

Song: MƯA RƠI NGOÀI CỬA SỔ 窗外雨
Nhạc và lời: Trương Tam Di 張三彌
Thể hiện: Trương Tam Di 張三彌
Lời bài hát:
窗外此刻又下着雨
现在的你
在哪里
我的心恣意张狂着
随风摇晃
没有目的
你张开了翅膀
拥抱着我
小心翼翼
我卸下了伪装
遥不可及也要朝你走去
我曾经
多么单薄孤立
站在自我中心
百毒不侵
却遇见你
毫无征兆的默契
悄无声息降临
你带着光
温暖坚定而忧郁
穿透身体
贪婪汲取
我的神经都给你
我敏感软弱归你
因为是你
窗外又开始下着雨
淹没记忆
浇熄言语
你看两端失了衡天平
消耗冷静
模糊距离
我曾经
无数次想逃离
站在雪峰极地
和你一起
陪你数尽
昼夜有限的寿命
手执百草赠你
你踏着云
不是七彩也美丽
即使身处洪流
逆天地而行
好的坏的都随意
灰飞烟灭也可以
我只要你
窗外雨渐渐停息
沉默却是你我留白的体恤
断断续续 记起那句
"我多想路没有尽头 让我走到你"
Lời dịch:
Lúc này, ngoài cửa trời lại đổ mưa
Anh bây giờ đang ở nơi đâu
Trái tim em như điên loạn
Theo cơn gió mà đưa đẩy, không có đích đến
Anh dang rộng đôi cánh
Ôm chặt lấy em, cẩn thận từng chút một
Em đã cởi bỏ lớp ngụy trang
Dù xa đến đâu cũng muốn đi cùng anh
Em đã từng rất cô đơn, tự cô lập trong căn phòng trống
Trái tim em ích kỷ và rất mong manh
Nhưng em lại gặp được anh
Không một dấu hiệu báo trước
Xuất hiện một cách im lặng
Anh đem đến ánh sáng ấm áp, kiên định mà đau thương
Xuyên qua cơ thể em, tham lam mà hấp thụ
Tâm hồn em đều tặng hết cho anh
Em mong manh, yếu đuối đều tại anh
Tại vì đó là anh
Ngoài cửa sổ mưa lại bắt đầu rơi rồi
Ký ức bị che lấp, không thể nói ra
Anh xem, em đã mất đi sự cân bằng
Không thể bình tĩnh, ký ức về anh trở nên mơ hồ
Em đã từng vô số lần muốn rời đi
Đứng ở nơi băng giá lạnh lẽo cùng anh
Trải qua ngày và đêm, đến tận cùng có bao nhiêu tuổi thọ
Tay cầm một bó cỏ tặng anh
Anh đứng trên mây
Tuy không phải bảy sắc nhưng vẫn rất đẹp
Dù cho bị nước cuốn trôi, nghịch lại với trời
Dù tốt hay xấu
Hay tan thành mây khói đều được
Chỉ cần có anh bên cạnh
Ngoài cửa mưa đang tạnh dần
Im lặng nhìn lại chiếc áo sơ mi của anh mà em vẫn còn giữ
Liên tục nhớ đến câu nói
"Em nhiều lần nghĩ đến một con đường không có đích, để em được đi đến bên anh"
Nhạc và lời: Trương Tam Di 張三彌
Thể hiện: Trương Tam Di 張三彌
Lời bài hát:
窗外此刻又下着雨
现在的你
在哪里
我的心恣意张狂着
随风摇晃
没有目的
你张开了翅膀
拥抱着我
小心翼翼
我卸下了伪装
遥不可及也要朝你走去
我曾经
多么单薄孤立
站在自我中心
百毒不侵
却遇见你
毫无征兆的默契
悄无声息降临
你带着光
温暖坚定而忧郁
穿透身体
贪婪汲取
我的神经都给你
我敏感软弱归你
因为是你
窗外又开始下着雨
淹没记忆
浇熄言语
你看两端失了衡天平
消耗冷静
模糊距离
我曾经
无数次想逃离
站在雪峰极地
和你一起
陪你数尽
昼夜有限的寿命
手执百草赠你
你踏着云
不是七彩也美丽
即使身处洪流
逆天地而行
好的坏的都随意
灰飞烟灭也可以
我只要你
窗外雨渐渐停息
沉默却是你我留白的体恤
断断续续 记起那句
"我多想路没有尽头 让我走到你"
Lời dịch:
Lúc này, ngoài cửa trời lại đổ mưa
Anh bây giờ đang ở nơi đâu
Trái tim em như điên loạn
Theo cơn gió mà đưa đẩy, không có đích đến
Anh dang rộng đôi cánh
Ôm chặt lấy em, cẩn thận từng chút một
Em đã cởi bỏ lớp ngụy trang
Dù xa đến đâu cũng muốn đi cùng anh
Em đã từng rất cô đơn, tự cô lập trong căn phòng trống
Trái tim em ích kỷ và rất mong manh
Nhưng em lại gặp được anh
Không một dấu hiệu báo trước
Xuất hiện một cách im lặng
Anh đem đến ánh sáng ấm áp, kiên định mà đau thương
Xuyên qua cơ thể em, tham lam mà hấp thụ
Tâm hồn em đều tặng hết cho anh
Em mong manh, yếu đuối đều tại anh
Tại vì đó là anh
Ngoài cửa sổ mưa lại bắt đầu rơi rồi
Ký ức bị che lấp, không thể nói ra
Anh xem, em đã mất đi sự cân bằng
Không thể bình tĩnh, ký ức về anh trở nên mơ hồ
Em đã từng vô số lần muốn rời đi
Đứng ở nơi băng giá lạnh lẽo cùng anh
Trải qua ngày và đêm, đến tận cùng có bao nhiêu tuổi thọ
Tay cầm một bó cỏ tặng anh
Anh đứng trên mây
Tuy không phải bảy sắc nhưng vẫn rất đẹp
Dù cho bị nước cuốn trôi, nghịch lại với trời
Dù tốt hay xấu
Hay tan thành mây khói đều được
Chỉ cần có anh bên cạnh
Ngoài cửa mưa đang tạnh dần
Im lặng nhìn lại chiếc áo sơ mi của anh mà em vẫn còn giữ
Liên tục nhớ đến câu nói
"Em nhiều lần nghĩ đến một con đường không có đích, để em được đi đến bên anh"
Last edited by a moderator: