[Lyrics + Vietsub] Giai Nhân - Quỷ Biện

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Tranhuynh, 25 Tháng mười 2021.

  1. Tranhuynh

    Bài viết:
    1,488


    Giai Nhân (佳人) - Quỷ Biện (鬼卞)

    Lyrics + Phiên âm:

    铜镜画娥眉落
    Tóng jìng hùa éméi luò

    落烛把华发惹
    Luò zhú bǎ húafà rě

    惹梧桐听细说

    Rě wútóng tīng xì shuō

    说苦等瘦着我
    Shuō kǔ děng shòuzhe wǒ

    我叹着残梅错
    Wǒ tànzhe cán méi cuò

    错春蝶点枝渴
    Cuò chūn dié diǎn zhī kě

    渴世人别笑我
    Kě shìrén bié xìao wǒ

    我这一纸契阔
    Wǒ zhè yī zhǐ qiè kuò

    看繁花城 枯木深 成灰后的门
    Kàn fánhuā chéng kūmù shēn chéng huī hòu de mén

    可谁还能 弹古筝 和一曲红尘

    Kě shéi hái néng dàn gǔzhēng hé yī qū hóngchén

    冷酒不温 刺入身 不尽长江滚
    Lěngjiǔ bù wēn cì rù shēn bù jìn chángjiāng gǔn

    而青衣润 褪脂粉 不改还在跟
    Ér qīngyī rùn tùi zhīfěn bù gǎi hái zài gēn

    都是镜花水月哟

    Dōu shì jìnghuāshuǐyuè yō

    几夜饮血谁解愁
    Jǐ yè yǐn xuè shéi jiěchóu

    都是镜花水月哟
    Dōu shì jìnghuāshuǐyuè yō

    我亦定山河
    Wǒ yì dìng shānhé

    我着一席巾帼 战马热引高歌
    Wǒzhe yīxí jīnguóZhànmǎ rè yǐn gāogē

    金戈断铁锁破
    Jīn gē dùan tiě suǒ pò


    长城拦不了我

    Chángchéng lán bùliǎo wǒ

    女儿不恨水弱
    Nǚ'ér bù hèn shuǐ ruò


    一瓢即覆海阔
    Yī píao jí fù hǎi kuò


    君王谁浮又没
    Jūnwáng shéi fú yòu mó


    今朝我一刀过
    Jīnzhāo wǒ yīdāoguò

    你切莫问 金甲怎 未着男子身

    Nǐ qiè mò wèn jīn jiǎ zěn wèizhe nánzǐ shēn

    天地不稳 情所困 只怨你太笨

    Tiāndì bù wěn qíng suǒ kùn zhǐ yùan nǐ tài bèn

    别太认真 这一生 岂止爱和恨

    Bié tài rènzhēn zhè yīshēng qǐzhǐ ài hé hèn

    同笔墨文 共酒樽 才可谓佳人

    Tóng bǐmò wén gòng jiǔzūn cái kěwèi jiārén

    我在等你 在等你 在等你问

    Wǒ zài děng nǐ zài děng nǐ zài děng nǐ wèn

    问我被岁 月流过 之后的青春
    Wèn wǒ bèi sùiyuè líuguò zhīhòu de qīngchūn

    若这纷纷 泥朱颜 却不忍
    Ruò zhè fēnfēn ní zhū yán què bùrěn

    我愿孤烟 下与影 共枕

    Wǒ yùan gū yān xìa yǔ yǐng gòng zhěn

    都是镜花水月哟

    Dōu shì jìnghuāshuǐyuè yō

    几夜饮血谁解愁

    Jǐ yè yǐn xuè shéi jiěchóu

    都是镜花水月哟

    Dōu shì jìnghuāshuǐyuè yō

    我亦定山河
    Wǒ yì dìng shānhé



    Vietsub + English Translation:

    Tranh đồng gương trăng lưỡi liềm
    Bronze painting of crescent moon mirror

    Nến rơi kích động tóc hoa râm
    Falling candles provoke gray hair

    Làm cho cây ngô đồng lắng nghe tỉ mỉ
    Make the corn plant listen carefully

    Cất ngôn đợi ta gầy đi
    Speak up and wait for me to lose weight

    Ta thở than rằng sắc mai tàn lụi
    I lament that beauty fades

    Sai mộ xuân bướm khát
    False spring, thirsty butterflies

    Khao khát giang sơn, đừng cười ta
    Longing for Jiangshan, don't laugh at me

    Ta mang thế gian lớn lao
    I carry the big world

    Ngắm nhìn thành phố phồn hoa, sâu gỗ chết, cánh cửa sau biến thành tro
    Watch the city flourish, the worms die, the back door turns to ashes

    Nhưng ai có thể gãy đàn tranh và một mảnh bụi đỏ?
    But who can play a zither and a piece of red dust?

    Rượu nguội không ấm, xuyên vào người, sông cuộn vô tận.
    The cold wine is not warm, penetrates the body, the river rolls endlessly.

    Và thanh y phục thấm ướt, son phấn vẫn còn vương vấn
    And the green clothes are wet, lipstick still lingers

    Đều là hoa trong gương, trăng trong nước
    They are flowers in the mirror, moon in the water

    Lòng dạ đầy máu nóng, ai giải sầu?
    Heart full of warm blood, who relieves sorrow?

    Đều là hoa trong gương, trăng trong nước
    They are flowers in the mirror, moon in the water

    Ta định đoạt núi sông
    I decide mountains and rivers

    Ta tịch mịch, khăn trùm
    I am silent, covered with a towel

    Chiến mã cất tiếng vọng vang
    The steed echoes

    Lưỡi mác, đoạn thiết, phá khoá
    Blade, cut off, break lock

    Thành trì kiên cố không cản được ta
    The strong fortress cannot stop me

    Nữ nhi chẳng ghét sự nhu nhược
    Girls don't hate weakness

    Một gáo nước thành biển rộng
    A bucket of water turns into a wide sea

    Ai phù hộ quân vương?
    Who helps the king?

    Sáng hôm ban cho ta một nhát dao
    In the morning give me a knife

    Đừng hỏi tại sao áo giáp vàng chưa khoác lên thân nam nhân
    Don't ask why gold armor hasn't been put on a man's body yet

    Đất trời lung lay, không một chút ổn định
    Earth shakes, not stability

    Đừng quá coi trọng, cuộc đời này chỉ có yêu và hận
    Don't take it too seriously, this life is only love and hate

    Cùng một mực văn chương, chung bình rượu gọi thành giai nhân
    With the same literary style, the same bottle of wine called a beauty

    Ta đang đợi ngươi, chờ người, trông mong ngươi hỏi chuyện
    I'm waiting for you, waiting for you, waiting for you to ask questions

    Hỏi ta về thanh xuân đã bị năm tháng chôn vùi
    Ask me about the youth that has been buried by the years

    Dung nhan lấm bùn, ta cũng không thể nhẫn nhịn
    My face is covered with mud, I can't stand it

    Ta nguyện đơn độc cùng làn khói, gối đầu cùng hình bóng người
    I vow to be alone with the smoke, to lay my head on the human silhouette

    Đều là hoa trong gương, trăng trong nước
    They are flowers in the mirror, moon in the water

    Lòng dạ đầy máu nóng, ai giải sầu?
    Heart full of warm blood, who relieves sorrow?

    Đều là hoa trong gương, trăng trong nước
    They are flowers in the mirror, moon in the water

    Ta định đoạt núi sông
    I decide the mountains and rivers

    -> "Giai Nhân" là một trong những bài hát cổ phong của Trung Hoa với một giai điệu ma mị lôi cuốn người nghe. Điều ấn tượng nhất của "Giai Nhân" là bài hát dẫn dắt khán giả theo hai thái cực đa dạng, trong khi phần điệp khúc có thể mang người nghe đến một điệu luyến theo xu hướng cổ trang thì những dòng ca đầu tiên lại mang đến bạn một phong thái mạnh mẽ và dứt khoát.

    Một trong những video ngầu trên Tiktok được bài ca "Giai Nhân" làm điểm nhấn:

     
    Chỉnh sửa cuối: 28 Tháng mười 2021
Trả lời qua Facebook
Đang tải...