Xin chào, bạn được babytree mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1 người đang xem
Bài viết: 4 Tìm chủ đề
2972 668
Tiếng Trăng Rơi

Trình bày: Hứa Lam Tâm

Tiếng trăng rơi là bài hát đó Hứa Lam Tâm trình bày hay còn cái cách gọi khác là Nhất Khỏa Lang Tinh Hứa Lam Tâm.

Ngay khúc dạo đầu gây ấn tượng kết hợp với chất giọng của Tâm Tâm tôi liên tưởng những lời gửi gắm ngọt ngào, đầy yêu thương đến người mình yêu. Cho đến khi nghe hai câu "Mưa rơi lất phất

Yêu người tịch mịch"

Và hai chữ "tịch mịch" thì lại liên tưởng những câu chuyện tình cảm dang dở "Ta vẫn mong, người có thể quay về bên ta".

Đã xin phép chủ kênh để chia sẻ video cho mọi người cùng nghe thử.


Lyrics :

你看啊 皎白的月 那么闪亮

你听啊 谁在唱动人的歌谣

你看啊 温柔的光 照亮远方

我愿把 一路沧桑原谅

潇潇落雨

悄悄爱你

是花开的声音

悄悄想你是月落的声音

舍不得删掉通讯录里那个名字

却再听不到独一无二的嗓音

鸟飞去雾里再也没有归期

剩下另一只孤零零站在风里

潇潇落雨

悄悄哭泣

是花落的声音

悄悄抱紧是雪化的声音

你看啊 皎白的月 那么闪亮

你听啊 谁在唱动人的歌谣

你看啊 温柔的光 照亮远方

我愿把 一路沧桑原谅

潇潇落雨

悄悄爱你

是花开的声音

悄悄想你是月落的声音

潇潇落雨

悄悄回忆

悄悄离开你

是云消散于天空的沉寂

你看啊 蓝色星星 铺满路上

你听啊 风铃转动 着遥望

你在哪 回忆中错过的时光

我们啊 故事遗落在海上

Nuneila a ba za ali za li li

(你看啊 月亮那么亮)

Nunala a sa za a mi mu guagua

(你听见了吗 在唱歌的是谁家的姑娘)

Nuneila em caz a a li ba li li

(你看啊 光照亮了远方)

Adujia atipadenisasa

(我还是想要你回到我的身旁)


Phiên âm:

Nǐ kàn a jiǎo bái de yuè nàme shǎn lìang

Nǐ tīng a shéi zài chàng dòngrén de gēyáo

Nǐ kàn a wēnróu de guāng zhào lìang yuǎnfāng

Wǒ yùan bǎ yīlù cāngsāng yúanlìang

Xiāoxiāo luò yǔ

Qiāoqiāo ài nǐ

Shì huā kāi de shēngyīn

Qiāoqiāo xiǎng nǐ shì yuè luò de shēngyīn

Shěbudé shān dìao tōngxùn lù lǐ nàgè míngzì

Què zài tīng bù dào dúyīwú'èr de sǎngyīn

Niǎo fēi qù wù lǐ zài yě méiyǒu guīqī

Shèng xìa lìng yī zhǐ gūlínglíng zhàn zài fēng lǐ

Xiāoxiāo luò yǔ

Qiāoqiāo kūqì

Shì huā luò de shēngyīn

Qiāoqiāo bào jǐn shì xuě hùa de shēngyīn

Nǐ kàn a jiǎo bái de yuè nàme shǎn lìang

Nǐ tīng a shéi zài chàng dòngrén de gēyáo

Nǐ kàn a wēnróu de guāng zhào lìang yuǎnfāng

Wǒ yùan bǎ yīlù cāngsāng yúanlìang

Xiāoxiāo luò yǔ

Qiāoqiāo ài nǐ

Shì huā kāi de shēngyīn

Qiāoqiāo xiǎng nǐ shì yuè luò de shēngyīn

Xiāoxiāo luò yǔ

Qiāoqiāo húiyì

Qiāoqiāo líkāi nǐ

Shì yún xiāosàn yú tiānkōng de chénjì

Nǐ kàn a lán sè xīngxīng pù mǎn lùshàng

Nǐ tīng a fēnglíng zhuǎndòngzhe yáowàng

Nǐ zài nǎ húiyì zhōng cuòguò de shíguāng

Wǒmen a gùshì yí luò zài hǎishàng

Nuneila a ba za ali za li li

(nǐ kàn a yuèlìang nàme lìang)

Nunala a sa za a mi mu guagua

(nǐ tīngjìanle ma zài chànggē de shì shéi jiā de gūníang)

Nuneila em caz a a li ba li li

(nǐ kàn a guāng zhào lìangle yuǎnfāng)

Adujia atipadenisasa

(wǒ háishì xiǎng yào nǐ húi dào wǒ de shēn páng)


Lời việt:

