

Giai Nhân (佳人) - Quỷ Biện (鬼卞)
Lyrics + Phiên âm:
铜镜画娥眉落
Tóng jìng hùa éméi luò
落烛把华发惹
Luò zhú bǎ húafà rě
惹梧桐听细说
Rě wútóng tīng xì shuō
说苦等瘦着我
Shuō kǔ děng shòuzhe wǒ
我叹着残梅错
Wǒ tànzhe cán méi cuò
错春蝶点枝渴
Cuò chūn dié diǎn zhī kě
渴世人别笑我
Kě shìrén bié xìao wǒ
我这一纸契阔
Wǒ zhè yī zhǐ qiè kuò
看繁花城 枯木深 成灰后的门
Kàn fánhuā chéng kūmù shēn chéng huī hòu de mén
可谁还能 弹古筝 和一曲红尘
Kě shéi hái néng dàn gǔzhēng hé yī qū hóngchén
冷酒不温 刺入身 不尽长江滚
Lěngjiǔ bù wēn cì rù shēn bù jìn chángjiāng gǔn
而青衣润 褪脂粉 不改还在跟
Ér qīngyī rùn tùi zhīfěn bù gǎi hái zài gēn
都是镜花水月哟
Dōu shì jìnghuāshuǐyuè yō
几夜饮血谁解愁
Jǐ yè yǐn xuè shéi jiěchóu
都是镜花水月哟
Dōu shì jìnghuāshuǐyuè yō
我亦定山河
Wǒ yì dìng shānhé
我着一席巾帼 战马热引高歌
Wǒzhe yīxí jīnguóZhànmǎ rè yǐn gāogē
金戈断铁锁破
Jīn gē dùan tiě suǒ pò
长城拦不了我
Chángchéng lán bùliǎo wǒ
女儿不恨水弱
Nǚ'ér bù hèn shuǐ ruò
一瓢即覆海阔
Yī píao jí fù hǎi kuò
君王谁浮又没
Jūnwáng shéi fú yòu mó
今朝我一刀过
Jīnzhāo wǒ yīdāoguò
你切莫问 金甲怎 未着男子身
Nǐ qiè mò wèn jīn jiǎ zěn wèizhe nánzǐ shēn
天地不稳 情所困 只怨你太笨
Tiāndì bù wěn qíng suǒ kùn zhǐ yùan nǐ tài bèn
别太认真 这一生 岂止爱和恨
Bié tài rènzhēn zhè yīshēng qǐzhǐ ài hé hèn
同笔墨文 共酒樽 才可谓佳人
Tóng bǐmò wén gòng jiǔzūn cái kěwèi jiārén
我在等你 在等你 在等你问
Wǒ zài děng nǐ zài děng nǐ zài děng nǐ wèn
问我被岁 月流过 之后的青春
Wèn wǒ bèi sùiyuè líuguò zhīhòu de qīngchūn
若这纷纷 泥朱颜 却不忍
Ruò zhè fēnfēn ní zhū yán què bùrěn
我愿孤烟 下与影 共枕
Wǒ yùan gū yān xìa yǔ yǐng gòng zhěn
都是镜花水月哟
Dōu shì jìnghuāshuǐyuè yō
几夜饮血谁解愁
Jǐ yè yǐn xuè shéi jiěchóu
都是镜花水月哟
Dōu shì jìnghuāshuǐyuè yō
我亦定山河
Wǒ yì dìng shānhé
Vietsub + English Translation:
Tranh đồng gương trăng lưỡi liềm
Bronze painting of crescent moon mirror
Nến rơi kích động tóc hoa râm
Falling candles provoke gray hair
Làm cho cây ngô đồng lắng nghe tỉ mỉ
Make the corn plant listen carefully
Cất ngôn đợi ta gầy đi
Speak up and wait for me to lose weight
Ta thở than rằng sắc mai tàn lụi
I lament that beauty fades
Sai mộ xuân bướm khát
False spring, thirsty butterflies
Khao khát giang sơn, đừng cười ta
Longing for Jiangshan, don't laugh at me
Ta mang thế gian lớn lao
I carry the big world
Ngắm nhìn thành phố phồn hoa, sâu gỗ chết, cánh cửa sau biến thành tro
Watch the city flourish, the worms die, the back door turns to ashes
Nhưng ai có thể gãy đàn tranh và một mảnh bụi đỏ?
But who can play a zither and a piece of red dust?
Rượu nguội không ấm, xuyên vào người, sông cuộn vô tận.
The cold wine is not warm, penetrates the body, the river rolls endlessly.
Và thanh y phục thấm ướt, son phấn vẫn còn vương vấn
And the green clothes are wet, lipstick still lingers
Đều là hoa trong gương, trăng trong nước
They are flowers in the mirror, moon in the water
Lòng dạ đầy máu nóng, ai giải sầu?
Heart full of warm blood, who relieves sorrow?
Đều là hoa trong gương, trăng trong nước
They are flowers in the mirror, moon in the water
Ta định đoạt núi sông
I decide mountains and rivers
Ta tịch mịch, khăn trùm
I am silent, covered with a towel
Chiến mã cất tiếng vọng vang
The steed echoes
Lưỡi mác, đoạn thiết, phá khoá
Blade, cut off, break lock
Thành trì kiên cố không cản được ta
The strong fortress cannot stop me
Nữ nhi chẳng ghét sự nhu nhược
Girls don't hate weakness
Một gáo nước thành biển rộng
A bucket of water turns into a wide sea
Ai phù hộ quân vương?
Who helps the king?
Sáng hôm ban cho ta một nhát dao
In the morning give me a knife
Đừng hỏi tại sao áo giáp vàng chưa khoác lên thân nam nhân
Don't ask why gold armor hasn't been put on a man's body yet
Đất trời lung lay, không một chút ổn định
Earth shakes, not stability
Đừng quá coi trọng, cuộc đời này chỉ có yêu và hận
Don't take it too seriously, this life is only love and hate
Cùng một mực văn chương, chung bình rượu gọi thành giai nhân
With the same literary style, the same bottle of wine called a beauty
Ta đang đợi ngươi, chờ người, trông mong ngươi hỏi chuyện
I'm waiting for you, waiting for you, waiting for you to ask questions
Hỏi ta về thanh xuân đã bị năm tháng chôn vùi
Ask me about the youth that has been buried by the years
Dung nhan lấm bùn, ta cũng không thể nhẫn nhịn
My face is covered with mud, I can't stand it
Ta nguyện đơn độc cùng làn khói, gối đầu cùng hình bóng người
I vow to be alone with the smoke, to lay my head on the human silhouette
Đều là hoa trong gương, trăng trong nước
They are flowers in the mirror, moon in the water
Lòng dạ đầy máu nóng, ai giải sầu?
Heart full of warm blood, who relieves sorrow?
Đều là hoa trong gương, trăng trong nước
They are flowers in the mirror, moon in the water
Ta định đoạt núi sông
I decide the mountains and rivers
-> "Giai Nhân" là một trong những bài hát cổ phong của Trung Hoa với một giai điệu ma mị lôi cuốn người nghe. Điều ấn tượng nhất của "Giai Nhân" là bài hát dẫn dắt khán giả theo hai thái cực đa dạng, trong khi phần điệp khúc có thể mang người nghe đến một điệu luyến theo xu hướng cổ trang thì những dòng ca đầu tiên lại mang đến bạn một phong thái mạnh mẽ và dứt khoát.
Một trong những video ngầu trên Tiktok được bài ca "Giai Nhân" làm điểm nhấn:
Chỉnh sửa cuối: