Welcome! You have been invited by Beheo123 to join our community. Please click here to register.
1 người đang xem
Bài viết: 159 Tìm chủ đề
1379 86
Bài thơ đề tựa cho tiểu thuyết Tam quốc diễn nghĩa. Nhiều người biết bài thơ này nhưng ít ai biết tác giả là Dương Thận, mặc dù ông cũng là một nhà văn nhà thơ nổi danh của Trung Quốc đời nhà Minh. Nhưng nào có hề gì..

Nguyên tác:


臨江仙

滾滾長江東逝水

浪花淘盡英雄

是非成敗轉頭空

青山依舊在

幾度夕陽紅

白髮漁樵江渚上

慣看秋月春風

一壺濁酒喜相逢

古今多少事

都付笑談中


Phiên âm:

Cổn cổn Trường Giang đông thệ thủy

Lãng hoa đào tận anh hùng

Thị phi thành bại chuyển đầu không

Thanh sơn y cựu tại

Kỷ độ tịch dương hồng

Bạch phát ngư tiều giang chử thượng

Quán khán thu nguyệt xuân phong

Nhất hồ trọc tửu hỷ tương phùng

Cổ kim đa thiểu sự

Đô phó tiếu đàm trung

Dịch thơ:

Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông

Bạc đầu ngọn sóng cuốn anh hùng

Thị phi thành bại theo dòng nước

Sừng sững cơ đồ hóa tay không

Non xanh nguyên vẻ cũ

Mấy độ bóng tà hồng

Bạn đầu bạc ngư tiều trên bãi

Đã quên nhìn thu nguyệt xuân phong

Xưa nay bao nhiêu việc

Phó mặc, nói cười suông

Nguồn:

Dương Thận - Wikipedia tiếng Việt.

P/s: Bài thơ đã được chuyển thể thành bài nhạc do ca sĩ Dương Hồng Cơ thể hiện, mọi người có thể tìm nghe, rất hay.
 

Những người đang xem chủ đề này

Back