Welcome! You have been invited by Thạch Lam to join our community. Please click here to register.
1 người đang xem
1948 532
Haru (Sunny)

Trình bày:
Yorushika

Sousou No Frieren Opening 2

Trans:
Arinichi Quý

"Haru" - tên tiếng Anh: Sunny, ca khúc opening thứ 2 của bộ Anime Nhật Bản có tên "Sousou No Frieren" dịch thành tiếng Việt là Pháp Sư Tiễn Táng, bài hát này do Yorushika thể hiện, ca khúc có giai điệu vừa có sự nhẹ nhàng, vừa có tiết tấu khá nhanh nhưng không hề dồn dập, tạo nên cảm giác khá yên bình cho tâm hồn khi nghe, có phần giúp bản thân bình tĩnh, an yên hơn, lời bài này có thể nói về một khoảng không gian đẹp đẽ, ấm áp, êm ái của mùa xuân, về việc người trong bài hát muốn gửi đến một người bạn, hay người nào đó một mùa xuân thật đẹp, thật dễ chịu và ấm áp, hoặc cũng có một nghĩa nào đó khác mà chính chúng ta có thể tự mình tìm hiểu thêm, vì nó sẽ liên kết rất nhiều với bộ Anime này, mọi người cùng nghe kết hợp với xem phim để hiểu hơn về lời bài hát nhé, về tên bài hát, có người đã giải thích như thế này, từ "Haru" thông thường trong tiếng Nhật có nghĩa là "Mùa Xuân" nhưng trong tiêu đề với cả lời bài hát người sáng tác lời đã sử dụng chữ "Ha" trong nguyên văn là "Hare" nghĩa tương tự với "Hareru" chính là nắng ấm, ngưng mưa rồi, hoặc trời quang đãng, nếu chúng ta xem anime để tìm sự liên quan với lyrics bài hát này có thể chúng ta sẽ dịch từ "Haru" theo nghĩa "Bầu trời quang đãng" và tên Himmel trong tiếng Đức có nghĩa "Bầu trời", vậy theo người giải nghĩa thì có lẽ hai từ "Haru" hoặc "Hare" trong tên bài là đang nhắc đến nhân vật Himmel trong anime, cơn mưa ngụ ý trong đây rằng không thể nhìn thấy bầu trời quang đãng cũng có nghĩa là không thể nhìn thấy Himmel nữa, theo mình hiểu được lời giải thích là vậy đấy, cuối cùng chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ!






Japanese Lyrics:

[Verse 1]

貴方は風のように

目を閉じては夕暮れ

何を思っているんだろうか, hmm

[Verse 2]

目蓋を開いていた

貴方の目はビイドロ

少しだけ晴るの匂いがした

[Chorus]晴れに晴れ、花よ咲け

咲いて晴るのせい

降り止めば雨でさえ

貴方を飾る晴る

胸を打つ音よ凪げ

僕ら晴る風

あの雲も越えてゆけ

遠くまだ遠くまで

[Verse 3]

貴方は晴れ模様に

目を閉じては青色

何が悲しいのだろうか, hmm

[Verse 4]

目蓋を開いている

貴方の目にビイドロ

今少し雨の匂いがした

[Chorus]泣きに泣け、空よ泣け

泣いて雨のせい

降り頻る雨でさえ

雲の上では晴る

土を打つ音よ鳴れ

僕ら春荒れ

あの海も越えてゆく

遠くまだ遠くまで

[Bridge]通り雨 草を靡かせ

羊雲 あれも春のせい

風のよう 胸に春乗せ

晴るを待つ

[Chorus]晴れに晴れ、空よ裂け

裂いて春のせい

降り止めば雨でさえ

貴方を飾る晴る

胸を打つ音奏で

僕ら春風

音に聞く晴るの風

さぁこの歌よ凪げ!

[Outro]晴れに晴れ、花よ咲け

咲いて春のせい

あの雲も越えてゆけ

遠くまだ遠くまで

Romanji:

[Verse 1]

Anata wa kaze no you ni

Me o tojite wa yuugure

Nani o omotteirun darou ka, hmm

[Verse 2]

Mabuta o hiraiteita

Anata no me wa biidoro

Sukoshi dake haru no nioi ga shita

[Chorus]Hare ni hare, hana yo sake

Saite haru no sei

Furiyameba ame de sae

Anata o kazaru haru

Mune o utsu oto yo nage

Bokura haru kaze

Ano kumo mo koeteyuke

Tooku mada tooku made

[Verse 3]

Anata wa hare moyou ni

Me o tojite wa aoiro

Nani ga kanashii no darou ka, hmm

[Verse 4]

Mabuta o hiraiteiru

Anata no me ni biidoro

Ima sukoshi ame no nioi ga shita

[Chorus]Naki ni nake, sora yo nake

Naite ame no sei

Furishikiru ame de sae

Kumo no ue de wa haru

Tsuchi o utsu oto yo nare

Bokura haru are

Ano umi mo koeteyuku

Tooku mada tooku made

[Bridge]Tooriame kusa o nabikase

Hitsuji kumo are mo haru no sei

Kaze no you mune ni haru nose

Haru o matsu

[Chorus]Hare ni hare, sora yo sake

Saite haru no sei

Furiyameba ame de sae

Anata o kazaru haru

Mune o utsu oto kanade

Bokura harukaze

Oto ni kiku haru no kaze

Saa kono uta yo nage!

