Bài thơ đề tựa cho tiểu thuyết Tam quốc diễn nghĩa. Nhiều người biết bài thơ này nhưng ít ai biết tác giả là Dương Thận, mặc dù ông cũng là một nhà văn nhà thơ nổi danh của Trung Quốc đời nhà Minh. Nhưng nào có hề gì.. Nguyên tác: 臨江仙 滾滾長江東逝水 浪花淘盡英雄 是非成敗轉頭空 青山依舊在 幾度夕陽紅 白髮漁樵江渚上 慣看秋月春風 一壺濁酒喜相逢 古今多少事 都付笑談中 Phiên âm: Cổn cổn Trường Giang đông thệ thủy Lãng hoa đào tận anh hùng Thị phi thành bại chuyển đầu không Thanh sơn y cựu tại Kỷ độ tịch dương hồng Bạch phát ngư tiều giang chử thượng Quán khán thu nguyệt xuân phong Nhất hồ trọc tửu hỷ tương phùng Cổ kim đa thiểu sự Đô phó tiếu đàm trung Dịch thơ: Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông Bạc đầu ngọn sóng cuốn anh hùng Thị phi thành bại theo dòng nước Sừng sững cơ đồ hóa tay không Non xanh nguyên vẻ cũ Mấy độ bóng tà hồng Bạn đầu bạc ngư tiều trên bãi Đã quên nhìn thu nguyệt xuân phong Xưa nay bao nhiêu việc Phó mặc, nói cười suông Nguồn: Dương Thận - Wikipedia tiếng Việt. P/s: Bài thơ đã được chuyển thể thành bài nhạc do ca sĩ Dương Hồng Cơ thể hiện, mọi người có thể tìm nghe, rất hay.