Người nhìn xem

Ánh trăng trắng ngà sáng soi như thế

Người nghe xem

Tiếng ai hát ca dao lay động lòng người

Người trong xem

Ánh sáng dịu dàng soi sáng nơi xa

Ta nguyện thứ tha

Cho bao cuộc *bể dâu thăng trầm

Mưa rơi lất phất

Yêu người tịch mịch

Là âm thanh hoa nở

Lặng lẽ nhớ người

Là tiếng của trăng rơi

Miễn cưỡng xóa đi tên cái tên ấy trong ký ức

Không còn nghe thấy giọng hát độc nhất ấy nữa rồi

Chim kia bay vào màn sương, không còn thấy quay về

Bỏ lại con chim nọ trơ trọi phất phơ trước gió

Mưa rơi lất phất

Âm thầm rơi lệ

Là âm thanh hoa rơi

Khe khẽ ôm lấy

Là tiếng của tuyết tan

Người nhìn xem

Ánh trăng trắng ngà sáng soi như thế

Người nghe xem

Tiếng ai hát ca dao lây động lòng người

Người trông xem

Ánh sáng dịu dàng soi sáng nơi xa

Ta nguyện thứ tha

Cho bao cuộc bể dâu thăng trầm

Mưa rơi lất phất

Yêu người tịch mịch

Là âm thanh hoa nở

Lặng lẽ nhớ người

Là tiếng của trăng rơi

Mưa rơi lất phất

Hồi ức lặng thinh

Lặng lẽ rời xa người

Là mây trời

Lặng lẽ biến tan

Người nhìn xem

Những vì sao xanh phủ khắp con đường

Người nghe xem

Trông xa xăm có tiếng chuông gió khẽ động

Người nơi đâu

Trong hồi ức nơi quãng thời gian ta lỡ làng

Chuyện của đôi ta

Bỏ lại trên biển xa xôi

Người nhìn xem, ánh trăng trắng sáng soi đến thế

Người nghe thấy chăng, cô nương nhà ai đang hát

Người trông xem, ánh sáng soi rọi nơNgười nhìn xem

Ánh trăng trắng ngà sáng soi như thế

Người nghe xem

Tiếng ai hát ca dao lay động lòng người

Người trong xem

Ánh sáng dịu dàng soi sáng nơi xa

Ta nguyện thứ tha

Cho bao cuộc *bể dâu thăng trầm

Mưa rơi lất phất

Yêu người tịch mịch

Là âm thanh hoa nở

Lặng lẽ nhớ người

Là tiếng của trăng rơi

Miễn cưỡng xóa đi tên cái tên ấy trong ký ức

Không còn nghe thấy giọng hát độc nhất ấy nữa rồi

Chim kia bay vào màn sương, không còn thấy quay về

Bỏ lại con chim nọ trơ trọi phất phơ trước gió

Mưa rơi lất phất

Âm thầm rơi lệ

Là âm thanh hoa rơi

Khe khẽ ôm lấy

Là tiếng của tuyết tan

Người nhìn xem

Ánh trăng trắng ngà sáng soi như thế

Người nghe xem

Tiếng ai hát ca dao lây động lòng người

Người trông xem

Ánh sáng dịu dàng soi sáng nơi xa

Ta nguyện thứ tha

Cho bao cuộc bể dâu thăng trầm

Mưa rơi lất phất

Yêu người tịch mịch

Là âm thanh hoa nở

Lặng lẽ nhớ người

Là tiếng của trăng rơi

Mưa rơi lất phất

Hồi ức lặng thinh

Lặng lẽ rời xa người

Là mây trời

Lặng lẽ biến tan

Người nhìn xem

Những vì sao xanh phủ khắp con đường

Người nghe xem

Trông xa xăm có tiếng chuông gió khẽ động

Người nơi đâu

Trong hồi ức nơi quãng thời gian ta lỡ làng

Chuyện của đôi ta

Bỏ lại trên biển xa xôi

Người nhìn xem, ánh trăng trắng sáng soi đến thế

Người nghe thấy chăng, cô nương nhà ai đang hát

Người trông xem, ánh sáng soi rọi nơi phương xa

Ta vẫn mong, người có thể quay về bên tai phương xa

Ta vẫn mong, người có thể quay về bên ta


Chú thích:

Đoạn cuối bài là tiếng Lật Túc (đoạn cuối được dịch theo lời tiếng Trung trong ngoặc)

Người Lisu hay Người Lật Túc 傈僳族 là một dân tộc thuộc Nhóm ngôn ngữ Tạng-Miến, dân tộc này cư trú tại các khu vực đồi núi Myanma, Tây nam Trung Quốc, Thái Lan và bang Arunachal Pradesh của Ấn Độ.

Tịch mịch: Lặng lẽ, không có tiếng động

Bể dâu 沧桑 (từ tắt của沧海桑田) : Bãi biển biến thành ruộng dâu, thế sự xoay vần, dùng để ví sự thay đổi của cuộc đời. Trải qua một cuộc bể dâu - Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.

Lỡ làng: Dở dang không thành, không đạt do bị trắc trở (thường về chuyện tình duyên).
 
Last edited by a moderator:

Những người đang xem chủ đề này

Back