Mọi người ai có thắc mắc liên quan đến dịch thuật tiếng Trung, cứ thả vào đây, cái nào giải đáp được sẽ giải đáp hết mình, nếu không được thì kêu gọi đồng bào VNO giải đáp, không được nữa.. bỏ qua nhé!
Mở hàng cho anh 禁空领域! Cái này có phải là cấm dùng khinh công không anh? Cả câu này nữa ạ 他飞倒没有往外冲, 而是往后堂冲!
Từ 禁空领域! : Đây là thuật ngữ trong game: Trong khu vực Dalaran và trên không trung cách Dalaran 100m, đều không được phép thực hiện skill bay, cái này chắc mượn dùng rồi, nói nôm na là cấm skill bay, khinh không hay gì gì đó liên quan đến không trung Hắn bay/phi lên nhưng lại không xông ra ngoài, mà là xông vào sau hậu đường!
Lang tiên sinh có thể tìm đọc bài thơ Ngọc lâu xuân kỳ 1 của Âu Dương Tu và giải đáp tên bài thơ cho bần tăng được không? Bần tăng đa tạ
Ngọc lâu xuân không phải là tựa đề bài thơ từ, mà là một thể của từ, là tên của điệu, từ theo thể loại này của Âu Dương Tu có rất nhiều bài (chắc cỡ 34 bài), thuộc "Tôn tiền tập" (tập thơ từ trước chung rượu) là "Song điệu" (2 vế điệu, chia làm 56 chữ, mỗi bên 28 chữ) một trong những bài nổi tiếng là: "Ngọc lâu xuân – Biệt hậu bất tri quân viễn cận" (Sau biệt ly không biết người ở xa hay gần) ; "Ngọc lâu xuân – Tôn tiền nghĩ bả quy kỳ thuyết" (Trước chung rượu định nói thời gian trở về). Bài của Vấn nói kỳ 1 là một bài thơ tiếc xuân tiễn biệt, rất đậm nỗi buồn biệt ly xuân về, nhưng tác giả đã dùng ngôn từ khoáng đạt hào phóng để bày tỏ, một mặt chứng tỏ tính phóng khoáng không câu nệ tiểu tiết của tác giả, mặt khác làm cho bài từ có sức cuốn hút hơn hẳn: "Ngọc lâu xuân – Tôn tiền nghĩ bả quy kỳ thuyết" (Trước chung rượu định nói thời gian trở về) Hán Việt: Tôn tiền nghĩ bả quy kỳ thuyết, Vị ngữ xuân dung tiên thảm yết. Nhân sinh tự thị hữu tình si, Thử hận bất quan phong dữ nguyệt. Ly ca thả mạc phiên tân khuyết, Nhất khúc năng giáo trường thốn kết. Trực tu khán tận lạc thành hoa, Thủy cộng xuân phong dung dị biệt. Dịch thơ: Bản dịch của mailang (nguồn thivien.net) : Thấy bản này dịch thành lục bát, khá hay Trước ly tính chuyện về nhà, Ngại ngùng chưa nói, xuân đà biến suy. Thế nhân là giống tình si, Hận này đâu phải tại vì gió trăng. Chia tay ngại khúc ly ca, Một chương đã đủ xót xa ngậm ngùi. Thử trông thành Lạc hoa rơi, Gió mưa xuân cũng dễ thời biệt ly. - Còn đây là bản dịch tạm của tại hạ: Tiệc rượu vốn ước định ngày về, Giai nhân chưa thốt lệ não nề. Nhân sinh tự có kẻ trầm mê, Nỗi lòng không đợi gió trăng thề. Tiễn ca xin từ ngân khúc mới, Bổn cũ đã khiến hận ê chề. Chỉ mong ngắm mãi hoa thành Lạc, Há chẳng xuân phong biệt dễ bề.