[Lyrics + Vietsub] Phong Nguyệt - Trương Viễn - OST Lâm Giang Tiên (Bạch Lộc, Tăng Thuấn Hy Đóng Chính)

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Dương dương minh, 20 Tháng sáu 2025.

  1. Dương dương minh Minh Nguyệt (明月)

    Bài viết:
    1,258
    Phong Nguyệt

    Thể hiện: Trương Viễn


    Ost phim Lâm Giang Tiên ( Bạch LộcTăng Thuấn Hy đóng chính)

    Ca khúc "Phong Nguyệt" là một bản tình ca sâu lắng, mang đậm không khí cổ điển và lãng mạn. Những ca từ trong bài hát như một câu chuyện tình yêu vượt qua thời gian, đầy bi thương và tiếc nuối. Lời bài hát miêu tả một mối tình xuyên kiếp, với những cảm xúc giằng xé giữa yêu và hận, giữa nhớ nhung và đau khổ. Cảnh sắc trong bài hát cũng rất sống động, từ hình ảnh cây liễu vào thu, cho đến ánh trăng và gió xuân. Tất cả tạo nên một không gian huyền ảo, mơ màng, khiến người nghe không thể không chìm đắm vào từng lời ca, từng giai điệu trữ tình.





    Trailer phim Lâm Giang Tiên Vietsub





    Lời bài hát


    藏一襟風月 飲一樽酒
    夢里的楊柳 已秋
    笑說無憂 淚又偷流
    半生澆愁
    Cáng y jīn fēng yuè, yǐn yī zhūn jiǔ
    Mèng lǐ de yáng liǔ, yǐ qiū
    Xìao shuō wú yōu, lèi yòu tōu líu
    Bàn shēng jiāo chóu


    愛一刻溫柔 恨又難留
    情乍起 覆水難收
    我心悠悠 欲說還休
    作繭不自羞
    Ài yī kè wēn róu, hèn yòu nán líu
    Qíng zhà qǐ, fù shuǐ nán shōu
    Wǒ xīn yōu yōu, yù shuō húan xiū
    Zuò jiǎn bù zì xiū

    千杯酒只為夢里花與人依舊
    跨過鵲橋看星河白如晝
    回首你的笑魘 染盡山丘
    我怎能輕易松開手
    Qiān bēi jiǔ zhī wèi mèng lǐ huā yǔ rén yī jìu
    Kùa guò què qíao kàn xīng hé bái rú zhòu
    Húi shǒu nǐ de xìao yǎn, rǎn jìn shān qiū
    Wǒ zěn néng qīng yì sōng kāi shǒu


    勸君更盡這杯酒邀蝴蝶同遊
    春風忍不住相思花滿樓
    月上了 柳梢頭
    又到黃昏後
    Quàn jūn gèng jìn zhè bēi jiǔ yāo hú dié tóng yóu
    Chūn fēng rěn bù zhù xiāng sī huā mǎn lóu
    Yuè shàng le, liǔ shāo tóu
    Yòu dào húang hūn hòu


    愛一刻溫柔 恨又難留
    情乍起 覆水難收
    我心悠悠 欲說還休
    作繭不自羞
    Ài yī kè wēn róu, hèn yòu nán líu
    Qíng zhà qǐ, fù shuǐ nán shōu
    Wǒ xīn yōu yōu, yù shuō húan xiū
    Zuò jiǎn bù zì xiū


    千杯酒只為夢里花與人依舊
    跨過鵲橋看星河白如晝
    回首你的笑魘 染盡山丘
    我怎能輕易松開手
    Qiān bēi jiǔ zhī wèi mèng lǐ huā yǔ rén yī jìu
    Kùa guò què qíao kàn xīng hé bái rú zhòu
    Húi shǒu nǐ de xìao yǎn, rǎn jìn shān qiū
    Wǒ zěn néng qīng yì sōng kāi shǒu



    勸君更盡這杯酒邀蝴蝶同遊
    春風忍不住相思花滿樓
    月上了 柳梢頭
    又到黃昏後
    Quàn jūn gèng jìn zhè bēi jiǔ yāo hú dié tóng yóu
    Chūn fēng rěn bù zhù xiāng sī huā mǎn lóu
    Yuè shàng le, liǔ shāo tóu
    Yòu dào húang hūn hòu

    勸君更盡這杯酒邀蝴蝶同遊
    春風忍不住相思花滿樓
    月上了 柳梢頭
    又到黃昏後
    Quàn jūn gèng jìn zhè bēi jiǔ yāo hú dié tóng yóu
    Chūn fēng rěn bù zhù xiāng sī huā mǎn lóu
    Yuè shàng le, liǔ shāo tóu
    Yòu dào húang hūn hòu


    藏一襟風月 飲一樽酒
    夢里的楊柳 已秋
    笑說無憂 淚又偷流
    半生澆愁
    半生澆愁
    Cáng yī jīn fēng yuè, yǐn yī zhūn jiǔ
    Mèng lǐ de yáng liǔ, yǐ qiū
    Xìao shuō wú yōu, lèi yòu tōu líu
    Bàn shēng jiāo chóu
    Bàn shēng jiāo chóu



    Giấu trong tay một chiếc áo phong nguyệt, rót một chén rượu
    Trong giấc mơ, cây liễu đã vào thu
    Cười nói không ưu sầu, nước mắt lại lén rơi
    Nửa đời buồn đau, uất ức giăng đầy

    Yêu một khoảnh khắc dịu dàng, oán hận lại khó giữ
    Tình vừa mới nở, nước đã chảy qua cầu
    Trái tim tôi phiêu diêu, muốn nói lại thôi
    Tự tạo tơ nhện, không thấy xấu hổ

    Ngàn chén rượu chỉ vì hoa trong mơ, và người vẫn ở đây
    Bước qua cầu nhảy nhìn sông sao sáng trắng như ban ngày
    Quay đầu nhìn lại nụ cười của em, nhuộm đầy ngọn núi
    Làm sao tôi có thể dễ dàng buông tay?

    Khuyên anh hãy uống hết chén rượu này, mời bướm cùng bay
    Gió xuân không thể ngừng, hoa nhớ mong đầy nhà
    Trăng đã lên, trên cành liễu
    Lại đến lúc chiều tà

    Giấu trong tay một chiếc áo phong nguyệt, rót một chén rượu
    Trong giấc mơ, cây liễu đã vào thu
    Cười nói không ưu sầu, nước mắt lại lén rơi
    Nửa đời buồn đau, uất ức giăng đầy

    Yêu một khoảnh khắc dịu dàng, oán hận lại khó giữ
    Tình vừa mới nở, nước đã chảy qua cầu
    Trái tim tôi phiêu diêu, muốn nói lại thôi
    Tự tạo tơ nhện, không thấy xấu hổ

    Ngàn chén rượu chỉ vì hoa trong mơ, và người vẫn ở đây
    Bước qua cầu nhảy nhìn sông sao sáng trắng như ban ngày
    Quay đầu nhìn lại nụ cười của em, nhuộm đầy ngọn núi
    Làm sao tôi có thể dễ dàng buông tay?

    Khuyên anh hãy uống hết chén rượu này, mời bướm cùng bay
    Gió xuân không thể ngừng, hoa nhớ mong đầy nhà
    Trăng đã lên, trên cành liễu
    Lại đến lúc chiều tà

    Khuyên anh hãy uống hết chén rượu này, mời bướm cùng bay
    Gió xuân không thể ngừng, hoa nhớ mong đầy nhà
    Trăng đã lên, trên cành liễu
    Lại đến lúc chiều tà

    Giấu trong tay một chiếc áo phong nguyệt, rót một chén rượu
    Trong giấc mơ, cây liễu đã vào thu
    Cười nói không ưu sầu, nước mắt lại lén rơi
    Nửa đời buồn đau, uất ức giăng đầy
    Nửa đời buồn đau...

     
    nntc6761Nghi Phuc thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 20 Tháng sáu 2025
Trả lời qua Facebook
Đang tải...