Bài viết: 2506 



Hồng Mã - Hứa Lam Tâm
Tác từ: Diêm Kiệt Thần
Tác khúc: Diêm Kiệt Thần
Nguyên xướng: Diêm Kiệt Thần
Diễn xướng: Hứa Lam Tâm
Tác khúc: Diêm Kiệt Thần
Nguyên xướng: Diêm Kiệt Thần
Diễn xướng: Hứa Lam Tâm
Bài hát vẽ nên một bức tranh Giang Nam cổ phong: Cảnh sắc nên thơ, con người hồn hậu, vừa có tiếng đàn phồn hoa, vừa có chén rượu dân dã, vừa có niềm vui vô tư, vừa phảng phất nỗi chia ly. Ý nghĩa chính là ca ngợi Giang Nam như một chốn mộng ảo, nơi lòng người tìm được sự hồn nhiên, yêu thương và thoát tục.
Người hát đặt mình ở Giang Nam, nơi có sông nước trong xanh, núi non hữu tình, ánh chiều tà, tuyết xuân tan, làng chài yên bình, áo lụa tung bay, ô dầu đỏ thắm.. Tất cả tạo nên một bức tranh sơn thủy vừa thơ vừa mộng.
Hình ảnh thiếu nữ "bên suối, ô son, váy lụa, đàn một khúc ca" mang tính ẩn dụ – vừa là cảnh đẹp, vừa là biểu tượng cho tình yêu, sự dịu dàng, tài hoa.
Phần điệp khúc lặp lại "暮云边 / 听雨眠 / 西城恋 / 北城别" (bên mây chiều – ngủ trong tiếng mưa – tình ở Tây thành – biệt ly Bắc thành). Những câu này gợi sự dao động của tình duyên: Có sum vầy, có gắn bó, rồi cũng có chia xa.
{phiên âm thuần viêt} hồng mã
Hồng Mã - Hứa Lam Tâm [1 HOUR LOOP]
Lời bài hát:
我在江南 撒把欢 多无邪
Wo zai jiangnan sa ba huan duo wu xie
Ta ở Giang Nam mặc sức mà vui chẳng chút lo toan
你用斜阳揉碎了春雪
Ni yong xieyang rou suile chunxue
Nàng dùng ánh tà dương vò nát tuyết mùa xuân
你在清涧 胭脂伞 绫绸缎
Ni zai qing jian yanzhi san ling chouduan
Nàng bên dòng suối dưới tán ô dầu váy lụa tung bay
你弹一曲 繁华绣河山
Ni dan yi qu fanhua xiu heshan
Nàng đàn một khúc điểm tô sơn hà phồn hoa
南山渔村晚 米酒三两钱
Nanshan yucun wan mijiu san liang qian
Chiều muộn ở làng chài Nam Sơn, tiêu vài đồng mua rượu
骑红马 踩云靴 觅红颜
Qi hong ma cai yun xue mi hongyan
Cưỡi hồng mã, đạp mây trời, tìm hồng nhan
踏遍青州县
Ta bian qingzhou xian
Đi khắp huyện Thanh Châu
Wooh 暮云边
Wooh mu yun bian
Mây chiều trải lối
Wooh 听雨眠
Wooh ting yu mian
Wooh đêm nghe mưa ngủ
Wooh 西城恋
Wooh xicheng lian
Wooh Tây thành quấn quýt
Wooh 北城别
Wooh beicheng bie
Wooh Bắc thành chia ly
* * *
我在江南 撒把欢 多无邪
Wo zai jiangnan sa ba huan duo wu xie
Ta ở Giang Nam mặc sức mà vui chẳng chút lo toan
你用斜阳揉碎了春雪
Ni yong xieyang rou suile chunxue
Nàng dùng ánh tà dương vò nát tuyết mùa xuân
你在清涧 胭脂伞 绫绸缎
Ni zai qing jian yanzhi san ling chouduan
Nàng bên dòng suối dưới tán ô dầu váy lụa tung bay
你弹一曲 繁华绣河山
Ni dan yi qu fanhua xiu heshan
Nàng đàn một khúc điểm tô sơn hà phồn hoa
Wooh 暮云边
Wooh mu yun bian
Mây chiều trải lối
Wooh 听雨眠
Wooh ting yu mian
Wooh đêm nghe mưa ngủ
Wooh 西城恋
Wooh xicheng lian
Wooh Tây thành quấn quýt
Wooh 北城别
Wooh beicheng bie
Wooh Bắc thành chia ly
* * *
我在江南 撒把欢 多无邪
Wo zai jiangnan sa ba huan duo wu xie
Ta ở Giang Nam mặc sức mà vui chẳng chút lo toan
你用斜阳揉碎了春雪
Ni yong xieyang rou suile chunxue
Nàng dùng ánh tà dương vò nát tuyết mùa xuân
你在清涧 胭脂伞 绫绸缎
Ni zai qing jian yanzhi san ling chouduan
Nàng bên dòng suối dưới tán ô dầu váy lụa tung bay
你弹一曲 繁华绣河山
Ni dan yi qu fanhua xiu heshan
Nàng đàn một khúc điểm tô sơn hà phồn hoa
我在江南
Wo zai jiangnan
Ta ở Giang Nam
你用斜阳
Ni yong xieyang
Nàng dùng nắng chiều
你在清涧
Ni zai qing jian
Nàng bên dòng suối
你弹一曲
Ni dan yi qu
Nàng đàn một khúc
* * * phiên âm =====
Wò chài chán nan xà pá khoan tùa wú xe
Nì dùng xé dàn rầu xuấy lờ trun xòe
Nì chài chín chen dèn trứ xan lin trấu toàn
Nì tàn í chùy phàn khóa xiu khờ san
Nán san uy xún wàn ni chiu xán làn chen
Chi hùng ma xai duỳn xoe mi khùng dén
Thà pén chin trầu xen
Wooh mu duỳn pen
Wooh thìn úy men
Wooh xi trần len
Wooh pây trần pe
Wò chài chán nan xà pá khoan tùa wú xe
Nì dùng xé dàn rầu xuấy lờ trun xòe
Nì chài chín chen dèn trứ xan lin trấu toàn
Nì tàn í chùy phàn khóa xiu khờ san
Wò chài chán nan
Nì dùng xé
Dàn nì chài chín chen
Nì tàn í chùy
Chỉnh sửa cuối: