1 người đang xem
2303 287

Tiểu Sinh Từ - Thiêm Nhi Bối


Vietsub: Nhược Liễu Như Yên - 若柳如烟

Tác Từ: Vương Oánh

Tác Khúc: Trịnh Minh Hà

Biên khúc: Tiểu Tiểu Vũ Mộc​

Bài hát là một khúc ca mang đậm phong vị hí khúc cổ phong, gợi lại hình ảnh sân khấu xưa nơi "tiểu sinh" khoác áo lụa, vung tay múa giữa hồng trần cuồng nộ. Những lời ca không chỉ là tiếng hát, mà còn là nỗi lòng ẩn giấu: Mỗi một màn hí là một lát cắt của quá khứ, mỗi một câu hát đều khiến ký ức cũ ùa về. Rượu trong tay là rượu đắng, người xem uống vào, nhưng nỗi buồn lại thuộc về người trên sân khấu.

Giữa bối cảnh "Lâm An tuyết rơi, tiếng tỳ bà réo rắt", hình ảnh bạch y kiếm khách lướt ngựa ngang qua trở thành một biểu tượng cô độc và ngạo nghễ. Bài hát đan xen giữa cảnh thực và cảnh ảo, giữa nỗi buồn nhân sinh và cái đẹp phù hoa của hí khúc. Nhân vật trữ tình vừa say men rượu, vừa say trong khúc ca, vừa bị giằng xé bởi quá khứ khó buông. Những gì được phơi bày không chỉ là một màn diễn, mà còn là bi kịch của đời người: Khi khúc hát dừng, người ta trở lại với sự tĩnh lặng, chỉ còn lại một bình rượu thanh và một nỗi cô quạnh kéo dài.

Điệp khúc "tiểu sinh múa tay áo, hồng trần lặng im" gợi một thoáng siêu thoát: Dường như khi nghệ thuật chạm đến tận cùng, trần thế bỗng lặng đi, để nhường chỗ cho cái đẹp và cái buồn hòa quyện. Đây là nỗi lòng của nghệ sĩ, cũng là tiếng thở dài chung của kiếp người.

Tóm tắt ý nghĩa: Bài hát khắc họa hình ảnh một tiểu sinh trên sân khấu hí kịch, dùng điệu múa và khúc hát để kể chuyện cũ, giãi bày nỗi buồn nhân sinh. Giữa tiếng đàn, men rượu và tuyết rơi, hiện lên sự giao thoa giữa hư và thực, giữa phù hoa và hiu quạnh. Sau cùng, chỉ còn lại một khúc hí lặng im và một trái tim cô độc.



Remix


Douyin cover


Cover lời Việt - Tiểu Muội Màn thầu


Lời bài hát:

小生舞袖红尘喑哑

Xiǎoshēng wǔ xìu hóngchén yīnyǎ

Khi tiểu sinh cất điệu múa, hồng trần một thoáng lặng im

戏又一折往事牵挂

Xì yòu yī zhé wǎngshì qiāngùa

Chuyện cũ vướng bận lại theo khúc hí ùa về

半杯浊酒看客饮下

Bàn bēi zhuó jiǔ kànkè yǐn xìa

Nửa ly rượu đục cùng quân đối ẩm

花腔几句今宵醉罢

Huāqiāng jǐ jù jīnxiāo zùi bà

E rằng đêm nay phải say trong hư ngôn giả ý

小生舞袖红尘喑哑

Xiǎoshēng wǔ xìu hóngchén yīnyǎ

Khi tiểu sinh cất điệu múa, hồng trần một thoáng lặng im

戏复一折往事如花

Xì fù yī zhé wǎngshì rúhuā

Chuyện xưa như hoa theo khúc hí ngoảnh lại

弱花堪折谁难放下

Ruò huā kān zhé shéi nán fàngxìa

Yếu liễu đào tơ, kiên cường trước gió, khiến ai đó khó lòng buông bỏ?

