Tiểu Sinh Từ - Thiêm Nhi Bối Vietsub: Nhược Liễu Như Yên - 若柳如烟 Tác Từ: Vương Oánh Tác Khúc: Trịnh Minh Hà Biên khúc: Tiểu Tiểu Vũ Mộc Hỗn âm: Trầm Ngọc Bác Remix Lời bài hát: 小生舞袖红尘喑哑 Xiǎoshēng wǔ xìu hóngchén yīnyǎ Khi tiểu sinh cất điệu múa, hồng trần một thoáng lặng im 戏又一折往事牵挂 Xì yòu yī zhé wǎngshì qiāngùa Chuyện cũ vướng bận lại theo khúc hí ùa về 半杯浊酒看客饮下 Bàn bēi zhuó jiǔ kànkè yǐn xìa Nửa ly rượu đục cùng quân đối ẩm 花腔几句今宵醉罢 Huāqiāng jǐ jù jīnxiāo zùi bà E rằng đêm nay phải say trong hư ngôn giả ý 小生舞袖红尘喑哑 Xiǎoshēng wǔ xìu hóngchén yīnyǎ Khi tiểu sinh cất điệu múa, hồng trần một thoáng lặng im 戏复一折往事如花 Xì fù yī zhé wǎngshì rúhuā Chuyện xưa như hoa theo khúc hí ngoảnh lại 弱花堪折谁难放下 Ruò huā kān zhé shéi nán fàngxìa Yếu liễu đào tơ, kiên cường trước gió, khiến ai đó khó lòng buông bỏ? 花腔几句 今宵醉罢 Huāqiāng jǐ jù jīnxiāo zùi bà Hoa kia khẽ đáp vài lời. Đêm nay đành chìm vào cơn say 临安初雪落 Lín'ān chūxuě luò Lâm An tuyết rơi không ngừng 白衣剑客打马而过 Báiyī jìankè dǎ mǎ érguò Bạch y kiếm khách cưỡi ngựa mà đến 阁内谁描摹 Gé nèi shéi míaomó Trong lầu các là ai đang gảy một khúc 琵琶婉转故事起落 Pípá wǎn wǎn gùshì gùshì luòluò Tỳ ba du dương mang theo chuyện xưa ùa về 半醉听雨说 Bàn zùi tīng yǔ shuō Một nửa men say theo tiếng mưa rả rích 戏台喑哑俗世因果 Xìtái yīnyǎ súshì yīnguǒ Hí đài tĩnh lặng, thế tục nhân quả 唱罢谁沉默 Chàng bà shéi chénmò Ai chợt lặng đi khi khúc hí dừng lại 一壶清酒 Yī hú qīng jiǔ Một bình rượu trong 了却落寞 Liǎo què luòmò Một mồi hiu quạnh * * * 小生舞袖红尘喑哑 Xiǎoshēng wǔ xìu hóngchén yīnyǎ Khi tiểu sinh cất điệu múa, hồng trần một thoáng lặng im 戏又一折往事牵挂 Xì yòu yī zhé wǎngshì qiāngùa Chuyện cũ vướng bận lại theo khúc hí ùa về 半杯浊酒看客饮下 Bàn bēi zhuó jiǔ kànkè yǐn xìa Nửa ly rượu đục cùng quân đối ẩm 花腔几句今宵醉罢 Huāqiāng jǐ jù jīnxiāo zùi bà E rằng đêm nay phải say trong hư ngôn giả ý 小生舞袖红尘喑哑 Xiǎoshēng wǔ xìu hóngchén yīnyǎ Khi tiểu sinh cất điệu múa, hồng trần một thoáng lặng im 戏复一折往事如花 Xì fù yī zhé wǎngshì rúhuā Chuyện xưa như hoa theo khúc hí ngoảnh lại 弱花堪折谁难放下 Ruò huā kān zhé shéi nán fàngxìa Yếu liễu đào tơ, kiên cường trước gió, khiến ai đó khó lòng buông bỏ? 花腔几句 今宵醉罢 Huāqiāng jǐ jù jīnxiāo zùi bà Hoa kia khẽ đáp vài lời. Đêm nay đành chìm vào cơn say 临安初雪落 Lín'ān chūxuě luò Lâm An tuyết rơi không ngừng 白衣剑客打马而过 Báiyī jìankè dǎ mǎ érguò Bạch y kiếm khách cưỡi ngựa mà đến 阁内谁描摹 Gé nèi shéi míaomó Trong lầu các là ai đang gảy một khúc 琵琶婉转故事起落 Pípá wǎn wǎn gùshì gùshì luòluò Tỳ ba du dương mang theo chuyện xưa ùa về 半醉听雨说 Bàn zùi tīng yǔ shuō Một nửa men say theo tiếng mưa rả rích 戏台喑哑俗世因果 Xìtái yīnyǎ súshì yīnguǒ Hí đài tĩnh lặng, thế tục nhân quả 唱罢谁沉默 Chàng bà shéi chénmò Ai chợt lặng đi khi khúc hí dừng lại 一壶清酒 Yī hú qīng jiǔ Một bình rượu trong 了却落寞 Liǎo què luòmò Một mồi hiu quạnh * * * 小生舞袖红尘喑哑 Xiǎoshēng wǔ xìu hóngchén yīnyǎ Khi tiểu sinh cất điệu múa, hồng trần một thoáng lặng im 戏又一折往事牵挂 Xì yòu yī zhé wǎngshì qiāngùa Chuyện cũ vướng bận lại theo khúc hí ùa về 半杯浊酒看客饮下 Bàn bēi zhuó jiǔ kànkè yǐn xìa Nửa ly rượu đục cùng quân đối ẩm 花腔几句今宵醉罢 Huāqiāng jǐ jù jīnxiāo zùi bà E rằng đêm nay phải say trong hư ngôn giả ý 小生舞袖红尘喑哑 Xiǎoshēng wǔ xìu hóngchén yīnyǎ Khi tiểu sinh cất điệu múa, hồng trần một thoáng lặng im 戏复一折往事如花 Xì fù yī zhé wǎngshì rúhuā Chuyện xưa như hoa theo khúc hí ngoảnh lại 弱花堪折谁难放下 Ruò huā kān zhé shéi nán fàngxìa Yếu liễu đào tơ, kiên cường trước gió, khiến ai đó khó lòng buông bỏ? 花腔几句 今宵醉罢 Huāqiāng jǐ jù jīnxiāo zùi bà Hoa kia khẽ đáp vài lời. Đêm nay đành chìm vào cơn say X2 Hán Việt: Tiểu sinh vũ tụ hồng trần âm á Hý hựu nhất chiết vãng sự khiên quải Bán bôi trọc tửu khán khách ẩm hạ Hoa khang kỷ cú kim tiêu tuý bãi Tiểu sinh vũ tụ hồng trần âm á Hý phức nhất chiết vãng sự như hoa Nhược hoa kham chiết thuỳ nan phóng hạ Hoa khang kỷ cú kim tiêu tuý bãi Lâm an sơ tuyết lạc Bạch y kiếm khách đả mã nhi quá Các nội thuỳ miêu mô Tỳ bà uyển chuyển cố sự khởi lạc Bán tuý thính vũ thuyết Hý đài âm á tục thế nhân quả Xướng bãi thuỳ trầm mặc Nhất hồ thanh tửu Liễu khước lạc mịch