Nước Chảy Từ Trời Trương Bích Thần Ft Trịnh Vân Long Ost Thần Tịch Duyên Nước chảy từ trời là bài hát trong phim Thần Tịch Duyên (Tam Sinh Tam Thế Thần Tịch Duyên) do hai ca sĩ Trương Bích Thần và Trịnh Vân Long trình bày. Lời bài hát không hề mang sắc thái bi thương uỷ mị mà ngược lại mỗi dòng lời mỗi giai điệu đều dạt dào tình cảm và sắc thái lạc quan, vì tình không quản ngại nhọc nhằn, rất đúng với tinh thần của mối tình Cửu Thần – Linh Tịch. Nghe và hiểu nó sẽ không dấy lên cảm giác bi thương khắc khoải mà thấy rất ấm áp trong lòng. Lời bài hát - Lyrics: 1/ 女: 我漂流在水天一色的银河 看月光荡起层层因果 在梦中你悄然掀起了皱褶 牵引着 牵引着 2/ 男: 天空他 带给我盈缺的快乐 与你载梦压星河 你却已流成我此生的泪波 怎快活 1/ 女: 落花一泽 愁肠两处隔 你送我月色却无从勾勒 痛吗 倾盆而下 仍愿化作浪花 去拍打 2/ 男: 不甘沉默 以死生契阔 瓢泼于心的水火 为你洗澈 一生的苦涩 1/ 女: 我漂流在水天一色的银河 看月光荡起层层因果 (男:层层因果) 在梦中你悄然掀起了皱褶 牵引着 (男:牵引着) 牵引着 2/ 男: 天空他 带给我盈缺的快乐 与你载梦压星河 (女:载梦压星河) 你却已流成我此生的泪波 1, 2/ 合: 怎快活 1/ 女: 落花一泽 愁肠两处隔 你送我月色却无从勾勒 痛吗 倾盆而下 仍愿化作浪花 去拍打 2/ 男: 不甘沉默 以死生契阔 瓢泼于心的水火 为你洗澈 一生的苦涩 1/ 女: 随你消涸 随你泛尘歌 不恨此花飞尽恩怨为何 你看 痴月澹澹 任凭海水倒灌 也绚烂 2/ 男: 梦的两端 你向我走来 月光洒满无尽海 愿你入怀 安心地澎湃 1, 2/ 合: 愿你入怀 安心地澎湃 Pinyin: 1/ Nǚ: Wǒ piāolíu zài shuǐ tiān yīsè de yínhé Kàn yuèguāng dàng qǐ céng céng yīnguǒ Zài mèng zhōng nǐ qiǎorán xiānqǐle zhòu zhě Qiānyǐnzhe qiānyǐnzhe 2/ nán: Tiānkōng tā dài gěi wǒ yíng quē de kùailè Yǔ nǐ zài mèng yā xīnghé Nǐ què yǐ líu chéng wǒ cǐshēng de lèi bō Zěn kùaihuó 1/ nǚ: Luòhuā yī zé chóucháng liǎng chù gé Nǐ sòng wǒ yuè sè què wúcóng gōulè Tòng ma qīngpén ér xìa Réng yùan hùa zuò lànghuā qù pāidǎ 2/ nán: Bùgān chénmò yǐ sǐshēng qiè kuò Píaopō yú xīn de shuǐhuǒ Wèi nǐ xǐ chè yīshēng de kǔsè 1/ nǚ: Wǒ piāolíu zài shuǐ tiān yīsè de yínhé Kàn yuèguāng dàng qǐ céng céng yīnguǒ (nán: Céng céng yīnguǒ) Zài mèng zhōng nǐ qiǎorán xiānqǐle zhòu zhě Qiānyǐnzhe (nán: Qiānyǐnzhe) Qiānyǐnzhe 2/ nán: Tiānkōng tā dài gěi wǒ yíng quē de kùailè Yǔ nǐ zài mèng yā xīnghé (nǚ: Zài mèng yā xīnghé) Nǐ què yǐ líu chéng wǒ cǐshēng de lèi bō 1, 2/ hé: Zěn kùaihuó 1/ nǚ: Luòhuā yī zé chóucháng liǎng chù gé Nǐ sòng wǒ yuè sè què wúcóng gōulè Tòng ma qīngpén ér xìa Réng yùan