花腔几句 今宵醉罢

Huāqiāng jǐ jù jīnxiāo zùi bà

Hoa kia khẽ đáp vài lời. Đêm nay đành chìm vào cơn say

临安初雪落

Lín'ān chūxuě luò

Lâm An tuyết rơi không ngừng

白衣剑客打马而过

Báiyī jìankè dǎ mǎ érguò

Bạch y kiếm khách cưỡi ngựa mà đến

阁内谁描摹

Gé nèi shéi míaomó

Trong lầu các là ai đang gảy một khúc

琵琶婉转故事起落

Pípá wǎn wǎn gùshì gùshì luòluò

Tỳ ba du dương mang theo chuyện xưa ùa về

半醉听雨说

Bàn zùi tīng yǔ shuō

Một nửa men say theo tiếng mưa rả rích

戏台喑哑俗世因果

Xìtái yīnyǎ súshì yīnguǒ

Hí đài tĩnh lặng, thế tục nhân quả

唱罢谁沉默

Chàng bà shéi chénmò

Ai chợt lặng đi khi khúc hí dừng lại

一壶清酒

Yī hú qīng jiǔ

Một bình rượu trong

了却落寞

Liǎo què luòmò

Một mồi hiu quạnh

* * *

小生舞袖红尘喑哑

Xiǎoshēng wǔ xìu hóngchén yīnyǎ

Khi tiểu sinh cất điệu múa, hồng trần một thoáng lặng im

戏又一折往事牵挂

Xì yòu yī zhé wǎngshì qiāngùa

Chuyện cũ vướng bận lại theo khúc hí ùa về

半杯浊酒看客饮下

Bàn bēi zhuó jiǔ kànkè yǐn xìa

Nửa ly rượu đục cùng quân đối ẩm

花腔几句今宵醉罢

Huāqiāng jǐ jù jīnxiāo zùi bà

E rằng đêm nay phải say trong hư ngôn giả ý

小生舞袖红尘喑哑

Xiǎoshēng wǔ xìu hóngchén yīnyǎ

Khi tiểu sinh cất điệu múa, hồng trần một thoáng lặng im

戏复一折往事如花

Xì fù yī zhé wǎngshì rúhuā

Chuyện xưa như hoa theo khúc hí ngoảnh lại

弱花堪折谁难放下

Ruò huā kān zhé shéi nán fàngxìa

Yếu liễu đào tơ, kiên cường trước gió, khiến ai đó khó lòng buông bỏ?

花腔几句 今宵醉罢

Huāqiāng jǐ jù jīnxiāo zùi bà

Hoa kia khẽ đáp vài lời. Đêm nay đành chìm vào cơn say

临安初雪落

Lín'ān chūxuě luò

Lâm An tuyết rơi không ngừng

白衣剑客打马而过

Báiyī jìankè dǎ mǎ érguò

Bạch y kiếm khách cưỡi ngựa mà đến

阁内谁描摹

Gé nèi shéi míaomó

Trong lầu các là ai đang gảy một khúc

琵琶婉转故事起落

Pípá wǎn wǎn gùshì gùshì luòluò

Tỳ ba du dương mang theo chuyện xưa ùa về

半醉听雨说

Bàn zùi tīng yǔ shuō

Một nửa men say theo tiếng mưa rả rích

戏台喑哑俗世因果

Xìtái yīnyǎ súshì yīnguǒ

Hí đài tĩnh lặng, thế tục nhân quả

唱罢谁沉默

Chàng bà shéi chénmò

Ai chợt lặng đi khi khúc hí dừng lại

一壶清酒

Yī hú qīng jiǔ

Một bình rượu trong

了却落寞

Liǎo què luòmò

Một mồi hiu quạnh

* * *

小生舞袖红尘喑哑

Xiǎoshēng wǔ xìu hóngchén yīnyǎ

Khi tiểu sinh cất điệu múa, hồng trần một thoáng lặng im

戏又一折往事牵挂

Xì yòu yī zhé wǎngshì qiāngùa

Chuyện cũ vướng bận lại theo khúc hí ùa về

半杯浊酒看客饮下

Bàn bēi zhuó jiǔ kànkè yǐn xìa

Nửa ly rượu đục cùng quân đối ẩm

花腔几句今宵醉罢

Huāqiāng jǐ jù jīnxiāo zùi bà

E rằng đêm nay phải say trong hư ngôn giả ý

小生舞袖红尘喑哑

Xiǎoshēng wǔ xìu hóngchén yīnyǎ

Khi tiểu sinh cất điệu múa, hồng trần một thoáng lặng im

戏复一折往事如花

Xì fù yī zhé wǎngshì rúhuā

Chuyện xưa như hoa theo khúc hí ngoảnh lại

弱花堪折谁难放下

Ruò huā kān zhé shéi nán fàngxìa

Yếu liễu đào tơ, kiên cường trước gió, khiến ai đó khó lòng buông bỏ?

花腔几句 今宵醉罢

Huāqiāng jǐ jù jīnxiāo zùi bà

Hoa kia khẽ đáp vài lời. Đêm nay đành chìm vào cơn say

X2

Hán Việt:

Tiểu sinh vũ tụ hồng trần âm á

Hý hựu nhất chiết vãng sự khiên quải

Bán bôi trọc tửu khán khách ẩm hạ

Hoa khang kỷ cú kim tiêu tuý bãi

Tiểu sinh vũ tụ hồng trần âm á

Hý phức nhất chiết vãng sự như hoa

Nhược hoa kham chiết thuỳ nan phóng hạ

Hoa khang kỷ cú kim tiêu tuý bãi

Lâm an sơ tuyết lạc

Bạch y kiếm khách đả mã nhi quá

Các nội thuỳ miêu mô

Tỳ bà uyển chuyển cố sự khởi lạc

Bán tuý thính vũ thuyết

Hý đài âm á tục thế nhân quả

Xướng bãi thuỳ trầm mặc

Nhất hồ thanh tửu

Liễu khước lạc mịch​
 
Chỉnh sửa cuối:

Những người đang xem chủ đề này

Back