1 người đang xem
2574 178

Hỉ


Trình bày: Đẳng Thập Ma Quân

Lyricist: Cát Đông Kỳ

Composer: Cát Đông Kỳ

Arranger: Cát Đông Kỳ

Trans: JuLy, CKey

Tân nương và Vương Nhị Cẩu là thanh mai trúc mã, còn người chết trong bài hát này là Tân Lang.

Chuyện kể rằng Tân nương và thanh mai trúc mã Vương Nhị Cẩu của mình yêu nhau sâu đậm, nhưng không may nàng lại bị một thiếu gia phú hộ để mắt đến, thiếu gia này làm mọi cách để cưới nàng làm thê tử kể cả việc cấu kết với quan tham, dùng quyền lực để ép cưới nàng.

Nhưng thật không may chàng thiếu gia này vì lý do gì đó mà chết trẻ, cha của thiếu gia vì muốn hoàn thành ước nguyện hồi còn sống của con nên đã ép bắt cô nương mà con mình thương phải minh hôn với con mình.

Thế là bài hát này ra đời, ngày được chọn làm ngày đại hôn là mùng 18 tháng giêng nhưng thật chất ngày này là ngày hung đối với người TQ, thích hợp để làm minh hôn, chôn cất người đã khuất, vậy chọn ngày này có nghĩa là muốn tân nương phải chôn sống chết theo tân lang của nàng.

Ngày đại hôn mà kiệu hoa, áo cưới chuẩn bị một cách nhanh chóng, người trong làng đóng cửa nhà hết chứ không phải vui vẻ chúc mừng, có con mèo đen đi theo kiệu hoa vài con đường (mèo đen đối với người TQ là điềm xui, cũng báo hiệu cho một người sắp chết đến nơi, và ở đây ý chỉ là tân nương đó).. Nói chung không khí rất là u ám, không giống ngày có đại hỉ.

Tân nương được nhắc trong bài hát 2 lần rằng nàng không thể nói chuyện hay trả lời, đó là vì nàng bị bịt miệng không thể nói chuyện hay la hét được.

Trong bài hát có câu "Vương Nhị Cẩu LẠI để đôi hài ở trước cửa", "để đôi hài trước cửa" theo phong thủy người TQ chính là để trừ tà, xua đuổi ma quỷ, thế nhưng tại sao là "LẠI" để? Có nghĩa là trước đó VNC đã làm điều đó một lần, chính là lần Tân lang chết trước đó, hắn đã làm điều trên, còn giờ là Tân nương.. Hắn biết trước Tân nương sẽ phải chôn theo chồng nàng nên đã làm điều tương tự với nàng.

Còn về phía Tân nương thì sao? Người nàng yêu là Vương Nhị Cẩu nên nàng đã mong hắn sẽ dẫn nàng cao chạy xa bay, nhưng sau cùng hắn không làm gì cả mà còn để đôi hài trước cửa mong sau khi nàng chết sẽ không quay về phiền hắn, "nàng không biết là nên khóc hay nên cười" với một người yêu tàn nhẫn như vậy.

Chính giữa bài hát là đoạn kèn thổi lên, kèm theo các câu như "Nhất bái thiên địa, Nhị bái Cao đường.." và có nhắc đến một Cao đường nữa đó là cha của Tân lang. Vì nghĩ rằng đã giúp con trai hoàn thành ước nguyện cưới vợ nên ông vui vẻ, cười đến thật tiêu sái.

Còn những ông quan tham khi thấy Tân nương thì chỉ biết cười trừ và ca khúc ai oán vì các ông ấy cũng dằn vặt khi đã cấu kết với cha con thiếu gia, khiến nàng phải lâm vào cảnh minh hôn như vầy.

Gần cuối bài hát có nhắc đến Tân Nương vểnh tai nghe thấy tiếng Vương Nhị Cẩu đến khi nàng đã được đưa vào "động phòng", tin rằng hành động vểnh tai để nghe này là lúc nàng đã bị chôn vào "cái động" cùng Tân lang của nàng rồi, Vương Nhị Cẩu đến không phải để cứu nàng mà đem trái cây điểm tâm đến để cúng vái nàng, mong nàng thành ma không tìm hắn nữa.

Nàng vì thế mà đau lòng, cho đến giờ phút này, nàng vẫn mong người nàng yêu sẽ vì nàng làm gì đó, nhưng người ta lại chấp nhận sự thật để nàng ra đi, nàng tự cười bản thân mơ mộng hảo huyền, cũng khóc cho số phận hẩm hiu của bản thân, "không biết nàng đang cười hay khóc".. Nói chung là, Vương Nhị Cẩu yêu nàng, nhưng không có dũng khí cùng nàng cao chạy xa bay.

Thiếu gia yêu nàng, nhưng không đành lòng để nàng rời đi.

Suy cho cùng người đáng thương nhất vẫn là nàng..


Tiktok cover


Bản gốc - Cát Đông Kỳ


Cover tiếng Nhật


Cover lời Việt - Tuấn Nguyễn Thiếu Gia


Reii cover


Sakura Shan cover


Lời bài hát:


Zhēngyuè shíbā

Mười tám tháng giêng

Húangdào jírì

Ngày lành tháng tốt

Gāoliang tái

Nhấc cao lương

Tái shàng hóngzhuāng

Vai gánh hồng trang

Yī chǐ yī hèn

Mỗi thước là một nỗi hận

Cōngcōng cái

Vội vã cắt đoạn

Cái qù líang rén

Bỏ chàng ra đi

Nàihé bù guī

Chẳng biết sao quay về

Gù zuò yán kāi

Giả vờ vui vẻ

Xiǎng bǎn hóng tán

Phách đỏ gõ vang

Shuō dé qīngkùai

Nói thật nhẹ nhàng

Zhuóshí nán cāi

Quả là khó đoán

Tīngzhe

Nghe xem

Mǎoshí nà sānlǐ zhī wài fān qǐlái

Giờ Mão, hỉ thanh đã vọng đến ngoài ba dặm

Píngzè

Trầm bổng

Mǎtí shēngjìan qǐ zhǎn luò chóu zì kāi

Tiếng vó ngựa dần khơi dậy chữ sầu bi

Shuō chí nà shí kùai

Nói ra thì cũng thật là nhanh

Tuī mén wù zì kāi

Vừa đẩy cửa sương đã rơi

Yěmāo dōu gēnle jǐ tíao jiē

Đám mèo hoang cũng theo đến mấy con phố

Shàng shù bózi wāi

Trèo lên cây ngóng trông

Zhāngwàng qíao tā zài děng

Là nhìn trộm nàng đang chờ đợi

Zhè cūn lǐ yě gùai

Trong thôn này cũng thật lạ

Bǎmén quán yī guān

Duy chỉ trông một cửa

Yòu shì wáng èr gǒu de xié

Lại là giày của Vương Nhị Cẩu

Luò zàijiā ménwài

Rơi vào ngoài đại môn

Dú líu tā hái jìzhe

Chỉ mình nàng vẫn còn nhớ rõ

Qiè fū zhī ài shǔ shìfēi zhī wài

Tình yêu nồng đậm ấy kéo đến bao thị phi ngoài kia

Zhè bù

Vậy mà lại không phải

Xìamǎ fāngcái

Người vừa rồi xuống ngựa

Nà guān rén xìao qǐlái

Quan nhân ấy đang nở nụ cười

Nà guān rén lèzhe xúnsile bàntiān

Quan nhân ấy vì vui sướng mà suy nghĩ nửa ngày

Zhǐ hēng ji chū gè lí rén chóu lái

Chỉ một tiếng thở dài, nỗi buồn li hợp đã thổi đến

Tā zhècì yòu shì méi néng jiē dé shàng hùa

Nàng lần này lại chẳng thể nói thêm gì nữa

Tā xìaozhe kū láizhe

Nàng cười rồi lại khóc

Nǐ cāi tā zěnme xìaozhe kū láizhe

Ngươi đoán xem nàng sao lại cười rồi khóc

Kū láizhe

Lại rơi lệ rồi

Nǐ kàn tā zěnme kūzhe xìao láizhe

Ngươi đoán xem nàng sao lại khóc rồi cười?

