So, this punching ironwood trees, how long did you have to do that?
Vậy, cậu mất bao lâu để đấm cái cây đó hả?
- Twenty years. - Oh, 20, 20 years.
- Hai mươi năm. - Ô, 20, 20 năm.
Is there any, you know, faster way?
Có cách nào, cậu biết đáy, nhanh hơn?
You know, until you, you know, don't feel anything?
Cậu biết đấy, đến khi không cảm thấy gì?
No. Besides..
Không. Thêm vào đó..
* * *I don't think hard style is your thing.
* * *tớ không nghĩ "cứng rắn" là kiểu của cậu.
Po, why are you really out here?
Po, thật sự cậu ra đây để làm gì?
I just found out that my dad isn't really my dad.
Tớ vừa biết rằng cha tớ không phải là cha tớ.
Your dad? The goose.
Cha cậu? Bác ngỗng.
That must have been quite a shock.
Chắc hẳn đó là một cú shock.
Yeah.
Yeah.
- And this bothers you? - Are you kidding me?
- Điều đó khiến cậu phiền lòng không? - Cậu đang đùa tớ à?
We're warriors, right? Nerves of steel.
Chúng ta là chiến binh, đúng không? Thần kinh thép.
Souls of platinum.
Tâm hồn bạch kim.
Like you.
Như cậu vậy.
So hard-core, you don't feel anything.
Rất cứng rắn, cậu chả cảm thấy gì.
- I was.. - So, what are you guys talking about?
- Tớ từng.. - Vậy các cậu đang nói chuyện gì đó?
Nothing. Nothing.
Không! Không có gì.
Po's having daddy issues.
Po đang gặp vấn đề với cha.
I'm so lucky. I don't have any problems with my dad.
Tớ thật may mắn. Tớ không gặp vấn đề gì với bố.
Maybe it's because Mom ate his head before I was born.
Có thể vì mẹ đã ăn mất đầu ông ấy từ khi tớ chưa ra đời.
- I don't know. - Mantis, this isn't about you.
- Tớ không biết. - Bọ ngựa, điều ngày không giống cậu.
Po is the one freaking out.
Po đang căng thẳng.
- I'm not freaking out. - Po.
- Tớ không căng thẳng. - Po.
- I'm freaking in. - Po!
- Tớ đang thư giãn. - Po!
- What? - We're here.
- Hả? - Ta tới rồi.
Gongmen City.
Thành Gongmen.
My father's throne.
Ngai vàng của phụ thân.
He used to let me play here beside him,
Ông từng để ta chơi đùa cạnh bên ông,
Promising someday, this throne would be mine.
Hứa với ta ngày nào đó, nó sẽ là của ta.
A little to the left.
Sang bên trái một chút.
Oh, but it's so heavy, Master!
Oh, nhưng nó nặng lắm Ông chủ!
Thirty years I've waited for this moment.
Ta đã đợi giây phút này 30 năm.
Everything must be exactly how I envisioned it.
Mọi thứ phải chính xác như ta đã hình dung.
And I envisioned it a little to the left.
Và ta hình dung nó sang trái một chút.
Perfect!
Hoàn hảo!
With the weapon by my si.. A little bit more.
Với thứ vũ khí này bên ca.. Qua thêm tí nữa.
With the weapon by my side, all of China will bow before me.
Với thứ vũ khí này bên cạnh, cả Trung Hoa sẽ quỳ dưới chân ta.
We move out in three days,
Chúng ta sẽ xuất phát sau ba ngày nữa,
When the moon is full and the tide is high.
Khi trăng tròn và thủy triều lên cao nhất.
Now, you old goat, why don't you tell me my..
Giờ thì, bà dê già sao bà không nói cho ta về..
Fortune?
Số mệnh?
Future . I was going to say future.
Tương lai. Ta định nói là tương lai.
Look into your bowl and tell me what glory awaits.
Nhìn vào cái tô của bà và cho ta biết vinh quang nào đang chờ đón.
If you continue on your current path..
Nếu ngươi vẫn tiếp tục đi theo con đường này..
* * *you will find yourself at the bottom of the stairs.
* * *ngươi sẽ thấy mình ở dưới chân bậc thang.
I see..
Ta thấy..
I see..
Ta thấy..
I see pain.. and anger.
Ta thấy nỗi đau.. và sự phẫn nộ
How dare you! That is the finest silk in the province!
Sao bà dám! Đây là thứ lụa tốt nhất vùng đấy!
Followed by denial.
Và cả sự chối bỏ.
This is not fortune-telling. You're just saying
Đây không phải là bói. Bà chỉ đang nói những điều
- What's happening right.. - Now?
- Đang xảy ra ngay.. - Bây giờ?
The most important time is now.
Thời điểm quan trọng nhất chính là bây giờ.
But if you really want to see the future..
Nhưng nếu ngươi thật sự muốn thấy tương lai..
Oh, what do you see?
Oh, bà thấy gì?
A peacock..
Một con công..
* * *is defeated by a warrior of black and white.
* * *bị đánh bại bởi một chiến binh trắng và đen.
Nothing has changed.
Không gì thay đổi.
That's impossible, and you know it.
Điều đó là không thể, bà cũng biết mà.
It is not impossible, and he knows it.
Điều này là có thể, và hắn cũng biết.
Who?
Ai?
- Lord Shen! I saw a panda! - A panda?
- Chúa Shen! Tôi đã thấy một con gấu trúc! - Gấu trúc?
A kung fu warrior. It fought like a demon!
Một chiến binh kungfu. Nó đánh nhau như quái vật!
Big and furry.
To lớn và nhiều lông.
Soft and squishy. Kind of plush and cuddly.
Nhanh và nhẹ nhàng. Kiểu như mềm mại và đáng yêu.
There are no more pandas.
Chẳng còn con gấu trúc nào hết.
Even with his poor eyesight, he can see the truth.
Cho dù mắt có mờ thì hắn vẫn thấy sự thật.
Why is it that you cannot?
Tại sao ngươi thì lại không?
Find this panda and bring him to me!
Tìm con gấu trúc đó mang về đây!
Yes, sir!
Vâng thưa ngài!
One panda lives. That does not make you right.
Một con còn sống. Nó không làm bà đúng đâu
You're right. Being right makes me right.
Ngươi nói đúng. Chỉ có sự đúng đắn mới làm ta đúng.
Then I will kill him and make you wrong.
Và ta sẽ giết hắn và làm bà sai.
Will you stop that!
Bà thôi đi được không!
That must be Shen's palace on the other side of the city.
Đó hẳn là cung điện của Shen phía bên kia thành phố.