Bài viết: 846 



KHÔNG ĐỢI CHỜ ĐƯỢC ANH
Trình bày: Triệu Nãi Cát
無你不可期
Phiên âm: Wú nǐ bùkě qī
* * *
Trình bày: Triệu Nãi Cát
無你不可期
Phiên âm: Wú nǐ bùkě qī
* * *
Sự chờ đợi chưa bao giờ là dễ chịu dù là chờ đợi một người trong tình yêu hay chờ đợi một điều gì đó trong cuộc sống. Sự chờ đợi luôn đi kèm với một niềm hi vọng dẫu là nhỏ nhoi, tuy nhiên, có những kẻ ngu ngơ cứ mãi đợi những thứ xa xôi trong vô vọng, chẳng ai hiểu được lý do, và có lẽ chính họ cũng không hề hiểu rằng tại sao mình lại cứ chờ đợi như vậy. Nhưng.. vốn dĩ tình yêu là thế, là ngu ngơ, là khờ dại, chẳng phải sao?
* Lời bài hát
通往夕阳的云梯
Tōng wǎng xīyáng de yúntī
Chiếc thang mây bắc đến tà dương
会藏在哪里
Hùi cáng zài nǎ·li
Được cất ở nơi đâu
理想的终极奥义
Lǐxiǎng de zhōngjí ào yì
Nghĩa lí sâu sắc cùng cực của lý tưởng
我谜底是你
Wǒ mídǐ shì nǐ
Đáp án của em là anh
桌上咖啡冒着水汽
Zhuō shàng kāfēi mào zhe shuǐ qì
Tách cà phê trên bàn tỏa hơi nước
蒸发一杯浓郁甜蜜
Zhēngfā yī bēi nóngyù tíanmì
Cho bốc hơi một tách ngọt ngào đậm đà
时光开出香气我陪你呼吸
Shíguāng kāi chū xiāng qì wǒ péi nǐ hūxī
Rồi cùng anh hít thở bông ngát hương của thời gian
未来无你
Wèilái wú nǐ
Tương lai thiếu anh
不可遇不可期可望而不可即
Bùkě yù bùkě qī kě wàng ér bùkě jí
Đợi chờ chẳng thành, không gặp được thời, trông được mà chẳng thể gần kề
多无解的难题为你我都可以
Duō wú xiè de nántí wèi nǐ wǒ dōu kěyǐ
Là câu đề khó chẳng lối giải nhưng vì anh em sẵn lòng
当候鸟或鲸鱼不论向哪迁徙
Dāng hòuniǎo huò jīngyú bùlùn xìang nǎ qiānxǐ
Tang hâu nẻo hua ching úy pu luân xeng nả tren xỉ
Dù chim di trú hoặc cá voi di chuyển về chốn đâu
我只从容走向你
Wǒ zhǐ cōngróng zǒuxìang nǐ
Em cũng chỉ ung dung bước về phía anh
未来无你
Wèilái wú nǐ
Tương lai vắng anh
不可及不可期可望而不可即
Bùkě jí bùkě qī kě wàng ér bùkě jí
Đợi chờ chẳng thành, chạm chẳng thể tới, trông được mà không thể gần kề
再漫长的四季有我陪你更替
Zài màncháng de sìjì yǒu wǒ péi nǐ gēngtì
Bốn mùa đằng đẵng thêm nữa có em cùng anh thay mùa
雪落满地而你落在了我的心底
Xuě luò mǎn de ér nǐ luò zài le wǒ de xīndǐ
Tuyết rơi khắp trời mà anh thì rơi xuống đáy lòng em
通往夕阳的云梯
Tōng wǎng xīyáng de yúntī
Chiếc thang mây bắc đến tà dương
会藏在哪里
Hùi cáng zài nǎ·li
Được cất ở nơi nào
理想的终极奥义
Lǐxiǎng de zhōngjí ào yì
Nghĩa lí sâu sắc cùng cực của lý tưởng
我谜底是你
Wǒ mídǐ shì nǐ
Đáp án của em là anh
桌上咖啡冒着水汽
Zhuō shàng kāfēi mào zhe shuǐ qì
Tách cà phê trên bàn tỏa hơi nước
蒸发一杯浓郁甜蜜
Zhēngfā yī bēi nóngyù tíanmì
Cho bốc hơi một tách ngọt ngào đậm đà
时光开出香气我陪你呼吸
Shíguāng kāi chū xiāng qì wǒ péi nǐ hūxī
Rồi cùng anh hít thở mùi hương tỏa ra từ thời gian
未来无你
Wèilái wú nǐ
Tương lai thiếu anh
不可遇不可期可望而不可即
Bùkě yù bùkě qī kě wàng ér bùkě jí
Đợi chờ chẳng thành, không gặp được thời, trông được mà chẳng thể gần kề
多无解的难题为你我都可以
Duō wú xiè de nántí wèi nǐ wǒ dōu kěyǐ
Là câu đề khó chẳng lối giải nhưng vì anh em sẵn lòng
当候鸟或鲸鱼不论向哪迁徙
Dāng hòuniǎo huò jīngyú bùlùn xìang nǎ qiānxǐ
Dù chim di trú hoặc cá voi di chuyển về chốn đâu
我只从容走向你
Wǒ zhǐ cōngróng zǒuxìang nǐ
Em cũng chỉ ung dung bước về phía anh
未来无你
Wèilái wú nǐ
Tương lai vắng anh
不可及不可期可望而不可即
Bùkě jí bùkě qī kě wàng ér bùkě jí
Đợi chờ chẳng thành, chạm chẳng thể tới, trông được mà không thể gần kề
再漫长的四季有我陪你更替
Zài màncháng de sìjì yǒu wǒ péi nǐ gēngtì
Bốn mùa đằng đẵng thêm nữa có em cùng anh thay mùa
雪落满地而你落在了我的心底
Xuě luò mǎn de ér nǐ luò zài le wǒ de xīndǐ
Xuể lua mản tơ ớ nỉ lua chai lơ ủa tơ xin tỉ
Tuyết rơi khắp trời mà anh thì rơi xuống đáy lòng em
不可遇不可期可望而不可即
Bùkě yù bùkě qī kě wàng ér bùkě jí
Đợi chờ chẳng thành, không gặp được thời trông được mà chẳng thể gần kề
多无解的难题为你我都可以
Duō wú xiè de nántí wèi nǐ wǒ dōu kěyǐ
Là câu đề khó chẳng lối giải nhưng vì anh em sẵn lòng
当候鸟或鲸鱼不论向哪迁徙
Dāng hòuniǎo huò jīngyú bùlùn xìang nǎ qiānxǐ
Dù chim di chú hoặc cá voi di chuyển về chốn đâu
我只从容走向你
Wǒ zhǐ cōngróng zǒuxìang nǐ
Em cũng chỉ ung dung bước về phía anh
未来无你
Wèilái wú nǐ
Tương lai vắng anh
不可及不可期可望而不可即
Bùkě jí bùkě qī kě wàng ér bùkě jí
Đợi chờ chẳng thành, chạm chẳng thể tới, trông được mà không thể gần kề
再漫长的四季有我陪你更替
Zài màncháng de sìjì yǒu wǒ péi nǐ gēngtì
Bốn mùa đằng đẵng thêm nữa có em cùng anh thay mùa
雪落满地而你落在了我的心底
Xuě luò mǎn de ér nǐ luò zài le wǒ de xīndǐ
Tuyết rơi khắp trời mà anh thì rơi xuống đáy lòng em
- Hết -