(Yī bàitiāndì)

(Èr bài gāotáng)

(Fūqī dùi bài)

Tángqían

Ở sảnh lớn

Tā shuōle tāo xīnwō zi hùa

Hắn nói những lời thật lòng từ tận tâm

Bù dùi shàng nuòyán

Nhưng lại chẳng có đến một lời hứa

Qǐ néng xiāosǎ

Sao có thể phóng khoáng như thế

Qīng yīn

Mây mù khẽ đến

Tàn qīngméizhúmǎ

Nào là thanh mai trúc mã

Děng yī yù rúyì

Chỉ đợi một miếng ngọc như ý

Yī jiǔ tǒng a

Cùng một bình rượu thôi

Tā shù qǐ ěrduǒ yī tīng

Nàng im lặng lắng nghe

Zhè dòngfáng wài

Động tĩnh ở phòng ngoài

Nà hǎoxīn de wáng èr gǒu pǎo zhè gěi tā sòng diǎnxīn láile

Cũng tốt, tên Vương Nhị Cẩu có lòng chạy đến đưa nàng ít điểm tâm

Tā zhècì kěshì méi néng shuō dé shàng hùa

Nàng lần này lại chẳng thể nói thêm được gì nữa

Tā xìaozhe kū láizhe

Nàng cười rồi lại khóc

Nǐ cāi tā zěnme xìaozhe kū láizhe

Ngươi đoán xem nàng sao lại cười rồi khóc

Kū láizhe

Lại rơi lệ rồi

Nǐ kàn tā zěnme kūzhe xìao láizhe

Ngươi đoán xem nàng sao lại khóc rồi cười

Zhēngyuè shíbā zhè húangdào jírì

Mười tám tháng giêng ngày lành tháng tốt

Zhēngyuè shíbā zhè húangdào jírì

Mười tám tháng giêng ngày lành tháng tốt

Zhēngyuè shíbā zhè húangdào jírì

Mười tám tháng giêng ngày lành tháng tốt

Zhēngyuè shíbā zhè húangdào jírì

Mười tám tháng giêng ngày lành tháng tốt.

* * *

Lời Việt - Lee Phú Quý


Tháng giêng, mười tám, đã khiêng kiệu hoa, nhấc cao lương

Khoác lên hồng trang, oán ân ngày xưa nay vội dứt

Bỏ ai rời đi, biết sao về đây, cứ như vui vầy

Phách kia vang vọng, nói cho nhẹ nhàng, nói không nên lời

[Bridge]Có ai vừa nghe âm thanh từ xa ba dặm canh mão vọng về

Trầm vang bi thương người trên lưng ngựa tiếng vó dần xa

Kể ra thật nhanh đêm khuya sương phủ giăng

Đâu đây mèo hoang ba con xuống phố cứ luống cuống chờ ngóng

Hay chúng muốn nhìn ngắm nàng, chúng cứ nhìn tròn mắt

Tứ phía cài then bốn bên lặng yên trong thôn vắng ngắt

Cứ trống vắng lạnh lẽo, ai đánh mất giày bên cửa

Chỉ mình nàng nhớ một nỗi niềm oán than

Quan nhân bước dưới đêm vắng

Có biết thân xác hoang tàn

[ĐK]

Nhất bái trước gió cớ sao lặng im sao người không mấy lời

Nơi vô tận khóc hay cười, nơi vô tận ai kia nên khóc hay nên cười

Rơi nước mắt ai đâu hay sao khi khóc khi cười mãi?

[Coda]Nhị bái.. Những ước thề hứa hẹn làm sao phóng khoáng

Rồi tam bái.. Nào "trúc mã thanh mai", ngọc như ý đợi chàng

[Coda 2]

Ngày lành tháng tốt, một chải chải tận đuôi

Ngày lành tháng tốt, một chải chải tận đuôi

Ngày lành tháng tốt, một chải chải tận đuôi

Chẳng ai chúc tụng rằng "bách niên hảo hợp"
 
Chỉnh sửa cuối:

Những người đang xem chủ đề này

Back