[Lyrics + Vietsub] Tiểu Sinh Từ - Thiêm Nhi Bối

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi thohongmeomeo, 30 Tháng ba 2021.

  1. thohongmeomeo

    Bài viết:
    2,748
    Tiểu Sinh Từ - Thiêm Nhi Bối

    Vietsub: Nhược Liễu Như Yên - 若柳如烟

    Tác Từ: Vương Oánh

    Tác Khúc: Trịnh Minh Hà

    Biên khúc: Tiểu Tiểu Vũ Mộc

    Hỗn âm: Trầm Ngọc Bác



    Remix



    Lời bài hát:

    小生舞袖红尘喑哑

    Xiǎoshēng wǔ xìu hóngchén yīnyǎ

    Khi tiểu sinh cất điệu múa, hồng trần một thoáng lặng im

    戏又一折往事牵挂

    Xì yòu yī zhé wǎngshì qiāngùa

    Chuyện cũ vướng bận lại theo khúc hí ùa về

    半杯浊酒看客饮下

    Bàn bēi zhuó jiǔ kànkè yǐn xìa

    Nửa ly rượu đục cùng quân đối ẩm

    花腔几句今宵醉罢

    Huāqiāng jǐ jù jīnxiāo zùi bà

    E rằng đêm nay phải say trong hư ngôn giả ý

    小生舞袖红尘喑哑

    Xiǎoshēng wǔ xìu hóngchén yīnyǎ

    Khi tiểu sinh cất điệu múa, hồng trần một thoáng lặng im

    戏复一折往事如花

    Xì fù yī zhé wǎngshì rúhuā

    Chuyện xưa như hoa theo khúc hí ngoảnh lại

    弱花堪折谁难放下

    Ruò huā kān zhé shéi nán fàngxìa

    Yếu liễu đào tơ, kiên cường trước gió, khiến ai đó khó lòng buông bỏ?

    花腔几句 今宵醉罢

    Huāqiāng jǐ jù jīnxiāo zùi bà

    Hoa kia khẽ đáp vài lời. Đêm nay đành chìm vào cơn say

    临安初雪落

    Lín'ān chūxuě luò

    Lâm An tuyết rơi không ngừng

    白衣剑客打马而过

    Báiyī jìankè dǎ mǎ érguò

    Bạch y kiếm khách cưỡi ngựa mà đến

    阁内谁描摹

    Gé nèi shéi míaomó

    Trong lầu các là ai đang gảy một khúc

    琵琶婉转故事起落

    Pípá wǎn wǎn gùshì gùshì luòluò

    Tỳ ba du dương mang theo chuyện xưa ùa về

    半醉听雨说

    Bàn zùi tīng yǔ shuō

    Một nửa men say theo tiếng mưa rả rích

    戏台喑哑俗世因果

    Xìtái yīnyǎ súshì yīnguǒ

    Hí đài tĩnh lặng, thế tục nhân quả

    唱罢谁沉默

    Chàng bà shéi chénmò

    Ai chợt lặng đi khi khúc hí dừng lại

    一壶清酒

    Yī hú qīng jiǔ

    Một bình rượu trong

    了却落寞

    Liǎo què luòmò

    Một mồi hiu quạnh

    * * *

    小生舞袖红尘喑哑

    Xiǎoshēng wǔ xìu hóngchén yīnyǎ

    Khi tiểu sinh cất điệu múa, hồng trần một thoáng lặng im

    戏又一折往事牵挂

    Xì yòu yī zhé wǎngshì qiāngùa

    Chuyện cũ vướng bận lại theo khúc hí ùa về

    半杯浊酒看客饮下

    Bàn bēi zhuó jiǔ kànkè yǐn xìa

    Nửa ly rượu đục cùng quân đối ẩm

    花腔几句今宵醉罢

    Huāqiāng jǐ jù jīnxiāo zùi bà

    E rằng đêm nay phải say trong hư ngôn giả ý

    小生舞袖红尘喑哑

    Xiǎoshēng wǔ xìu hóngchén yīnyǎ

    Khi tiểu sinh cất điệu múa, hồng trần một thoáng lặng im

    戏复一折往事如花

    Xì fù yī zhé wǎngshì rúhuā

    Chuyện xưa như hoa theo khúc hí ngoảnh lại

    弱花堪折谁难放下

    Ruò huā kān zhé shéi nán fàngxìa

    Yếu liễu đào tơ, kiên cường trước gió, khiến ai đó khó lòng buông bỏ?

