Bạn được Thư Quỳnh mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
42 ❤︎ Bài viết: 25 Tìm chủ đề
1164 33
Xa Ngắm Thác Núi Lư

(Vọng Lư Sơn Bộc Bố)

Tác giả: Lí Bạch

Dịch thơ: Tương Như​

Thể loại: Thơ Đường

Phiên âm:

Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,

Dao khan bộc tố quải tiền xuyên

Phi lưu trực há tam thiên xích,

Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

Dịch nghĩa:

Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía

Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước.

Thác chảy như bay đổ thẳng xuống ba nghìn thước

Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây.

Dịch thơ:

Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,

Xa trông dòng thác trước sông này.

Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,

Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
 
Last edited by a moderator:

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back