Không dài lê thê, không cầu kỳ hoa mĩ, chỉ với 4 câu thơ, người đọc cũng đã cảm nhận được cái buồn sâu thẳm trong tâm hồn, cái buồn mênh manh, rộng lớn, mà có lẽ không nỗi buồn nào bằng được. Rốt cuộc thì, cuộc sống là sao, cái chết là sao.. Đăng U Châu đài ca Trần Tử Ngang Phiên âm: Đăng U Châu đài ca Tiền bất kiến cổ nhân Hậu bất tri lai giả Niệm thiên địa chi du du Độc thương nhiên như thế hạ Dịch nghĩa: Trước không gặp người xưa Sau không biết người đến Giữ trời đất mênh mang Một mình rơi lệ ngậm ngùi Dịch thơ: Bài này theo ý mình để nguyên tác là hay nhất, dịch ra tiếng Việt cho vần và hay thì khá ngượng Nguồn: - Truyện tranh Anh hùng vô lệ - Mã Vinh Thành - Trần Tử Ngang - Wikipedia tiếng Việt