Hướng dẫn edit, cách lấy convert, raw truyện chữ

Thảo luận trong 'Kiến Thức' bắt đầu bởi Minhanh Lai, 24 Tháng bảy 2021.

  1. Minhanh Lai Minh anh

    Bài viết:
    24
    [​IMG]


    Hướng dẫn edit tiểu thuyết Trung Quốc

    Hiện tại có rất nhiều trang hướng dẫn edit truyện, nhưng hôm nay Ngốc vẫn muốn viết một bài hướng dẫn cho các bạn. Ngốc không phải là một editor chuyên nghiệp và lâu đời, trình độ của Ngốc thì không cao siêu mấy, nhiều từ đôi lúc không biết, cũng chém gió nhưng cứ yên tâm là Ngốc biết gì thì Ngốc sẽ chỉ hết nhé :)) . Cho nên bài viết chỉ mang tính chất tham khảo dành cho các bạn mới hoàn toàn. Có gì sai sót mong các bạn thông cảm và góp ý.

    Yêu cầu không được mang bài ra khỏi VNO nếu không được cho phép.

    Xin cảm ơn (^ㅅ^) /

    I. Giới thiệu

    Các bạn có bao giờ tự hỏi những bộ truyện mình đang đọc được dịch ra như thế nào không?

    Đương nhiên là nhờ các dịch giả rồi ^o^

    Nhưng nếu các bạn đã đọc ngôn tình lâu năm, các bạn sẽ biết rằng, phần lớn ngôn tình trên mạng lại không phải từ tay các dịch giả mà là nhờ các Editor.

    - Thế nào là editor?

    Các bạn editor có thể biết rất ít tiếng Trung nhưng có thể là hoàn toàn không biết một chút gì tiếng Trung cả. Nhưng các bạn ấy lại có thể đem đến một bộ truyện đã được việt hóa hoàn toàn và có thể đảm bảo nội dung chính xác lên tới 90%

    - Edit có khó không?

    Câu trả lời là: Không khó nhưng cũng không dễ*vno 40*.

    Về các công việc cần làm đề bắt đầu edit thì thật sự khá đơn giản, nhưng khi đi sâu vào công việc edit thì các bạn sẽ vướng vào khá nhiều vấn đề.

    Nhưng chuyện đó không thành vấn đề, các bạn có thể tự tập luyện và học hỏi các editor lâu đời khác. Kinh nghiệm là tích luỹ mà có chứ đâu phải tự dưng mà có?

    - Edit bằng QT là gì, bằng convert là gì?

    +QT là tên viết tắt của phần mềm Quick Trans nói đơn giản là công cụ hỗ trợ dịch từ từ tiếng trung sang tiếng việt, có điều câu chữ khi dịch ra sẽ bị lộn xộn nên cần sắp xếp lại cho dễ đọc, định nghĩa Editor ra đời từ đó *vno 33*.

    Các bạn có thể vào đây để xem hướng dẫn tải và cài đặt. *vno 10*

    Bản Frame Net 3.5 và QT bản mới nhất tải ở đây (Lưu ý là nếu bạn dùng Win 7 thì không cần tải Frame net 3.5 nhé).

    +Convert là bản dịch Hán Việt sẵn mà các bạn dùng QT làm ra rồi save thành file word hay bất kỳ file text nào.

    Thường nhiều bạn sẽ dùng các bản convert để edit truyện, nhưng theo mình là không nên. Vì các edit qua các bản convert có những chữ tối nghĩ các bạn sẽ không thể tra từ điển được, hoặc là dễ thấy nhất là tên nhân vật. Tên nhân vật tiếng Trung khi dịch sang tiếng việt người ta thường để theo kiểu Hán Việt. Lấy ví dụ là "tiểu Khê". Nhưng nếu các bạn xài bản convert, một số bản sẽ dịch hẳn ra tiếng Việt là "dòng suối nhỏ" - OMG ¯\_ (ツ) _/¯.

    Còn trong QT có tích sẵn từ điển, có bản Hán Việt riêng, bản Việt và bản Trung riêng. Khi các bạn gặp một chữ nghi ngờ là tên riêng thì các bạn có thể bấm qua mục Hán Việt để xem.

    Thôi, dài dòng thế được rồi, bên dưới sẽ là bài hướng dẫn các bước edit một bộ tiểu thuyết.

    II.

    [​IMG] LÀM QUEN VÀ EDI T VỚI QUICK TRANSLATOR (QT)

    [​IMG]


    Sau khi tải xong xuôi và giải nén hết rồi, thì mở Quick Trans lên như bình thường, nó sẽ có giao diện như thế này.

    Lưu ý: Nếu thấy hình bên dưới nhỏ, bạn nhấn vào hình để xem ảnh lớn nhé. Hoặc crtl+ (+) để phóng bự trang.

    [​IMG]

    Vietphrase một nghĩa: Đây là kết quả dịch ra tiếng việt sau khi đã past tiếng trung vào, bảng dịch ra trong QT sẽ khá giống với bảng Convert, bạn chỉ cần nhìn vào, từ nào chưa hiểu thì bấm vào, nghĩa của nó sẽ hiện ra ngay khung Nghĩa sau khi hiểu nghĩa xong quay trở lại bảng Cv và sắp xếp lại chữ là được

    Trung: Ở đây nếu bạn có từ nào mà Quick Trans dịch nghĩa vẫn chưa hiểu thì copy chữ tiếng trung bạn cần dịch rồi past vào một từ điển nào đó để xem nghĩa hoặc đoán nghĩa của nó.

    Re-translate: Sau khi mọi người update name hoặc vietphare thì nhấn vào nút này, bảng dịch sẽ tự động đổi lại chữ mà mọi người vừa thay đổi.

    Hán Việt: Chỗ này mọi người có thể copy lại nếu như bảng QT dịch không hiểu, past từ tiếng hán đó vào từ điển Hán-Việt để xem nghĩa nhé

    Vietphrase: Ở đây sẽ cho ra bảng dịch mà một từ có rất nhiều nghĩa, thông thường mình ít dùng vì sẽ rất rối

    Ngốc sẽ lấy raw để QT dịch:

    [​IMG]

    Sau đó tớ Trans ra:

    [​IMG]

    Muốn chỉnh sửa thì các bn chỉ cần bôi đen phần VietPhrase sau đó nhấn copy to việt

    [​IMG]

    Nếu các bn không muốn sửa ở đây thì có thể chuyển vào word

    Bây giờ tớ hướng dẫn kỹ hơn ở phần edit từ VietPhrase nhé, đây là phần quan trọng. Vi chỉ có thể nói đại ý để các bạn nắm rõ và cố gắng khắc phục cách edit như chưa edit (nghĩa là chỉ thay đổi vài từ trong bản convert, không đổi chổ chủ – vị cho đúng, không thêm thắt từ ngữ)

    [​IMG]

    Vi edit dựa vào QT, và chú ý là Ngốc sẽ thay đổi cấu trúc câu, thêm thắt từ ngữ và đôi khi sẽ bỏ dấu trong câu tác giả để đưa về ý của mình. Tuy nhiên, vì luôn cố gắng để không làm chệch ý tác giả chỉ vì thay đổi của Ngốc . Nên, bạn có thể edit thế nào cũng được, edit cho suôn, cho hợp với văn cảnh, nhưng vẫn phải tôn trọng văn tác giả, và đặc biệt là đừng để bị nhiễm quá nhiều convert.

    [​IMG]

    Bây giờ Ngốc sẽ nói thẳng bên ngoài, không hướng dẫn bằng hình nữa.

    Tiếp đến sẽ là câu: "Trần Thiệu Thần cầm trong tay nước khoáng bình, bất trí miệng phủ," Hải ca, đây là muốn cấp lễ gặp mặt sao?" "Ở câu này, ta thấy" cầm trong tay nước khoáng bình "bị ngược nên đổi thành" trong tay cầm bình nước khoáng "sẽ suông hơn. Tiếp đó là," bất trí miệng phủ "," bất trí "nghĩa là" không ngừng "có nghĩa tương đương là" hoạt đông không ngừng "=>" mấp máy miệng "=>" môi mấp máy ". Hải ca là tên gọi thường ngày của Hoa Hải." Cấp "là" đưa, tặng "." Lễ gặp mặt "=>" quà ra mắt "." Sao? "=>" à? "

    Vậy câu trên sẽ thành:" Trần Thiệu Thần cầm bình nước khoáng trong tay, môi mấp máy: "Hải ca, ý cậu là muốn quà ra mắt à?" "

    Bên trên là ba câu ví dụ trong truyện" Cố Phán rực rỡ ". Kinh nghiệm khi edit của Ngốc là:" Đọc câu VietPhrase trước (chỉ một câu cần edit), sau đó nhấn dịch những từ mà bạn chưa hiểu nghĩa. Sau khi biết hết tất cả nghĩa của câu thì bắt đầu chuyển đổi cho đúng ngữ pháp tiếng Việt. "Sau này khi làm quen rồi, bạn sẽ có thể vừa nhìn câu vừa tự chuyển đổi câu, từ nào không biết thì ngừng lại để tra rồi tiếp tục như vậy. Làm như thế rất nhanh, tuy hơi" mệt não "một chút nhưng đó là cách hiệu quả để bạn edit thuần Việt mà không bị mắc lỗi đọc như convert.

