Báo cáo bài viết đã sửa xong

Thảo luận trong 'Cần Sửa Bài' bắt đầu bởi Admin, 25 Tháng mười một 2015.

  1. Thiên Hà Vũ Bạch

    Bài viết:
    0
    Tiên Phan thích bài này.
  2. Tiên Phan Moderator

    Bài viết:
    276
    Truyện còn lậm convert rất nặng.

    Khi viết truyện, có thể sử dụng từ hán việt nhưng từ cần phải phổ biến để độc giả còn hiểu. Truyện bạn viết chỉ người quen xem truyện convert mới hiểu nổi.

    Nói một cách đơn giản đó là trong việc sắp xếp câu từ. Ngôn ngữ kiểu convert thuộc dạng chuyển ngữ, câu từ lộn xộn, tối nghĩa. Bạn lại viết theo kiểu đó, trong khi viết một câu đơn giản kiểu Việt Nam thì không được sao.

    Viết truyện kiểu dùng toàn từ hán việt không phải thể hiện được sự am hiểu của mình về ngôn ngữ. Nó giống như bị dân tộc khác đồng hóa chúng ta vậy.

    Kiểu tiên hiệp, huyền ảo nó có sắc thái riêng, cách dùng từ cũng đặc trưng. Xem vào là biết. Tuy nhiên, người ta vẫn hiểu được. Bạn có thể xem các tiểu thuyết Trung Hoa được dịch lại và xuất bản tại Việt Nam. Dù dùng rất nhiều từ hán việt nhưng vẫn là từ phổ biến. Nếu từ nào không dịch thuần Việt được, người ta vẫn chú thích đầy đủ.

    Ví dụ cho bạn cụ thể luôn nè:

    Bạn viết:

    Đứng trên ngọn núi cách thiên sơn vạn thủy nào ai quên quá khứ nhân gian khói lửa, không dính một thân bụi trần.

    => Đã đứng trên ngọn núi thì sao gọi là cách thiên sơn vạn thủy? Câu này bạn thấy kì không?

    => Thay vì dùng chữ hán kiểu này như: Đứng trên ngọn núi cách đại ngàn vạn trượng. => Ít ra người ta hiểu là ngọn núi này cao lắm và hình dung ra sự hùng vĩ, quy mô của nó. Đại loại vậy.

    Ví dụ câu này:

    Nhân một nữ tử sẽ khiến thiên hạ này theo dòng chảy xiết đi đâu, liệu nàng có thể bảo trụ vô thất trong tay linh ngân.

    => Câu này bạn viết nghĩa là gì?

    => Độc giả bình thường xem qua sẽ hiểu đại khái là: Một cô gái sẽ khiến thiên hạ đi về đâu, hay vẫn trụ vững trong tay "linh ngân". Linh ngân là gì? Lúc này phải lật từ điển tra hay sao bạn?

    => Nếu câu này viết kiểu Việt thì tôi sẽ viết đại ý thế này:

    Một nữ nhân rồi sẽ khiến thiên hạ đi về đâu khi dòng chảy thời gian trôi miên man bất tận. Liệu nàng còn có thể bình yên đứng vững giữa giông tố muôn trùng.

    Ví dụ thêm:

    Bạn viết:

    Trương Dương phủ người hầu là nhiều lắm, lại thêm Tước Nhi cùng Tiểu Na là mới vào phủ, chưa bán mình khế nhưng quyền định đoạt vẫn ở Nhược Nhan trong tay.

    => Chủ ngữ, vị ngữ, phó từ, các thành phần phụ đặt sai vị trí. Dẫn tới câu văn lủng củng. Nếu sửa cho phù hợp thì:

    Ở Trương Dương phủ, người hầu nhiều lắm. Tước Nhi và Tiểu Na mới vào phủ. Tuy chưa bán mình vào tờ khế nhưng quyền định đoạt vẫn nằm trong tay Nhược Nhan.

    Ví dụ tiếp:

    Này một đánh, Tước Nhi cũng không khí lực mắng chửi, khóc cũng không có sức, mới sáng sớm trời lạnh, Tước Nhi bị đánh đến xưng đỏ trầy vết thương.

    => Đánh một phát, Tước Nhi không phản kháng, đến khóc cũng chẳng còn hơi sức. Vừa sáng sớm, trời hãy còn rất lạnh mà khắp người nàng đầy những vết thương bầm đỏ.

    => Các ví dụ trên cho thấy bạn còn lậm convert rất nhiều. Quan trọng là khi dùng từ hán việt bạn dùng cũng sai, nhiều chỗ sai thời điểm, sai ngữ cảnh.

    Để khắc phục điều này, bạn hãy dùng cách viết thông thường bạn nhé.
     
