

Không dài lê thê, không cầu kỳ hoa mĩ, chỉ với 4 câu thơ, người đọc cũng đã cảm nhận được cái buồn sâu thẳm trong tâm hồn, cái buồn mênh manh, rộng lớn, mà có lẽ không nỗi buồn nào bằng được. Rốt cuộc thì, cuộc sống là sao, cái chết là sao..
Đăng U Châu đài ca
Trần Tử Ngang
Phiên âm:
Đăng U Châu đài ca
Tiền bất kiến cổ nhân
Hậu bất tri lai giả
Niệm thiên địa chi du du
Độc thương nhiên như thế hạ
Dịch nghĩa:
Trước không gặp người xưa
Sau không biết người đến
Giữ trời đất mênh mang
Một mình rơi lệ ngậm ngùi
Dịch thơ:
Bài này theo ý mình để nguyên tác là hay nhất, dịch ra tiếng Việt cho vần và hay thì khá ngượng
Nguồn:
- Truyện tranh Anh hùng vô lệ - Mã Vinh Thành
- Trần Tử Ngang - Wikipedia tiếng Việt
Đăng U Châu đài ca
Trần Tử Ngang
Phiên âm:
Đăng U Châu đài ca
Tiền bất kiến cổ nhân
Hậu bất tri lai giả
Niệm thiên địa chi du du
Độc thương nhiên như thế hạ
Dịch nghĩa:
Trước không gặp người xưa
Sau không biết người đến
Giữ trời đất mênh mang
Một mình rơi lệ ngậm ngùi
Dịch thơ:
Bài này theo ý mình để nguyên tác là hay nhất, dịch ra tiếng Việt cho vần và hay thì khá ngượng
Nguồn:
- Truyện tranh Anh hùng vô lệ - Mã Vinh Thành
- Trần Tử Ngang - Wikipedia tiếng Việt
Chỉnh sửa cuối: