Giai Nhân (佳人) - Quỷ Biện (鬼卞) Lyrics + Phiên âm: 铜镜画娥眉落 Tóng jìng hùa éméi luò 落烛把华发惹 Luò zhú bǎ húafà rě 惹梧桐听细说 Rě wútóng tīng xì shuō 说苦等瘦着我 Shuō kǔ děng shòuzhe wǒ 我叹着残梅错 Wǒ tànzhe cán méi cuò 错春蝶点枝渴 Cuò chūn dié diǎn zhī kě 渴世人别笑我 Kě shìrén bié xìao wǒ 我这一纸契阔 Wǒ zhè yī zhǐ qiè kuò 看繁花城 枯木深 成灰后的门 Kàn fánhuā chéng kūmù shēn chéng huī hòu de mén 可谁还能 弹古筝 和一曲红尘 Kě shéi hái néng dàn gǔzhēng hé yī qū hóngchén 冷酒不温 刺入身 不尽长江滚 Lěngjiǔ bù wēn cì rù shēn bù jìn chángjiāng gǔn 而青衣润 褪脂粉 不改还在跟 Ér qīngyī rùn tùi zhīfěn bù gǎi hái zài gēn 都是镜花水月哟 Dōu shì jìnghuāshuǐyuè yō 几夜饮血谁解愁 Jǐ yè yǐn xuè shéi jiěchóu 都是镜花水月哟 Dōu shì jìnghuāshuǐyuè yō 我亦定山河 Wǒ yì dìng shānhé 我着一席巾帼 战马热引高歌 Wǒzhe yīxí jīnguóZhànmǎ rè yǐn gāogē 金戈断铁锁破 Jīn gē dùan tiě suǒ pò 长城拦不了我 Chángchéng lán bùliǎo wǒ 女儿不恨水弱 Nǚ'ér bù hèn shuǐ ruò 一瓢即覆海阔 Yī píao jí fù hǎi kuò 君王谁浮又没 Jūnwáng shéi fú yòu mó 今朝我一刀过 Jīnzhāo wǒ yīdāoguò 你切莫问 金甲怎 未着男子身 Nǐ qiè mò wèn jīn jiǎ zěn wèizhe nánzǐ shēn 天地不稳 情所困 只怨你太笨 Tiāndì bù wěn qíng suǒ kùn zhǐ yùan nǐ tài bèn 别太认真 这一生 岂止爱和恨 Bié tài rènzhēn zhè yīshēng qǐzhǐ ài hé hèn 同笔墨文 共酒樽 才可谓佳人 Tóng bǐmò wén gòng jiǔzūn cái kěwèi jiārén 我在等你 在等你 在等你问 Wǒ zài děng nǐ zài děng nǐ zài děng nǐ wèn 问我被岁 月流过 之后的青春 Wèn wǒ bèi sùiyuè líuguò zhīhòu de qīngchūn 若这纷纷 泥朱颜 却不忍 Ruò zhè fēnfēn ní zhū yán què bùrěn 我愿孤烟 下与影 共枕 Wǒ yùan gū yān xìa yǔ yǐng gòng zhěn 都是镜花水月哟 Dōu shì jìnghuāshuǐyuè yō 几夜饮血谁解愁 Jǐ yè yǐn xuè shéi jiěchóu 都是镜花水月哟 Dōu shì jìnghuāshuǐyuè yō 我亦定山河 Wǒ yì dìng shānhé Vietsub + English Translation: Tranh đồng gương trăng lưỡi liềm Bronze painting of crescent moon mirror Nến rơi kích động tóc hoa râm Falling candles provoke gray hair Làm cho cây ngô đồng lắng nghe tỉ mỉ Make the corn plant listen carefully Cất ngôn đợi ta gầy đi Speak up and wait for me to lose weight Ta thở than rằng sắc mai tàn lụi I lament that beauty fades Sai mộ xuân bướm khát False spring, thirsty butterflies Khao khát giang sơn, đừng cười ta Longing for Jiangshan, don't laugh at me Ta mang thế gian lớn lao I carry the big world Ngắm nhìn thành phố phồn hoa, sâu gỗ chết, cánh cửa sau biến thành tro Watch the city flourish, the worms die, the back door turns to ashes Nhưng ai có thể gãy đàn tranh và một mảnh bụi đỏ? But who can play a zither and a piece of red dust? Rượu nguội không ấm, xuyên vào người, sông cuộn vô tận. The cold wine is not warm, penetrates the body, the river rolls endlessly. Và thanh y phục thấm ướt, son phấn vẫn còn vương vấn And the green clothes are wet, lipstick still lingers Đều là hoa trong gương, trăng trong nước They are flowers in the mirror, moon in the water Lòng dạ đầy máu nóng, ai giải sầu? Heart full of warm blood, who relieves sorrow? Đều là hoa trong gương, trăng trong nước They are flowers in the mirror, moon in the water Ta định đoạt núi sông I decide mountains and rivers Ta tịch mịch, khăn trùm I am silent, covered with a towel Chiến mã cất tiếng vọng vang The steed echoes Lưỡi mác, đoạn thiết, phá khoá Blade, cut off, break lock Thành trì kiên cố không cản được ta The strong fortress cannot stop me Nữ nhi chẳng ghét sự nhu nhược Girls don't hate weakness Một gáo nước thành biển rộng A bucket of water turns into a wide sea Ai phù hộ quân vương? Who helps the king? Sáng hôm ban cho ta một nhát dao In the morning give me a knife Đừng hỏi tại sao áo giáp vàng chưa khoác lên thân nam nhân Don't ask why gold armor hasn't been put on a man's body yet Đất trời lung lay, không một chút ổn định Earth shakes, not stability Đừng quá coi trọng, cuộc đời này chỉ có yêu và hận Don't take it too seriously, this life is only love and hate Cùng một mực văn chương, chung bình rượu gọi thành giai nhân With the same literary style, the same bottle of wine called a beauty Ta đang đợi ngươi, chờ người, trông mong ngươi hỏi chuyện I'm waiting for you, waiting for you, waiting for you to ask questions Hỏi ta về thanh xuân đã bị năm tháng chôn vùi Ask me about the youth that has been buried by the years Dung nhan lấm bùn, ta cũng không thể nhẫn nhịn My face is covered with mud, I can't stand it Ta nguyện đơn độc cùng làn khói, gối đầu cùng hình bóng người I vow to be alone with the smoke, to lay my head on the human silhouette Đều là hoa trong gương, trăng trong nước They are flowers in the mirror, moon in the water Lòng dạ đầy máu nóng, ai giải sầu? Heart full of warm blood, who relieves sorrow? Đều là hoa trong gương, trăng trong nước They are flowers in the mirror, moon in the water Ta định đoạt núi sông I decide the mountains and rivers -> "Giai Nhân" là một trong những bài hát cổ phong của Trung Hoa với một giai điệu ma mị lôi cuốn người nghe. Điều ấn tượng nhất của "Giai Nhân" là bài hát dẫn dắt khán giả theo hai thái cực đa dạng, trong khi phần điệp khúc có thể mang người nghe đến một điệu luyến theo xu hướng cổ trang thì những dòng ca đầu tiên lại mang đến bạn một phong thái mạnh mẽ và dứt khoát. Một trong những video ngầu trên Tiktok được bài ca "Giai Nhân" làm điểm nhấn: