[Lyrics + Vietsub] Bách Niên Mộng Khứ - Đàn Kiện Thứ - OST Rất Nhớ Rất Nhớ Anh

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Mạc Tư Điềm, 5 Tháng mười hai 2023.

  1. Mạc Tư Điềm Cynthia

    Bài viết:
    49
    Bài hát: BÁCH NIÊN MỘNG KHỨ/GIẤC MỘNG TRĂM NĂM QUA

    Ca sĩ: Đàn Kiện Thứ

    Giới thiệu:

    Đàn Kiện Thứ là nam ca sĩ, diễn viên và vũ công người Trung Quốc. Năm 16 tuổi, anh lần đầu bén duyên với màn ảnh qua bộ phim điện ảnh "Bí ngạn" vai Tiểu Xuyên nhưng sau đó không tiếp tục nghiệp diễn mà lựa chọn huấn luyện vài năm để rồi ra mắt cùng nhóm nhạc nam M. I. C - một trong những nhóm nhạc thần tượng thời kì đầu của Trung Quốc đại lục. Mãi đến năm 2018 khi tham gia show "Tôi chính là diễn viên" anh mới đạt được sự công nhận của nhiều người và từ đó dần trở lại với diễn xuất. Anh được biết đến qua các vai diễn Tư Mã Chiêu trong "Quân sư liên minh", Thẩm Dực trong "Lạp tội đồ giám" và Tương Liễu trong "Trường Tương Tư". Hiện tại, bộ phim thần tượng ngọt ngào "Rất nhớ rất nhớ anh" do anh thủ vai chính đang phát sóng trên WeTV và thu về nhiều phản hồi tích cực. Trong phim, anh tham gia hát 5 bài nhạc, "Giấc mộng trăm năm qua" là một trong số đó. Bài hát vẫn mang phong cách cổ phong da diết sâu lắng và man mác buồn.


    Lời Trung

    渡头桥外 芳草连绵万岁山

    百年梦去 雁来雁还变河川

    早信此身都在梦 醉醒几世一恍然

    故人间 相逢易 别离难

    春风一声分河汉

    送客何必至夜阑

    我为行人君在岸

    风起催重帆

    如赴宴 熙熙攘攘如赴宴

    梦去还 梦去醒归如宴散

    亭是离亭山孤山

    一天明月同时看

    休问烟水 我在哪一船

    春风一声万驿关

    欲作篇诗几句残

    我往西北君东南

    风起杨柳岸

    如赴宴 平生有事如赴宴

    梦去还 梦去醒归如宴散

    亭是离亭山孤山

    一天明月同时看

    休问烟水 我在哪一船

    (如赴宴 平生有事如赴宴

    梦去还 梦去醒归如宴散

    亭是离亭山孤山

    一天明月同时看

    茫茫烟水 如君送我还)

    Pinyin

    Dù tóu qíao wài fāng cǎo lían mían wàn sùi shān

    Bǎi nían mèng qù yàn lái yàn húan bìan hé chuān

    Zǎo xìn cǐ shēn dū zài mèng zùi xǐng jī shì yī huǎng rán

    Gù rén jiān xiāng féng yì bié lí nán

    Chūn fēng yī shēng fēn hé hàn

    Sòng kè hé bì zhì yè lán

    Wǒ wéi xíng rén jūn zài àn

    Fēng qǐ cuī zhòng fān

    Rú fù yàn xī xī rǎng rǎng rú fù yàn

    Mèng qù húan mèng qù xǐng guī rú yàn sàn

    Tíng shì lí tíng shān gū shān

    Yī tiān míng yuè tóng shí kàn

    Xiū wèn yān shuǐ wǒ zài nǎ yī chúan

    Chūn fēng yī shēng wàn yì guān

    Yù zuò piān shī jī jù cán

    Wǒ wǎng xī běi jūn dōng nán

    Fēng qǐ yáng liǔ àn

    Rú fù yàn píng shēng yǒu shì rú fù yàn

    Mèng qù húan mèng qù xǐng guī rú yàn sàn

    Tíng shì lí tíng shān gū shān

    Yī tiān míng yuè tóng shí kàn

    Xiū wèn yān shuǐ wǒ zài nǎ yī chúan

    (rú fù yàn píng shēng yǒu shì rú fù yàn

    Mèng qù húan mèng qù xǐng guī rú yàn sàn

    Tíng shì lí tíng shān gū shān

    Yī tiān míng yuè tóng shí kàn

    Máng máng yān shuǐ rú jūn sòng wǒ húan)


    Lời Việt

    Ngoài Độ Đầu Kiều, cỏ thơm liên miên non cao muôn tuổi

    Giấc mộng trăm năm qua, nhạn đến nhạn đi sông nước thay đổi

    Thân này trong mộng bấy lâu tin tưởng, say tỉnh mấy đời bỗng giật mình

    Giữa cố nhân, gặp lại thì dễ mà ly biệt lại khó

    Một tiếng gió xuân chia đôi nẻo ngân hà

    Tiễn khách cớ gì tận đêm khuya

    Ta đi ngang qua người tại bên bờ

    Gió nổi lên giục giã cánh buồm

    Như trẩy hội, rộn rã như trẩy hội

    Mộng về, mộng tỉnh như hội tàn

    Đình là dịch đình, núi cô sơn

    Cùng ngắm trăng sáng một ngày

    Thôi không hỏi khói sóng, thuyền ta nơi nao

    Một tiếng gió xuân, ngàn trạm dịch đóng

    Muốn viết vài trang thơ tàn

    Ta đi tây bắc người đi đông nam

    Gió nổi bên bờ dương liễu

    Như trẩy hội, mọi sự trên đời như đám hội

    Mộng về, mộng tỉnh như hội tàn

    Đình là dịch đình, núi cô sơn

    Cùng ngắm trăng sáng một ngày

    Thôi không hỏi khói sóng, thuyền ta nơi nao

    (Như trẩy hội, mọi sự trên đời như đám hội

    Mộng về, mộng tỉnh như hội tàn

    Đình là dịch đình, núi cô sơn

    Cùng ngắm trăng sáng một ngày

    Mênh mang khói sóng như người đưa ta về)
     
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...