hùa zuò lànghuā qù pāidǎ 2/ nán: Bùgān chénmò yǐ sǐshēng qiè kuò Píaopō yú xīn de shuǐhuǒ Wèi nǐ xǐ chè yīshēng de kǔsè 1/ nǚ: Súi nǐ xiāo hé súi nǐ fàn chén gē Bù hèn cǐhuā fēi jǐn ēnyùan wèihé Nǐ kàn chī yuè dàn dàn Rènpíng hǎishuǐ dàogùan yě xùanlàn 2/ nán: Mèng de liǎng duān nǐ xìang wǒ zǒu lái Yuèguāng sǎ mǎn wújìn hǎi Yùan nǐ rù húai ānxīn dì péngpài 1, 2/ hé: Yùan nǐ rù húai ānxīn dì péngpài Lời việt: 1/ Nữ: Ta phiêu liêu giữa nơi biển trời một dải ngân hà Nhìn ánh trăng dấy lên tầng tầng nhân quả Trong giấc mộng, chàng khẽ nhướng chau đôi mày Dẫn dắt ta, dẫn dắt ta 2/ Nam: Bầu trời kia, cho ta một mảnh hạnh phúc vơi đầy Cùng nàng mơ lại giấc mộng ngân hà Nàng lại biến thành sóng lệ đời ta Sao có thể vui đây? 1/ Nữ: Hoa rơi một dòng, ưu sầu chia cách hai nơi Ánh trăng chàng tặng ta chẳng thể nào vẽ ra Đau không? Mưa rơi tầm tã Vẫn nguyện hóa thành bọt nước đánh vỡ tan 2/ Nam: Không cam chịu yên lặng, lấy sinh tử kết lấy quả Một con tim nổi trôi như nước với lửa Vì nàng tẩy sạch một đời khổ đau 1/ Nữ: Ta phiêu liêu giữa nơi biển trời một dải ngân hà Nhìn ánh trăng dấy lên tầng tầng nhân quả Trong giấc mộng, chàng khẽ nhướng chau đôi mày Dẫn dắt ta, dẫn dắt ta 2/ Nam: Bầu trời kia, cho ta một mảnh hạnh phúc vơi đầy Cùng nàng mơ lại giấc mộng ngân hà Nàng lại biến thành sóng lệ đời ta Sao có thể vui đây? 1, 2/ Kết hợp: Làm thế nào để được hạnh phúc 1/ Nữ: Hoa rơi một dòng, ưu sầu chia cách hai nơi Ánh trăng chàng tặng ta chẳng thể nào vẽ ra Đau không? Mưa rơi tầm tã Vẫn nguyện hóa thành bọt nước đánh vỡ tan 2/ Nam: Không cam chịu yên lặng, lấy sinh tử kết lấy quả Một con tim nổi trôi như nước với lửa Vì nàng tẩy sạch một đời khổ đau 1/ Nữ: Cùng chàng tan biến, cùng chàng hát khúc nhạc trần thế Không hận hoa này rơi rụng ân oán vì sao Chàng nhìn xem, ánh trăng si vẫn còn Mặc cho thuỷ triều đảo ngược cùng xán lạn 2/ Nam: Hai bờ cõi mộng, nàng đi đến bên ta Ánh trăng chiếu rọi khắp mặt biển rộng Ôm nàng vào lòng, an lòng cơn sóng cuộn trào 1, 2/ Kết hợp: Ôm nàng vào lòng, an lòng cơn sóng cuộn trào.