[Lyrics + Vietsub] Mưa Rơi Ngoài Cửa Sổ - Trương Tam Di

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Hạ Tử Duệ9791, 25 Tháng mười hai 2020.

  1. Hạ Tử Duệ9791 Tiểu Motor Tiểu Phi Hiệp

    Bài viết:
    247
    Song: MƯA RƠI NGOÀI CỬA SỔ 窗外雨

    Nhạc và lời: Trương Tam Di 張三彌

    Thể hiện: Trương Tam Di 張三彌



    Lời bài hát:

    窗外此刻又下着雨

    现在的你

    在哪里

    我的心恣意张狂着

    随风摇晃

    没有目的

    你张开了翅膀

    拥抱着我

    小心翼翼

    我卸下了伪装

    遥不可及也要朝你走去

    我曾经

    多么单薄孤立

    站在自我中心

    百毒不侵

    却遇见你

    毫无征兆的默契

    悄无声息降临

    你带着光

    温暖坚定而忧郁

    穿透身体

    贪婪汲取

    我的神经都给你

    我敏感软弱归你

    因为是你

    窗外又开始下着雨

    淹没记忆

    浇熄言语

    你看两端失了衡天平

    消耗冷静

    模糊距离

    我曾经

    无数次想逃离

    站在雪峰极地

    和你一起

    陪你数尽

    昼夜有限的寿命

    手执百草赠你

    你踏着云

    不是七彩也美丽

    即使身处洪流

    逆天地而行

    好的坏的都随意

    灰飞烟灭也可以

    我只要你

    窗外雨渐渐停息

    沉默却是你我留白的体恤

    断断续续 记起那句

    "我多想路没有尽头 让我走到你"

    Lời dịch:

    Lúc này, ngoài cửa trời lại đổ mưa

    Anh bây giờ đang ở nơi đâu

    Trái tim em như điên loạn

    Theo cơn gió mà đưa đẩy, không có đích đến

    Anh dang rộng đôi cánh

    Ôm chặt lấy em, cẩn thận từng chút một

    Em đã cởi bỏ lớp ngụy trang

    Dù xa đến đâu cũng muốn đi cùng anh

    Em đã từng rất cô đơn, tự cô lập trong căn phòng trống

    Trái tim em ích kỷ và rất mong manh

    Nhưng em lại gặp được anh

    Không một dấu hiệu báo trước

    Xuất hiện một cách im lặng

    Anh đem đến ánh sáng ấm áp, kiên định mà đau thương

    Xuyên qua cơ thể em, tham lam mà hấp thụ

    Tâm hồn em đều tặng hết cho anh

    Em mong manh, yếu đuối đều tại anh

    Tại vì đó là anh

    Ngoài cửa sổ mưa lại bắt đầu rơi rồi

    Ký ức bị che lấp, không thể nói ra

    Anh xem, em đã mất đi sự cân bằng

    Không thể bình tĩnh, ký ức về anh trở nên mơ hồ

    Em đã từng vô số lần muốn rời đi

    Đứng ở nơi băng giá lạnh lẽo cùng anh

    Trải qua ngày và đêm, đến tận cùng có bao nhiêu tuổi thọ

    Tay cầm một bó cỏ tặng anh

    Anh đứng trên mây

    Tuy không phải bảy sắc nhưng vẫn rất đẹp

    Dù cho bị nước cuốn trôi, nghịch lại với trời

    Dù tốt hay xấu

    Hay tan thành mây khói đều được

    Chỉ cần có anh bên cạnh

    Ngoài cửa mưa đang tạnh dần

    Im lặng nhìn lại chiếc áo sơ mi của anh mà em vẫn còn giữ

    Liên tục nhớ đến câu nói

    "Em nhiều lần nghĩ đến một con đường không có đích, để em được đi đến bên anh"
     
    Last edited by a moderator: 1 Tháng một 2021
  2. Đăng ký Binance
  3. Hạ Tử Duệ9791 Tiểu Motor Tiểu Phi Hiệp

    Bài viết:
    247
    Khi nghe bài này thực sự buồn lắm luôn. Anh giống như ánh dương ấm áp nhưng ánh dương ấy em lại vĩnh viễn không thể thấy lại thêm một lần nào nữa.

