[Bài Thơ] Vọng Lư Sơn Bộc Bố (Xa Ngắm Thác Núi Lư) - Lí Bạch

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Cố Như Mộng, 5 Tháng chín 2021.

  1. Cố Như Mộng

    Bài viết:
    13
    Xa Ngắm Thác Núi Lư
    (Vọng Lư Sơn Bộc Bố)

    Tác giả: Lí Bạch

    Dịch thơ: Tương Như

    Thể loại: Thơ Đường

    [​IMG]

    Ảnh: Internet.​

    Phiên âm:

    Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,

    Dao khan bộc tố quải tiền xuyên

    Phi lưu trực há tam thiên xích,

    Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.


    Dịch nghĩa:

    Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía

    Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước.

    Thác chảy như bay đổ thẳng xuống ba nghìn thước

    Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây.


    Dịch thơ:

    Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,

    Xa trông dòng thác trước sông này.

    Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,


    Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
     
    Chỉnh sửa cuối: 5 Tháng chín 2021
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...