笔

    Wǒ chī chī děng nǐ wǎn xìu luòbǐ

    Ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ

    Ta ngây ngốc chờ chàng vén tay áo đặt bút

    画一幅你我方寸之地

    Hùa yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de

    Hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ

    Họa một bức chàng ta một tấc lòng

    我叫长安你叫故里

    Wǒ jìao Cháng'ān nǐ jìao gùlǐ

    Ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ

    Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý

    可惜长安尽头无故里

    Kěxī Cháng'ān jìntóu wúgù lǐ

    Khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ

    Tiếc là Trường An không có được Cố Lý

    已等不到年少到古稀

    Yǐ děng bùdào nían shǎo dào gǔxī

    Ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi

    Chẳng đợi được niên thiếu đến tuổi bảy mươi

    从此梦里星辰化作你

    Cóngcǐ mèng lǐ xīngchén hùa zuò nǐ

    Trúng trử mâng lỉ xing trấn hoa chua nỉ

    Từ đây trong cơn mơ sao trời hóa thành chàng
     
    conheochemgio thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 27 Tháng ba 2021
Trả lời qua Facebook
Đang tải...