- Xu
- 638


Đề tựa: tôi là một người có khá nhiều vấn đề về tâm lý và đã từng trải qua nhiều quãng thời gian bị trầm cảm, nhẹ thì vài tháng, nặng nề thì có khi tới vài năm liên tiếp. Tất cả đã tạo nên một con người thứ hai đằng sau khuôn mặt luôn tỏ ra tích cực và tươi cười mà tôi thể hiện hàng ngày. Con người thứ hai ấy - cô ta chính là bản ngã xấu xa và cũng là sự sợ hãi trong bản thân tôi.
Việc đầu tiên mỗi khi tôi mở mắt thức dậy hàng ngày chính là đấu tranh với bản thân mình, đấu tranh để bước xuống giường, đấu tranh để lao vào công việc, đấu tranh để không bị sự xấu xa của cô ta đánh bại. Tôi không bao giờ muốn cô ta trở thành chính mình, nhưng không thể phủ nhận cô ấy chính là một phần của tôi hiện tại. Chính vì thể mỗi khi rơi vào trầm cảm, tôi để cho cô ta được thỏa sức thể hiện qua từng câu chữ hoặc từng nét cọ. Tập thơ này vẫn chưa kết thúc, nó sẽ còn kéo dài tiếp tục cho tới khi chúng tôi rời xa khỏi cõi đời này.
Việc đầu tiên mỗi khi tôi mở mắt thức dậy hàng ngày chính là đấu tranh với bản thân mình, đấu tranh để bước xuống giường, đấu tranh để lao vào công việc, đấu tranh để không bị sự xấu xa của cô ta đánh bại. Tôi không bao giờ muốn cô ta trở thành chính mình, nhưng không thể phủ nhận cô ấy chính là một phần của tôi hiện tại. Chính vì thể mỗi khi rơi vào trầm cảm, tôi để cho cô ta được thỏa sức thể hiện qua từng câu chữ hoặc từng nét cọ. Tập thơ này vẫn chưa kết thúc, nó sẽ còn kéo dài tiếp tục cho tới khi chúng tôi rời xa khỏi cõi đời này.
Link góp ý cho tác giả: Góp ý các tác phẩm của Sai Nguyễn
Nguyệt quế – The Victory

Một vài cơn mưa
Xõa tóc đi lặc lè trong đêm tối
Tiếng khóc nỉ non như tai quái
Ru con người trong cơn khiếp nhược điên cuồng.
Vị nam thần đơn độc
Gào thét và cười nhạo thế gian
Nhăn nhó, quằn quại và lầm than
Người rẻ rúng cái gọi là chân lý.
Nàng thiếu nữ ngọt ngào và thâm thúy
Vuốt ve ngài bằng móng vuốt chim ưng
Quan sát ngài bằng ánh mắt rưng rưng
Nàng khóc than cho cuộc đời khốn nạn.
Rồi vị thần oằn mình trong cùng hạn
Ngài phất tay phá nát bầu trời
Bóng hình người tan biến chơi vơi
Và tất cả chỉ còn là cát bụi.
Lông vũ cất lên từ thần giới
Người con gái trở lại với trời xanh
Trong ánh nắng của sự tái sinh
Nàng cũng chỉ là vị thần cô độc.
- Sai Nguyễn 2008 – Ngày tháng không nhớ
A falling rain
Untying her hair and walking in the dark
Crying out loud as trapped devil
Tending human in the fit of a madness cowardice
An lonely god
Screaming and laughing at the world
Grimacing, squirming and moaning
Who deny the so called truth.
The sweet and profound maiden
Caring him with her hawk claws
Watching him with her teary eyes
She cries for his miserable fate.
And the god writhed at his edge
He punched and broke the sky
His body melted in the wind
And all that left is a tornado of dust
Feather fly on the ream of god
The maiden comes back to her blue sky
In the sunshine of the regeneration
She is yet just another lonely goddess.
Bản dịch tiếng Anh do tác giả tự dịch vào năm 2014
Xõa tóc đi lặc lè trong đêm tối
Tiếng khóc nỉ non như tai quái
Ru con người trong cơn khiếp nhược điên cuồng.
Vị nam thần đơn độc
Gào thét và cười nhạo thế gian
Nhăn nhó, quằn quại và lầm than
Người rẻ rúng cái gọi là chân lý.
Nàng thiếu nữ ngọt ngào và thâm thúy
Vuốt ve ngài bằng móng vuốt chim ưng
Quan sát ngài bằng ánh mắt rưng rưng
Nàng khóc than cho cuộc đời khốn nạn.
Rồi vị thần oằn mình trong cùng hạn
Ngài phất tay phá nát bầu trời
Bóng hình người tan biến chơi vơi
Và tất cả chỉ còn là cát bụi.
Lông vũ cất lên từ thần giới
Người con gái trở lại với trời xanh
Trong ánh nắng của sự tái sinh
Nàng cũng chỉ là vị thần cô độc.
- Sai Nguyễn 2008 – Ngày tháng không nhớ
A falling rain
Untying her hair and walking in the dark
Crying out loud as trapped devil
Tending human in the fit of a madness cowardice
An lonely god
Screaming and laughing at the world
Grimacing, squirming and moaning
Who deny the so called truth.
The sweet and profound maiden
Caring him with her hawk claws
Watching him with her teary eyes
She cries for his miserable fate.
And the god writhed at his edge
He punched and broke the sky
His body melted in the wind
And all that left is a tornado of dust
Feather fly on the ream of god
The maiden comes back to her blue sky
In the sunshine of the regeneration
She is yet just another lonely goddess.
Bản dịch tiếng Anh do tác giả tự dịch vào năm 2014
Chỉnh sửa cuối: