Bài viết: 769 



Không Ai Chờ Đợi
Trình bày: Vương Hân Thần & Tô Tinh Tiệp
Anh và em, hai chúng ta như hai đường thẳng song song, đi mãi đi mãi vẫn chẳng thể tìm được điểm cắt, giống như thu và xuân, chẳng cách nào giao nhau dù chỉ một lần, cũng giống như nước với dầu, không thể nào dung hòa được vào nhau, nên dù có níu kéo đến đâu đi chăng nữa, chúng ta vẫn chẳng còn cách nào để cứu vãn tình trạng này đâu, vậy thì em sẽ buông tay, trả cho anh vùng trời tự do mà anh luôn muốn hướng tới, chúc anh và cả em nữa sau này sẽ tìm được đúng người, sẽ không chờ đợi trong vô vọng, cũng sẽ chẳng phải lạc vào cảnh không một ai đợi chờ như bây giờ nữa..
Trans: Khiết Vy
"Em và anh, thu và xuân, tựa như hai tinh cầu xa xôi
Chim và cá, rượu và hoa đã định trước không thể bên nhau
Mộng đẹp muôn màu rồi cũng tan vào ngân hà vô tận
Em đau lòng lùi bước, trả lại tự do cho anh."
Bộ đôi Vương Hân Thần và Tô Tinh Tiệp lại một lần nữa kết hợp với nhau trong một bài hát mới tên là "Không Ai Chờ Đợi", bài này giai điệu vẫn đậm chất của những bài hát trước đây của họ, cũng nhẹ nhàng, du dương, lại có cảm giác chill chill, và nghe man mác buồn kiểu gì ý, lời bài hát lần này cũng cực đau lòng, ai đang bị tổn thương trái tim sau một mối tình tan vỡ, hay đang yêu một người nhưng không thể nào được đáp lại, hay chỉ đơn giản là đang buồn thôi, thì có lẽ bạn sẽ khóc khi đọc nó mất, nó buồn thật sự luôn ý, nhưng bài này cũng hợp nghe vào những ngày mưa, nghe giai điệu mà không đọc lời thì ngoại trừ buồn ra vẫn cảm thấy yên bình lắm ý, nên mình đem lên đây để mọi người cùng nghe và cảm nhận với mình nè, rồi cuối cùng chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ!
Lời bài hát:
你和我春和秋 像两个星球
鱼和鸟花和酒 注定不该牵手
彩色的美梦都 陷入银河飘走
我心酸地退后 还给你自由
水晶气球 闪烁着温柔
那个午后 那次回眸 像坠入宇宙
街道的尽头 白鸽默默游走
狂风问候 暴雨淋透 诗写的挽留
听 风笛声 悠扬吹奏
定义悲伤的前奏
玫瑰花店教堂门口 无人等候
你和我春和秋 像两个星球
鱼和鸟花和酒 注定不该牵手
彩色的美梦都 陷入银河飘走
我心酸地退后 还给你自由
街道的尽头 白鸽默默游走
狂风问候 暴雨淋透 诗写的挽留
听 风笛声 悠扬吹奏
定义悲伤的前奏
玫瑰花店教堂门口 无人等候
你和我春和秋 像两个星球
鱼和鸟花和酒 注定不该牵手
彩色的美梦都 陷入银河飘走
我心酸地退后 还给你自由
你和我春和秋 像两个星球
鱼和鸟花和酒 注定不该牵手
彩色的美梦都 陷入银河飘走
我心酸地退后 还给你自由
Pinyin:
Nǐ hé wǒ chūn hé qiū xìang liǎng gè xīngqíu
Yú hé niǎo huā hé jiǔ zhùdìng bù gāi qiānshǒu
Cǎisè dì měimèng dōu xìanrù yínhé piāo zǒu
Wǒ xīnsuān de tùi hòu hái gěi nǐ zìyóu
Shuǐjīng qìqíu shǎnshuòzhe wēnróu
Nàgè wǔhòu nà cì húimóu xìang zhùi rù yǔzhòu
Jiēdào de jìntóu bái gē mòmò yóu zǒu
Kúangfēng wènhòu bàoyǔ lín tòu shī xiě de wǎnlíu
Tīng fēngdí shēng yōuyáng chuīzòu
Dìngyì bēishāng de qíanzòu
Méiguī huā dìan jìaotáng ménkǒu wú rén děnghòu
Nǐ hé wǒ chūn hé qiū xìang liǎng gè xīngqíu
Yú hé niǎo huā hé jiǔ zhùdìng bù gāi qiānshǒu
Cǎisè dì měimèng dōu xìanrù yínhé piāo zǒu
Wǒ xīnsuān de tùi hòu hái gěi nǐ zìyóu
Jiēdào de jìntóu bái gē mò mò yóu zǒu
Kúangfēng wènhòu bàoyǔ lín tòu shī xiě de wǎnlíu
Tīng fēngdí shēng yōuyáng chuīzòu
Dìngyì bēishāng de qíanzòu
Méiguī huā dìan jìaotáng ménkǒu wú rén děnghòu
Nǐ hé wǒ chūn hé qiū xìang liǎng gè xīngqíu
Yú hé niǎo huā hé jiǔ zhùdìng bù gāi qiānshǒu
Cǎisè dì měimèng dōu xìanrù yínhé piāo zǒu
Wǒ xīnsuān de tùi hòu hái gěi nǐ zìyóu
Nǐ hé wǒ chūn hé qiū xìang liǎng gè xīngqíu
Yú hé niǎo huā hé jiǔ zhùdìng bù gāi qiānshǒu
Cǎisè dì měimèng dōu xìanrù yínhé piāo zǒu
Wǒ xīnsuān de tùi hòu hái gěi nǐ zìyóu
Vietsub:
Em và anh, thu và xuân
Tựa như hai tinh cầu xa xôi
Chim và cá, rượu và hoa
Đã định trước không thể bên nhau
Mộng đẹp muôn màu rồi cũng
Tan vào ngân hà vô tận
Em đau lòng lùi bước,
Trả lại tự do cho anh
Quả cầu pha lê
Vừa dịu dàng ấm áp
Chiều hôm ấy, lúc quay đầu nhìn lại
Tựa như lạc vào vũ trụ xa xăm
Đàn bồ câu lang thang cuối góc phố
Gió lớn gửi lời chào cơn mưa ướt đẫm
Lưu lại những vần thơ
Lắng nghe tiếng sao du dương
Thổi lên một khúc nhạc đầu đầy đau thương
Tiệm hoa hồng, cả lối nhà thờ,
Không có ai chờ đợi..
Em và anh, thu và xuân
Tựa như hai tinh cầu xa xôi
Chim và cá, rượu và hoa
Đã định trước không thể bên nhau
Mộng đẹp muôn màu rồi cũng
Tan vào ngân hà vô tận
Em đau lòng lùi bước,
Trả lại tự do cho anh
Đàn bồ câu lang thang cuối góc phố
Gió lớn gửi lời chào cơn mưa ướt đẫm
Lưu lại những vần thơ
Lắng nghe tiếng sao du dương
Thổi lên một khúc nhạc đầu đầy đau thương
Tiệm hoa hồng, cả lối nhà thờ,
Không có ai chờ đợi..
Em và anh, thu và xuân
Tựa như hai tinh cầu xa xôi
Chim và cá, rượu và hoa
Đã định trước không thể bên nhau
Mộng đẹp muôn màu rồi cũng
Tan vào ngân hà vô tận
Em đau lòng lùi bước,
Trả lại tự do cho anh.
Trình bày: Vương Hân Thần & Tô Tinh Tiệp
Anh và em, hai chúng ta như hai đường thẳng song song, đi mãi đi mãi vẫn chẳng thể tìm được điểm cắt, giống như thu và xuân, chẳng cách nào giao nhau dù chỉ một lần, cũng giống như nước với dầu, không thể nào dung hòa được vào nhau, nên dù có níu kéo đến đâu đi chăng nữa, chúng ta vẫn chẳng còn cách nào để cứu vãn tình trạng này đâu, vậy thì em sẽ buông tay, trả cho anh vùng trời tự do mà anh luôn muốn hướng tới, chúc anh và cả em nữa sau này sẽ tìm được đúng người, sẽ không chờ đợi trong vô vọng, cũng sẽ chẳng phải lạc vào cảnh không một ai đợi chờ như bây giờ nữa..
Trans: Khiết Vy
"Em và anh, thu và xuân, tựa như hai tinh cầu xa xôi
Chim và cá, rượu và hoa đã định trước không thể bên nhau
Mộng đẹp muôn màu rồi cũng tan vào ngân hà vô tận
Em đau lòng lùi bước, trả lại tự do cho anh."
Bộ đôi Vương Hân Thần và Tô Tinh Tiệp lại một lần nữa kết hợp với nhau trong một bài hát mới tên là "Không Ai Chờ Đợi", bài này giai điệu vẫn đậm chất của những bài hát trước đây của họ, cũng nhẹ nhàng, du dương, lại có cảm giác chill chill, và nghe man mác buồn kiểu gì ý, lời bài hát lần này cũng cực đau lòng, ai đang bị tổn thương trái tim sau một mối tình tan vỡ, hay đang yêu một người nhưng không thể nào được đáp lại, hay chỉ đơn giản là đang buồn thôi, thì có lẽ bạn sẽ khóc khi đọc nó mất, nó buồn thật sự luôn ý, nhưng bài này cũng hợp nghe vào những ngày mưa, nghe giai điệu mà không đọc lời thì ngoại trừ buồn ra vẫn cảm thấy yên bình lắm ý, nên mình đem lên đây để mọi người cùng nghe và cảm nhận với mình nè, rồi cuối cùng chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ!