    花腔几句 今宵醉罢

    Huāqiāng jǐ jù jīnxiāo zùi bà

    Hoa kia khẽ đáp vài lời. Đêm nay đành chìm vào cơn say

    临安初雪落

    Lín'ān chūxuě luò

    Lâm An tuyết rơi không ngừng

    白衣剑客打马而过

    Báiyī jìankè dǎ mǎ érguò

    Bạch y kiếm khách cưỡi ngựa mà đến

    阁内谁描摹

    Gé nèi shéi míaomó

    Trong lầu các là ai đang gảy một khúc

    琵琶婉转故事起落

    Pípá wǎn wǎn gùshì gùshì luòluò

    Tỳ ba du dương mang theo chuyện xưa ùa về

    半醉听雨说

    Bàn zùi tīng yǔ shuō

    Một nửa men say theo tiếng mưa rả rích

    戏台喑哑俗世因果

    Xìtái yīnyǎ súshì yīnguǒ

    Hí đài tĩnh lặng, thế tục nhân quả

    唱罢谁沉默

    Chàng bà shéi chénmò

    Ai chợt lặng đi khi khúc hí dừng lại

    一壶清酒

    Yī hú qīng jiǔ

    Một bình rượu trong

    了却落寞

    Liǎo què luòmò

    Một mồi hiu quạnh

    * * *

    小生舞袖红尘喑哑

    Xiǎoshēng wǔ xìu hóngchén yīnyǎ

    Khi tiểu sinh cất điệu múa, hồng trần một thoáng lặng im

    戏又一折往事牵挂

    Xì yòu yī zhé wǎngshì qiāngùa

    Chuyện cũ vướng bận lại theo khúc hí ùa về

    半杯浊酒看客饮下

    Bàn bēi zhuó jiǔ kànkè yǐn xìa

    Nửa ly rượu đục cùng quân đối ẩm

    花腔几句今宵醉罢

    Huāqiāng jǐ jù jīnxiāo zùi bà

    E rằng đêm nay phải say trong hư ngôn giả ý

    小生舞袖红尘喑哑

    Xiǎoshēng wǔ xìu hóngchén yīnyǎ

    Khi tiểu sinh cất điệu múa, hồng trần một thoáng lặng im

    戏复一折往事如花

    Xì fù yī zhé wǎngshì rúhuā

    Chuyện xưa như hoa theo khúc hí ngoảnh lại

    弱花堪折谁难放下

    Ruò huā kān zhé shéi nán fàngxìa

    Yếu liễu đào tơ, kiên cường trước gió, khiến ai đó khó lòng buông bỏ?

    花腔几句 今宵醉罢

    Huāqiāng jǐ jù jīnxiāo zùi bà

    Hoa kia khẽ đáp vài lời. Đêm nay đành chìm vào cơn say

    X2

    Hán Việt:

    Tiểu sinh vũ tụ hồng trần âm á

    Hý hựu nhất chiết vãng sự khiên quải

    Bán bôi trọc tửu khán khách ẩm hạ

    Hoa khang kỷ cú kim tiêu tuý bãi

    Tiểu sinh vũ tụ hồng trần âm á

    Hý phức nhất chiết vãng sự như hoa

    Nhược hoa kham chiết thuỳ nan phóng hạ

    Hoa khang kỷ cú kim tiêu tuý bãi

    Lâm an sơ tuyết lạc

    Bạch y kiếm khách đả mã nhi quá

    Các nội thuỳ miêu mô

    Tỳ bà uyển chuyển cố sự khởi lạc

    Bán tuý thính vũ thuyết

    Hý đài âm á tục thế nhân quả

    Xướng bãi thuỳ trầm mặc

    Nhất hồ thanh tửu

    Liễu khước lạc mịch​
     
    Mạnh Thăng thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...