[Outro]Hare ni hare, hana yo sake

Saite haru no sei

Ano kumo mo koeteyuke

Tooku mada tooku made

Engsub:

As if you are the wind

If I shut my eyes, dusk would fall about us

I wonder what you're thinking about? Hmm..

As your eyelids were parting

Revealing eyes of time-blown glass1

They were tinted with the tiniest scent of the spring sun

O sunniest of spring days! O flowers, bloom!

Fault the sunny spring in bloom

If this rain ever was to stop

Adorn yourself with spring sunbeams

O sound of my beating heart! Be still!

We, the sunny spring breeze

Go far beyond those clouds

Still ever billowing in the distance

As if you are the beautiful design of a sunny day

If I shut my eyes, blue would fall about us

What is it that makes you so sad? Hmm..

As your eyelids were parting

Revealing eyes of time-blown glass

Clouded with the tiniest scent of rain

Weep for your weeping! O sky, weep!

Blame the rain's billowing tears

Even in this unending downpour

Above the clouds is a sunny spring day

O rain beating down on the Earth, resound!

We, the spring storm

Go, too, far beyond those oceans

Still ever drawing the horizon line

A passing shower that perches on the tips of grass

The sheep clouds run loose, 2 that too is the fault of spring

As if wind, spring fills my lungs

Waiting for a sunny days

Sunny for the sunny days! O sky, rend apart!

Fault the tattering spring

If it were to ever stop raining

Adorn yourself with sunbeams

With the strings of my beating heart

We, the spring breeze

Hearing the sounds carried upon a sunny breeze

Come! Calm this very song!

Sunny for the sunny days! O flowers, Bloom!

Fault the blooming spring

Go far beyond the clouds

Still ever billowing in the distance

Vietsub:

Tựa như cơn gió, chính người đấy!

Khép chặt đôi mi trong ánh hoàng hôn

Làm tôi tò mò liệu người suy tư gì

Với đôi mắt mở to tự tin

Người như đang lồng gương vào con ngươi

Tôi nghe thấy phảng phất

Hương thơm gần xa

Tung hô lên hỡi hoa lá!

Nở rực cả mảnh đất!

Nở như sứ mệnh phải nở vì muôn loài

Dù cho mưa có ngưng chừng lướt qua

Vẫn lưu luyến tô cho người chút sắc xuân

Âm thanh như đánh thẳng

Vào tâm can! Ôi bình tĩnh đi!

Chúng ta là làn gió thổi sạch đất trời

Vươn lên vượt xa áng mây trôi ấy

Xa và xa thật là xa!

Người trong tiết thời

Thoáng đãng như vậy

Lại chẳng chịu mở to mắt

Mang đậm màu xanh

Liệu cớ gì khiến người phiền lòng?

Với đôi mắt mở to tràn đầy tự tin

Chẳng khác nào tấm gương phản chiếu vạn vật

Ôi! Tôi lại thấy mưa phùn rồi!

Khóc đi! Khóc thương cho ông trời!

Vì ông đang đổ lệ mình xuống nhân gian!

Cho dù tầm tã đến bao cơn mưa,

Vẫn sáng tỏ nơi vượt tầm mây xanh

Hãy lắng tai nghe âm thanh

Ta dậm chân ấy

Ta là cơn bão!

Nào cùng băng qua đại dương mênh mông

Xa và xa thật là xa!

Cơn mưa ngang qua để lại

Cỏ dẹp đường ta đi

Mây mưa tích tụ lại

Đều là tạo vật xuân thì!

Sống như một cơn gió vậy

Mang nắng xuân xanh trên mình

Chờ để ban phát khắp muôn nơi

Hỡi khoảng không kia!

Thoáng đãng trở lại đi!

Sứ mệnh của mùa xuân

Bởi vậy mà mưa

Dù cho cơn mưa có lớt phớt qua

Cũng lưu luyến mà tặng người chút tinh hoa

Cất lên tiếng lòng

Thình thịch trong tâm can ta

Chúng ta là ngọn gió xuân!

Hãy dỏng tai mà nghe

Tiếng vi vu gió thoảng

Ngay lúc này, bài hát này, bình tĩnh tôi ơi!

Đất trời thoáng đãng

Và hoa lá bừng nở

Nở vì chính là sứ mệnh của mùa xuân

Vươn lên tầm cao của khí quyển cao xa

Xa và xa thật là xa!​
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back