Lời bài hát:
你和我春和秋 像两个星球
鱼和鸟花和酒 注定不该牵手
彩色的美梦都 陷入银河飘走
我心酸地退后 还给你自由
水晶气球 闪烁着温柔
那个午后 那次回眸 像坠入宇宙
街道的尽头 白鸽默默游走
狂风问候 暴雨淋透 诗写的挽留
听 风笛声 悠扬吹奏
定义悲伤的前奏
玫瑰花店教堂门口 无人等候
你和我春和秋 像两个星球
鱼和鸟花和酒 注定不该牵手
彩色的美梦都 陷入银河飘走
我心酸地退后 还给你自由
街道的尽头 白鸽默默游走
狂风问候 暴雨淋透 诗写的挽留
听 风笛声 悠扬吹奏
定义悲伤的前奏
玫瑰花店教堂门口 无人等候
你和我春和秋 像两个星球
鱼和鸟花和酒 注定不该牵手
彩色的美梦都 陷入银河飘走
我心酸地退后 还给你自由
你和我春和秋 像两个星球
鱼和鸟花和酒 注定不该牵手
彩色的美梦都 陷入银河飘走
我心酸地退后 还给你自由
Pinyin:
Nǐ hé wǒ chūn hé qiū xìang liǎng gè xīngqíu
Yú hé niǎo huā hé jiǔ zhùdìng bù gāi qiānshǒu
Cǎisè dì měimèng dōu xìanrù yínhé piāo zǒu
Wǒ xīnsuān de tùi hòu hái gěi nǐ zìyóu
Shuǐjīng qìqíu shǎnshuòzhe wēnróu
Nàgè wǔhòu nà cì húimóu xìang zhùi rù yǔzhòu
Jiēdào de jìntóu bái gē mòmò yóu zǒu
Kúangfēng wènhòu bàoyǔ lín tòu shī xiě de wǎnlíu
Tīng fēngdí shēng yōuyáng chuīzòu
Dìngyì bēishāng de qíanzòu
Méiguī huā dìan jìaotáng ménkǒu wú rén děnghòu
Nǐ hé wǒ chūn hé qiū xìang liǎng gè xīngqíu
Yú hé niǎo huā hé jiǔ zhùdìng bù gāi qiānshǒu
Cǎisè dì měimèng dōu xìanrù yínhé piāo zǒu
Wǒ xīnsuān de tùi hòu hái gěi nǐ zìyóu
Jiēdào de jìntóu bái gē mò mò yóu zǒu
Kúangfēng wènhòu bàoyǔ lín tòu shī xiě de wǎnlíu
Tīng fēngdí shēng yōuyáng chuīzòu
Dìngyì bēishāng de qíanzòu
Méiguī huā dìan jìaotáng ménkǒu wú rén děnghòu
Nǐ hé wǒ chūn hé qiū xìang liǎng gè xīngqíu
Yú hé niǎo huā hé jiǔ zhùdìng bù gāi qiānshǒu
Cǎisè dì měimèng dōu xìanrù yínhé piāo zǒu
Wǒ xīnsuān de tùi hòu hái gěi nǐ zìyóu
Nǐ hé wǒ chūn hé qiū xìang liǎng gè xīngqíu
Yú hé niǎo huā hé jiǔ zhùdìng bù gāi qiānshǒu
Cǎisè dì měimèng dōu xìanrù yínhé piāo zǒu
Wǒ xīnsuān de tùi hòu hái gěi nǐ zìyóu
Vietsub:
Em và anh, thu và xuân
Tựa như hai tinh cầu xa xôi
Chim và cá, rượu và hoa
Đã định trước không thể bên nhau
Mộng đẹp muôn màu rồi cũng
Tan vào ngân hà vô tận
Em đau lòng lùi bước,
Trả lại tự do cho anh
Quả cầu pha lê
Vừa dịu dàng ấm áp
Chiều hôm ấy, lúc quay đầu nhìn lại
Tựa như lạc vào vũ trụ xa xăm
Đàn bồ câu lang thang cuối góc phố
Gió lớn gửi lời chào cơn mưa ướt đẫm
Lưu lại những vần thơ
Lắng nghe tiếng sao du dương
Thổi lên một khúc nhạc đầu đầy đau thương
Tiệm hoa hồng, cả lối nhà thờ,
Không có ai chờ đợi..
Em và anh, thu và xuân
Tựa như hai tinh cầu xa xôi
Chim và cá, rượu và hoa
Đã định trước không thể bên nhau
Mộng đẹp muôn màu rồi cũng
Tan vào ngân hà vô tận
Em đau lòng lùi bước,
Trả lại tự do cho anh
Đàn bồ câu lang thang cuối góc phố
Gió lớn gửi lời chào cơn mưa ướt đẫm
Lưu lại những vần thơ
Lắng nghe tiếng sao du dương
Thổi lên một khúc nhạc đầu đầy đau thương
Tiệm hoa hồng, cả lối nhà thờ,
Không có ai chờ đợi..
Em và anh, thu và xuân
Tựa như hai tinh cầu xa xôi
Chim và cá, rượu và hoa
Đã định trước không thể bên nhau
Mộng đẹp muôn màu rồi cũng
Tan vào ngân hà vô tận
Em đau lòng lùi bước,
Trả lại tự do cho anh.