    "Em đã từng vô số lần muốn rời đi

    Đứng ở nơi băng giá lạnh lẽo cùng anh

    Trải qua ngày và đêm, đến tận cùng có bao nhiêu tuổi thọ

    Tay cầm một bó cỏ tặng anh

    Anh đứng trên mây

    Tuy không phải bảy sắc nhưng vẫn rất đẹp."

    [​IMG]
     
    Dana Lê, Ánh Phượng ThiênLinh Yumi thích bài này.
  4. Linh Yumi Không có gì để nói

    Bài viết:
    67
    Một nỗi buồn không ai tả được hết:((
     
  5. Hạ Tử Duệ9791 Tiểu Motor Tiểu Phi Hiệp

    Bài viết:
    247
    Mình thấy bài này rất hay nhưng tiếc là rất ít người biết tới.
     
    Dana LêÁnh Phượng Thiên thích bài này.
  6. Linh Yumi Không có gì để nói

    Bài viết:
    67
    Đương nhiên là vì nó có yếu tố cảm xúc buồn mà
     
    Dana LêÁnh Phượng Thiên thích bài này.
  7. Hạ Tử Duệ9791 Tiểu Motor Tiểu Phi Hiệp

    Bài viết:
    247
    Pinyin:

    Chuāngwài cǐkè yòu xìazhe yǔ

    Xìanzài de nǐ

    Zài nǎlǐ

    Wǒ de xīn zìyì zhāngkúangzhe

    Súi fēng yáohùang

    Méiyǒu mùdì

    Nǐ zhāng kāile chìbǎng

    Yǒngbàozhe wǒ

    Xiǎoxīnyìyì

    Wǒ xiè xìale wèizhuāng

    Yáo bùkě jí yě yào cháo nǐ zǒu qù

    Wǒ céngjīng

    Duōme dānbó gūlì

    Zhàn zài zìwǒ zhōngxīn

    Bǎi dú bù qīn

    Què yùjìan nǐ

    Háo wú zhēngzhào de mòqì

    Qiāo wú shēngxī jìanglín

    Nǐ dàizhe guāng

    Wēnnuǎn jiāndìng ér yōuyù

    Chuān tòu shēntǐ

    Tānlán jíqǔ

    Wǒ de shénjīng dōu gěi nǐ

    Wǒ mǐngǎn ruǎnruò guī nǐ

    Yīn wéi shì nǐ

    Chuāngwài yòu kāishǐ xìazhe yǔ

    Yānmò jìyì

    Jiāo xī yányǔ

    Nǐ kàn liǎng duān shīle héng tiānpíng

    Xiāohào lěngjìng

    Móhú jùlí

    Wǒ céngjīng

    Wúshù cì xiǎng táolí

    Zhàn zài xuě fēng jídì

    Hé nǐ yīqǐ

    Péi nǐ shù jǐn

    Zhòuyè yǒuxìan de shòumìng

    Shǒu zhí bǎicǎo zèng nǐ

    Nǐ tàzhe yún

    Bùshì qīcǎi yě měilì

    Jíshǐ shēn chǔ hónglíu

    Nì tiāndì ér xíng

    Hǎo de hùai de dōu súiyì

    Huīfēiyānmiè yě kěyǐ

    Wǒ zhǐyào nǐ

    Chuāngwài yǔ jìanjìan tíngxī

    Chénmò què shì nǐ wǒ líu bái de tǐxù

    Dùandùanxùxù jì qǐ nà jù

    "Wǒ duō xiǎng lù méiyǒu jìntóu ràng wǒ zǒu dào nǐ".
     
    Dana LêÁnh Phượng Thiên thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...