    Thiên Hà Vũ Bạch thích bài này.
  3. annryhouse

    Bài viết:
    24
    Link bài viết: Ôn Tập Môn Đường Lối Cách Mạng

    Đã khắc phục:

    - Lỗi chính tả

    - Lỗi dãn dòng

    - Viết tắt quá nhiều

    Chuyên mục cũ: Học online

    BQT kiểm tra giúp em ạ, em cảm ơn nhiều ạ
     
    Tiên Phan thích bài này.
  4. Tiên Phan Moderator

    Bài viết:
    276
    Bạn viết tắt và sai chính tả quá nhiều. Nếu sai ít thì có thể châm chế nhưng thật sự bạn sai quá tay. Bạn hãy xem bài thật kĩ rồi sửa nhé.
     
  5. annryhouse

    Bài viết:
    24
    Tiên Phan thích bài này.
  6. Tiên Phan Moderator

    Bài viết:
    276
    Đổi tên tiêu đề lại bạn nhé. Nội dung chính các bản dịch đó là gì. Không thể để Tiếng Anh - Translation 1 (Biên Dịch 1). Như vậy thì cũng chẳng ai biết đây là cái gì mà tìm đọc nhé.

    Bạn ấn quản lý rồi chọn sửa chủ đề.
     
  7. annryhouse

    Bài viết:
    24
    Link bài viết: Ôn Tập Môn Đường Lối Cách Mạng

    Đã khắc phục: Lỗi viết tắt quá nhiều,

    => Mình đã cố gắng lọc tốt nhất có thể/

    Link bài viết: Tiếng Anh - Translation 1 (Biên Dịch 1)

    Đã khắc phục: Lỗi tiêu đề

    => Cái này trong môn học là môn Biên dịch 1 (Translation 1), nên mình để lại là bài tập biên dịch cho dễ hiểu nhé ad.

    BQT kiểm tra giúp mình ạ, mình cảm ơn nhiều ạ.
     
    Tiên Phan thích bài này.
  8. annryhouse

    Bài viết:
    24
    Link bài viết: Tiếng Anh - Revision For British Culture Subject

    Lỗi đã khắc phục: Tiêu đề

    Phản biện: - Đây là bộ môn Văn hóa Anh nên trong bài sẽ là những câu trả lời ngắn để ôn tập bài, cho nên sẽ đăng hơi khó hiểu, nhưng mà mình tin người học môn này sẽ hiểu được cách mà mình trình bày ạ.

    - Với lại đây là môn học hoàn toàn bằng tiếng Anh nên mình không dịch ra được ad ạ: '((
     
    Tiên Phan thích bài này.
  9. Tiên Phan Moderator

    Bài viết:
    276
    Bài tiếng Anh đã ổn bạn nhé.

    Bài chính trị còn viết tắt và sai chính tả nhiều. Cắt thử một đoạn ngẫu nhiên cho bạn xem:

    - Về phương hướng nhiệm vụ: Đảng nêu lên 4 nhiệm vụ chủ yếu và cấp bách, cần khẩn trương thực hiện, là "củng cố chính quyền, chống thực dân pháp xâm lược bài trừ nội phản cải thiện đời sống cho nhân dân" đảng chủ trương kiên trì nguyên tắc "thêm bạn, bớt thù'. Thực hiện khẩu hiệu" Hoa-Việt thân thiện "đối với quân đội Tưởng giới Thạch và" độc lập về chính trị, nhân nhượng về kinh tế"đối với Pháp.

    Chỉ thị về về kháng chiến kiến quốc có ý nghĩa hết sức quan trọng. Chỉ thị đã xác định đúng kẻ thù chính của dân tộc Việt Nam là thực dân Pháp xâm lược. Đa chỉ ra kịp thời những vấn đề cơ bản về chiến lược cách mạng nhất là nêu rõ 2 nhiệm vụ chiến lược mới của Cách mạng Việt Nam sau Cách mạng tháng 8 là xây dựng đất nước đi đôi với bảo vệ đất nước. Đề ra những nhiệm vụ biện pháp cụ thể về đối nội đối ngoại để khắc phục nạ đói nạn dốt, chống thù trong giặc ngoài bảo vệ chính quyền cách mạng. Những ndung của chủ trương kháng chiến kiến quốc được đảng tập trung chỉ đạo thực hiện trên thực tế với tinh thần kiên quyết, khẩn trương linh hoạt, sáng tạo, trước hết la giai đoạn từ tháng 9/1945 đến cuối năm 1946.
     
    annryhouse thích bài này.
  10. Tiên Phan Moderator

    Bài viết:
    276
    Vâng bạn. Nếu bạn không dịch ra được thì xem như nội dung trên không đạt yêu cầu của box Tiếng Anh bạn nhé.
     
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...