Welcome! You have been invited by Doloan to join our community. Please click here to register.
1 người đang xem
Bài viết: 159 Tìm chủ đề
1696 37
Không dài lê thê, không cầu kỳ hoa mĩ, chỉ với 4 câu thơ, người đọc cũng đã cảm nhận được cái buồn sâu thẳm trong tâm hồn, cái buồn mênh manh, rộng lớn, mà có lẽ không nỗi buồn nào bằng được. Rốt cuộc thì, cuộc sống là sao, cái chết là sao..

Đăng U Châu đài ca

Trần Tử Ngang


Phiên âm:

Đăng U Châu đài ca

Tiền bất kiến cổ nhân

Hậu bất tri lai giả

Niệm thiên địa chi du du

Độc thương nhiên như thế hạ

Dịch nghĩa:

Trước không gặp người xưa

Sau không biết người đến

Giữ trời đất mênh mang

Một mình rơi lệ ngậm ngùi

Dịch thơ:

Bài này theo ý mình để nguyên tác là hay nhất, dịch ra tiếng Việt cho vần và hay thì khá ngượng

Nguồn:

- Truyện tranh Anh hùng vô lệ - Mã Vinh Thành

- Trần Tử Ngang - Wikipedia tiếng Việt
 
Chỉnh sửa cuối:

Những người đang xem chủ đề này

Back