[Lyrics + Vietsub] Haru - Sunny - Yorushika - Sousou No Frieren OP 2

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Nhiên Trần, 9 Tháng ba 2024.

  1. Nhiên Trần

    Bài viết:
    714
    Haru (Sunny)

    Trình bày:
    Yorushika

    Sousou No Frieren Opening 2

    Trans:
    Arinichi Quý

    "Haru" - tên tiếng Anh: Sunny, ca khúc opening thứ 2 của bộ Anime Nhật Bản có tên "Sousou No Frieren" dịch thành tiếng Việt là Pháp Sư Tiễn Táng, bài hát này do Yorushika thể hiện, ca khúc có giai điệu vừa có sự nhẹ nhàng, vừa có tiết tấu khá nhanh nhưng không hề dồn dập, tạo nên cảm giác khá yên bình cho tâm hồn khi nghe, có phần giúp bản thân bình tĩnh, an yên hơn, lời bài này có thể nói về một khoảng không gian đẹp đẽ, ấm áp, êm ái của mùa xuân, về việc người trong bài hát muốn gửi đến một người bạn, hay người nào đó một mùa xuân thật đẹp, thật dễ chịu và ấm áp, hoặc cũng có một nghĩa nào đó khác mà chính chúng ta có thể tự mình tìm hiểu thêm, vì nó sẽ liên kết rất nhiều với bộ Anime này, mọi người cùng nghe kết hợp với xem phim để hiểu hơn về lời bài hát nhé, về tên bài hát, có người đã giải thích như thế này, từ "Haru" thông thường trong tiếng Nhật có nghĩa là "Mùa Xuân" nhưng trong tiêu đề với cả lời bài hát người sáng tác lời đã sử dụng chữ "Ha" trong nguyên văn là "Hare" nghĩa tương tự với "Hareru" chính là nắng ấm, ngưng mưa rồi, hoặc trời quang đãng, nếu chúng ta xem anime để tìm sự liên quan với lyrics bài hát này có thể chúng ta sẽ dịch từ "Haru" theo nghĩa "Bầu trời quang đãng" và tên Himmel trong tiếng Đức có nghĩa "Bầu trời", vậy theo người giải nghĩa thì có lẽ hai từ "Haru" hoặc "Hare" trong tên bài là đang nhắc đến nhân vật Himmel trong anime, cơn mưa ngụ ý trong đây rằng không thể nhìn thấy bầu trời quang đãng cũng có nghĩa là không thể nhìn thấy Himmel nữa, theo mình hiểu được lời giải thích là vậy đấy, cuối cùng chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ!











    Japanese Lyrics:

    [Verse 1]

    貴方は風のように

    目を閉じては夕暮れ

    何を思っているんだろうか, hmm

    [Verse 2]

    目蓋を開いていた

    貴方の目はビイドロ

    少しだけ晴るの匂いがした

    [Chorus]晴れに晴れ、花よ咲け

    咲いて晴るのせい

    降り止めば雨でさえ

    貴方を飾る晴る

    胸を打つ音よ凪げ

    僕ら晴る風

    あの雲も越えてゆけ

    遠くまだ遠くまで

    [Verse 3]

    貴方は晴れ模様に

    目を閉じては青色

    何が悲しいのだろうか, hmm

    [Verse 4]

    目蓋を開いている

    貴方の目にビイドロ

    今少し雨の匂いがした

    [Chorus]泣きに泣け、空よ泣け

    泣いて雨のせい

    降り頻る雨でさえ

    雲の上では晴る

    土を打つ音よ鳴れ

    僕ら春荒れ

    あの海も越えてゆく

    遠くまだ遠くまで

    [Bridge]通り雨 草を靡かせ

    羊雲 あれも春のせい

    風のよう 胸に春乗せ

    晴るを待つ

    [Chorus]晴れに晴れ、空よ裂け

    裂いて春のせい

    降り止めば雨でさえ

    貴方を飾る晴る

    胸を打つ音奏で

    僕ら春風

    音に聞く晴るの風

    さぁこの歌よ凪げ!

    [Outro]晴れに晴れ、花よ咲け

    咲いて春のせい

    あの雲も越えてゆけ

    遠くまだ遠くまで

    Romanji:

    [Verse 1]

    Anata wa kaze no you ni

    Me o tojite wa yuugure

    Nani o omotteirun darou ka, hmm

    [Verse 2]

    Mabuta o hiraiteita

    Anata no me wa biidoro

    Sukoshi dake haru no nioi ga shita

    [Chorus]Hare ni hare, hana yo sake

    Saite haru no sei

    Furiyameba ame de sae

    Anata o kazaru haru

    Mune o utsu oto yo nage

    Bokura haru kaze

    Ano kumo mo koeteyuke

    Tooku mada tooku made

    [Verse 3]

    Anata wa hare moyou ni

    Me o tojite wa aoiro

    Nani ga kanashii no darou ka, hmm

    [Verse 4]

    Mabuta o hiraiteiru

    Anata no me ni biidoro

    Ima sukoshi ame no nioi ga shita

    [Chorus]Naki ni nake, sora yo nake

    Naite ame no sei

    Furishikiru ame de sae

    Kumo no ue de wa haru

    Tsuchi o utsu oto yo nare

    Bokura haru are

    Ano umi mo koeteyuku

    Tooku mada tooku made

    [Bridge]Tooriame kusa o nabikase

    Hitsuji kumo are mo haru no sei

    Kaze no you mune ni haru nose

    Haru o matsu

    [Chorus]Hare ni hare, sora yo sake

    Saite haru no sei

    Furiyameba ame de sae

    Anata o kazaru haru

    Mune o utsu oto kanade

    Bokura harukaze

    Oto ni kiku haru no kaze

    Saa kono uta yo nage!

    [Outro]Hare ni hare, hana yo sake

    Saite haru no sei

    Ano kumo mo koeteyuke

    Tooku mada tooku made

    Engsub:

    As if you are the wind

    If I shut my eyes, dusk would fall about us

    I wonder what you're thinking about? Hmm..

    As your eyelids were parting

    Revealing eyes of time-blown glass1

    They were tinted with the tiniest scent of the spring sun

    O sunniest of spring days! O flowers, bloom!

    Fault the sunny spring in bloom

    If this rain ever was to stop

    Adorn yourself with spring sunbeams

    O sound of my beating heart! Be still!

    We, the sunny spring breeze

    Go far beyond those clouds

    Still ever billowing in the distance

    As if you are the beautiful design of a sunny day

    If I shut my eyes, blue would fall about us

    What is it that makes you so sad? Hmm..

    As your eyelids were parting

    Revealing eyes of time-blown glass

    Clouded with the tiniest scent of rain

    Weep for your weeping! O sky, weep!

    Blame the rain's billowing tears

    Even in this unending downpour

    Above the clouds is a sunny spring day

    O rain beating down on the Earth, resound!

    We, the spring storm

    Go, too, far beyond those oceans

    Still ever drawing the horizon line

    A passing shower that perches on the tips of grass

    The sheep clouds run loose, 2 that too is the fault of spring

    As if wind, spring fills my lungs

    Waiting for a sunny days

    Sunny for the sunny days! O sky, rend apart!

    Fault the tattering spring

    If it were to ever stop raining

    Adorn yourself with sunbeams

    With the strings of my beating heart

    We, the spring breeze

    Hearing the sounds carried upon a sunny breeze

    Come! Calm this very song!

    Sunny for the sunny days! O flowers, Bloom!

    Fault the blooming spring

    Go far beyond the clouds

    Still ever billowing in the distance

    Vietsub:

    Tựa như cơn gió, chính người đấy!

    Khép chặt đôi mi trong ánh hoàng hôn

    Làm tôi tò mò liệu người suy tư gì

    Với đôi mắt mở to tự tin

    Người như đang lồng gương vào con ngươi

    Tôi nghe thấy phảng phất

    Hương thơm gần xa

    Tung hô lên hỡi hoa lá!

    Nở rực cả mảnh đất!

    Nở như sứ mệnh phải nở vì muôn loài

    Dù cho mưa có ngưng chừng lướt qua

    Vẫn lưu luyến tô cho người chút sắc xuân

    Âm thanh như đánh thẳng

    Vào tâm can! Ôi bình tĩnh đi!

    Chúng ta là làn gió thổi sạch đất trời

    Vươn lên vượt xa áng mây trôi ấy

    Xa và xa thật là xa!

    Người trong tiết thời

    Thoáng đãng như vậy

    Lại chẳng chịu mở to mắt

    Mang đậm màu xanh

    Liệu cớ gì khiến người phiền lòng?

    Với đôi mắt mở to tràn đầy tự tin

    Chẳng khác nào tấm gương phản chiếu vạn vật

    Ôi! Tôi lại thấy mưa phùn rồi!

    Khóc đi! Khóc thương cho ông trời!

    Vì ông đang đổ lệ mình xuống nhân gian!

    Cho dù tầm tã đến bao cơn mưa,

    Vẫn sáng tỏ nơi vượt tầm mây xanh

    Hãy lắng tai nghe âm thanh

    Ta dậm chân ấy

    Ta là cơn bão!

    Nào cùng băng qua đại dương mênh mông

    Xa và xa thật là xa!

    Cơn mưa ngang qua để lại

    Cỏ dẹp đường ta đi

    Mây mưa tích tụ lại

    Đều là tạo vật xuân thì!

    Sống như một cơn gió vậy

    Mang nắng xuân xanh trên mình

    Chờ để ban phát khắp muôn nơi

    Hỡi khoảng không kia!

    Thoáng đãng trở lại đi!

    Sứ mệnh của mùa xuân

    Bởi vậy mà mưa

    Dù cho cơn mưa có lớt phớt qua

    Cũng lưu luyến mà tặng người chút tinh hoa

    Cất lên tiếng lòng

    Thình thịch trong tâm can ta

    Chúng ta là ngọn gió xuân!

    Hãy dỏng tai mà nghe

    Tiếng vi vu gió thoảng

    Ngay lúc này, bài hát này, bình tĩnh tôi ơi!

    Đất trời thoáng đãng

    Và hoa lá bừng nở

    Nở vì chính là sứ mệnh của mùa xuân

    Vươn lên tầm cao của khí quyển cao xa

    Xa và xa thật là xa!​
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...