    III.

    [​IMG] CÁCH LẤY CONVERT

    [​IMG]


    Có hai cách để lấy bảng Convert một là lấy từ trang web convert sẵn hai là tự convert o (≧▽≦) 0

    Đây là một số trang web cung cấp bảng Convert sẵn, và tuỳ vào Converter mà bảng Convert đó có kèm theo bảng Raw hay không

    Tàng Thư Viện – Trang này quá nổi tiếng rồi không ai không biết giao diện dễ tải dễ sử dụng

    Wikidich – Vô vàng truyện convert hay (kể cả Đam Mỹ), khuyến khích mọi người vào đây lấy convert vì bảng cv thật sự rất rất dễ hiểu luôn *vno 13*

    Truyencv – tương tự như Wikidich

    DĐ Lê Quý Đôn – Truyện ở đây nhiều hơn Cung Quảng Hằng một tẹo, ở đây có Convert truyện theo tên tác giả và Convert theo thể loại

    Về cách tự Convert, xem bài hướng dẫn của mình tại đây (○゜∀゜)ノ*vno 22*

    IV.

    [​IMG] LẤY RAW TRUNG

    [​IMG]


    Đa số khi tải bảng Convert về, người Convert sẽ không kèm theo bảng tiếng Trung cho bạn nên phải tự đi tìm là chủ yếu

    Cách 1: Vào topic xin xỏ này trong TTV để xin bảng raw nhé, hoặc xin bảng Convert

    Cách 2: Inbox cho người convert truyện đó để xin raw.

    Sau khi có tên search theo cấu trúc sau X. Txt (trong đó X là tên tiếng trung đã xin), nó sẽ hiện ra rất nhiều kết quả để mọi người có thể lấy raw, nhưng hiện tại theo tình hình mình cập nhật bây giờ (2021) thì đa số các trang muốn lấy raw đều phải có tài khoản hoặc có down về được cũng sẽ bị phòng trộm, cho nên các bạn chịu khó lưu trang web có link raw đó lại, edit tới đâu thì vào trang copy chương tới đó cho nhẹ đầu *vno 12*

    *** BONUS CÁCH LẤY RAW Ở TRANG WIKIDICH

    B1: Vào trang truyện mà bạn muốn tìm, kéo xuống dưới và nhấp vào phần LINK bên dưới mà mình đã khoanh đỏ.

    [​IMG]

    B2: Nó sẽ có giao diện như hình, nhấn vào chữ" Tìm Với Tên Gốc "

    [​IMG]

    B3: Google sẽ cho bạn kết quả với cú pháp" Tên Tiếng Trung + Tên Tác Giả ", mọi người cứ bỏ cái dấu cộng đi rồi tìm kiếm lại lần nữa hoặc để vầy luôn cũng được

    Khung mình khoanh màu xanh là các trang có raw và lưu ý: Không phải trang nào cũng cho raw miễn phí nhất là trang Tấn Giang (jjwxc.net), cho nên để chắc thì bạn chịu khó vào từng trang xem tổng quan trang đó có dễ lấy raw hay không, có bị thiếu mất chương nào so với số chương gốc đăng trên Wikidich hay không nhé.

    Tính ra rất dễ phải không nào ^^~

    [​IMG]

    Xem bài hướng dẫn của mình tại đây

    Muốn edit truyện đương nhiên phải có truyện để edit. Có rất nhiều các để các bạn tìm truyện. Nhưng muốn tìm truyện mới thì tốt nhất là lên hẳn mấy trang truyện tiếng Trung.

    Mình thường lên những trang sau

    520xs.com 120yq.com

    Làm sao tìm truyện trong những trang này nếu không biết tiếng Trung?

    Đây là một số thể loại truyện viết bằng tiếng Trung, các bạn copy chữ Trung rồi vào trang web đó, nhấn ctrl +F, dán tên thể loại vào rồi nhấn tìm kiếm.

    [​IMG]

    Tên các thể loại

    - Xuyên không: 穿越

    - Không có thật: 架空玄

    - Huyền huyễn: 玄幻

    - Ma huyễn: 魔幻

    - Tiên hiệp: 仙侠

    - Cổ ngôn: 古言

    - Hiện ngôn: 现言

    - Tình yêu: 爱情

    - Lịch sử: 历史

    - Đô thị: 都市

    - Kinh dị: 恐怖

    - Võng du: 网游

    - Anime: 动漫

    - Khoa học viễn tưởng: 科幻

    - Đồng nhân: 同人

    - Đam mỹ: 美其

    - Khác: 其他

    Sau khi tìm được thể loại truyện yêu thích thì nhấn vào và edit như mình đã hướng dẫn bên trên*yoci 99*

    V. Một số lưu ý khi edit *yoci 113*

    Những lưu ý dưới đây là kinh nghiệm của mình để bản dịch của bạn được đọc giả ưa thích hơn. *yoci 118*

    – Không dùng teencode, sắp xếp câu theo đúng ngữ pháp tiếng Việt.

    – Bỏ hết những chữ đích, nga, a, ân. Dịch theo đúng kiểu tiếng việt. Như" Ân "có thể dịch ra là" Ừ "

    – Không nên chèn thêm lời nói của mình vào mạch truyện.

    – Không nên để những từ như" a, nha, đích.. "trong câu. Ví dụ:" Không có vui đâu a. "Thì nên chuyển thành" Chẳng vui chút nào cả. " Vừa gần gũi mà vẫn không mất đi ý của tác giả.

    – Edit ngôi xưng cho phù hợp ngữ cảnh. Ví dụ như khi đang edit truyện cổ đại, con gái đang nói với mẹ, cha thì không nên xưng ta – ngươi, mà đổi thành con – người. Ví dụ:" Mẫu thân, con có việc muốn nói với người. " nghe hay hơn " Mẫu thân, ta có việc muốn nói với ngươi. " rất nhiều. Hay xưng hô với chị, em trong nhà thì dùng tỷ/muội – muội/tỷ, khi thân mật thì có thể xưng ta – muội (còn nói với chị mình thì vẫn nên xưng muội cho phải phép). Ví dụ: " Muội nói cho tỷ nghe cái này. " hay " Ta nói cho muội nghe cái này." Còn khi edit truyện hiện đại thì chuyển hết mọi thứ về ngôn ngữ hiện đại nhá. Như mẫu thân/phụ thân là mẹ/ba, tỷ/muội là chị/ em, ngoại tổ mẫu/ nội tổ mẫu là bà ngoại/bà nội, a di là dì.. Xưng hô cũng đừng ta – ngươi nhé, thời hiện đại chẳng ai dùng mấy từ đó cả (trừ mấy bạn bị lậm thôi).

    – Khi edit, gặp từ nào quá khó hiểu, mà nhìn nghĩa cũng vẫn không biết thì có hai cách. 1 là bạn coppy từ đó lại, rồi ra bác gồ và search, chuyển sang phần hình ảnh xem đó là cái gì, nếu vẫn không ra thì sang cách 2.2 là bạn coppy từ đó rồi vào baidu. Baike. Cn để tra, đa số dùng hai cách này sẽ cho ra kết quả. Còn nếu bí quá, tìm không ra thì chỉ còn cách cuối là => chém.

    – Khi gặp câu thơ, tên bài hát nào mà bạn thấy lạ, edit chẳng xuôi thì cứ coppy một chùm đó ra tra bác gồ nhé. Tốt nhất là coppy phần Hán Việt trước để xem thử có kết quả không, nếu không có thì lại baidu. Baike tiếp ha.

    – Vi khuyên các bạn nên HẠN CHẾ đọc convert, vì rất dễ bị lậm từ. Trừ khi bạn edit, hay đọc thử văn án, giới thiệu truyện ở bên tangthuvien hay mấy web có convert khác, hoặc lướt nội dung truyện. Còn không Vi khuyên đừng nên đọc nhiều convert. Ảnh hướng đến ngữ pháp với câu từ của mình đấy (đối với Vi là thế, còn các bạn thế nào thì Vi không biết nha).

    Trước mắt là bấy nhiêu đó thôi, khi nào có bổ sung Ngốc sẽ chen vào thêm (Cơ mà chắc cũng hết rồi :)) *yoci 105* .

    Có thắc mắc gì các bạn cứ cmt bên dưới nha, Ngốc sẽ giải đáp cho các bạn (nếu biết). *qobe 92*
     
    Chỉnh sửa cuối: 27 Tháng bảy 2021
  2. Nấm Xinh

    Bài viết:
    4
    Chào bạn, mình có tải Quick Translator về nhưng không gõ được chữ, k biết lỗi ở đâu ạ
     
    Thùy Minh thích bài này.
  3. hoangthienty

    Bài viết:
    1
    Bạn sao chép bản tiếng trung của truyện rồi ấn vào Translate from clipboard nó sẽ dịch ra bên VietPhrase một nghĩa và VietPhrase nha. Mình chỉ cần gõ lại bên khung việt được thôi.
     
    Thùy Minh thích bài này.
  4. Yentinh

    Bài viết:
    1
    Thùy Minh thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...