1 người đang xem
1220 3
KHÔNG ĐỢI CHỜ ĐƯỢC ANH

Trình bày: Triệu Nãi Cát


無你不可期

Phiên âm: Wú nǐ bùkě qī

* * *


Sự chờ đợi chưa bao giờ là dễ chịu dù là chờ đợi một người trong tình yêu hay chờ đợi một điều gì đó trong cuộc sống. Sự chờ đợi luôn đi kèm với một niềm hi vọng dẫu là nhỏ nhoi, tuy nhiên, có những kẻ ngu ngơ cứ mãi đợi những thứ xa xôi trong vô vọng, chẳng ai hiểu được lý do, và có lẽ chính họ cũng không hề hiểu rằng tại sao mình lại cứ chờ đợi như vậy. Nhưng.. vốn dĩ tình yêu là thế, là ngu ngơ, là khờ dại, chẳng phải sao?


* Lời bài hát

通往夕阳的云梯

Tōng wǎng xīyáng de yúntī

Chiếc thang mây bắc đến tà dương

会藏在哪里

Hùi cáng zài nǎ·li

Được cất ở nơi đâu

理想的终极奥义

Lǐxiǎng de zhōngjí ào yì

Nghĩa lí sâu sắc cùng cực của lý tưởng

我谜底是你

Wǒ mídǐ shì nǐ

Đáp án của em là anh

桌上咖啡冒着水汽

Zhuō shàng kāfēi mào zhe shuǐ qì

Tách cà phê trên bàn tỏa hơi nước

蒸发一杯浓郁甜蜜

Zhēngfā yī bēi nóngyù tíanmì

Cho bốc hơi một tách ngọt ngào đậm đà

时光开出香气我陪你呼吸

Shíguāng kāi chū xiāng qì wǒ péi nǐ hūxī

Rồi cùng anh hít thở bông ngát hương của thời gian


未来无你

Wèilái wú nǐ

Tương lai thiếu anh

不可遇不可期可望而不可即

Bùkě yù bùkě qī kě wàng ér bùkě jí

Đợi chờ chẳng thành, không gặp được thời, trông được mà chẳng thể gần kề

多无解的难题为你我都可以

Duō wú xiè de nántí wèi nǐ wǒ dōu kěyǐ

Là câu đề khó chẳng lối giải nhưng vì anh em sẵn lòng

当候鸟或鲸鱼不论向哪迁徙

Dāng hòuniǎo huò jīngyú bùlùn xìang nǎ qiānxǐ

Tang hâu nẻo hua ching úy pu luân xeng nả tren xỉ

Dù chim di trú hoặc cá voi di chuyển về chốn đâu

我只从容走向你

Wǒ zhǐ cōngróng zǒuxìang nǐ

Em cũng chỉ ung dung bước về phía anh

未来无你

Wèilái wú nǐ

Tương lai vắng anh

不可及不可期可望而不可即

Bùkě jí bùkě qī kě wàng ér bùkě jí

Đợi chờ chẳng thành, chạm chẳng thể tới, trông được mà không thể gần kề

再漫长的四季有我陪你更替

Zài màncháng de sìjì yǒu wǒ péi nǐ gēngtì

Bốn mùa đằng đẵng thêm nữa có em cùng anh thay mùa

雪落满地而你落在了我的心底

Xuě luò mǎn de ér nǐ luò zài le wǒ de xīndǐ

Tuyết rơi khắp trời mà anh thì rơi xuống đáy lòng em

通往夕阳的云梯

Tōng wǎng xīyáng de yúntī

Chiếc thang mây bắc đến tà dương

会藏在哪里

Hùi cáng zài nǎ·li

Được cất ở nơi nào

理想的终极奥义

Lǐxiǎng de zhōngjí ào yì

Nghĩa lí sâu sắc cùng cực của lý tưởng

我谜底是你

Wǒ mídǐ shì nǐ

Đáp án của em là anh

桌上咖啡冒着水汽

Zhuō shàng kāfēi mào zhe shuǐ qì

Tách cà phê trên bàn tỏa hơi nước

蒸发一杯浓郁甜蜜

Zhēngfā yī bēi nóngyù tíanmì

Cho bốc hơi một tách ngọt ngào đậm đà

时光开出香气我陪你呼吸

Shíguāng kāi chū xiāng qì wǒ péi nǐ hūxī

Rồi cùng anh hít thở mùi hương tỏa ra từ thời gian

未来无你

Wèilái wú nǐ

Tương lai thiếu anh

不可遇不可期可望而不可即

Bùkě yù bùkě qī kě wàng ér bùkě jí

Đợi chờ chẳng thành, không gặp được thời, trông được mà chẳng thể gần kề

多无解的难题为你我都可以

Duō wú xiè de nántí wèi nǐ wǒ dōu kěyǐ

Là câu đề khó chẳng lối giải nhưng vì anh em sẵn lòng

当候鸟或鲸鱼不论向哪迁徙

Dāng hòuniǎo huò jīngyú bùlùn xìang nǎ qiānxǐ

Dù chim di trú hoặc cá voi di chuyển về chốn đâu

我只从容走向你

Wǒ zhǐ cōngróng zǒuxìang nǐ

Em cũng chỉ ung dung bước về phía anh

未来无你

Wèilái wú nǐ

Tương lai vắng anh

不可及不可期可望而不可即

Bùkě jí bùkě qī kě wàng ér bùkě jí

Đợi chờ chẳng thành, chạm chẳng thể tới, trông được mà không thể gần kề

再漫长的四季有我陪你更替

Zài màncháng de sìjì yǒu wǒ péi nǐ gēngtì

Bốn mùa đằng đẵng thêm nữa có em cùng anh thay mùa

雪落满地而你落在了我的心底

Xuě luò mǎn de ér nǐ luò zài le wǒ de xīndǐ

Xuể lua mản tơ ớ nỉ lua chai lơ ủa tơ xin tỉ

Tuyết rơi khắp trời mà anh thì rơi xuống đáy lòng em

不可遇不可期可望而不可即

Bùkě yù bùkě qī kě wàng ér bùkě jí

Đợi chờ chẳng thành, không gặp được thời trông được mà chẳng thể gần kề

多无解的难题为你我都可以

Duō wú xiè de nántí wèi nǐ wǒ dōu kěyǐ

Là câu đề khó chẳng lối giải nhưng vì anh em sẵn lòng

当候鸟或鲸鱼不论向哪迁徙

Dāng hòuniǎo huò jīngyú bùlùn xìang nǎ qiānxǐ

Dù chim di chú hoặc cá voi di chuyển về chốn đâu

我只从容走向你

Wǒ zhǐ cōngróng zǒuxìang nǐ

Em cũng chỉ ung dung bước về phía anh

未来无你

Wèilái wú nǐ

Tương lai vắng anh

不可及不可期可望而不可即

Bùkě jí bùkě qī kě wàng ér bùkě jí

Đợi chờ chẳng thành, chạm chẳng thể tới, trông được mà không thể gần kề

再漫长的四季有我陪你更替

Zài màncháng de sìjì yǒu wǒ péi nǐ gēngtì

Bốn mùa đằng đẵng thêm nữa có em cùng anh thay mùa

雪落满地而你落在了我的心底

Xuě luò mǎn de ér nǐ luò zài le wǒ de xīndǐ

Tuyết rơi khắp trời mà anh thì rơi xuống đáy lòng em


- Hết -
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back