Tên forum: Trương Tuyết Dĩnh Bút danh: Jinny Tuổi: 25+ Giới tính: Nữ Sở thích: Đọc truyện, học tiếng Trung Truyện đang dịch: Trọng Sinh - [Dịch] Trọng Sinh Chi Như Nguyệt - Kiêm Gia Thị Thảo Đây là lần đầu mình dịch truyện, những chương đầu có chút chưa quen, còn nhiều sai sót, mong các bạn thông cảm và bình luận bên dưới để mình rút kinh nghiệm nhé
Mình thấy bạn để truyện dịch, mà nếu dịch thì nên dịch luôn cái tựa nghe cho nó hay. Để y cái tựa Hán Việt giống edit quá ^^
Thực ra tên truyện này dịch ra kì lắm ạ. Lúc đầu mình dịch là "Ta Thay Tỷ Chăm Thái Tử". Nhưng đọc nó cứ mang nghĩa khác, nên lấy tên này cho thuận. Truyện nội dung chính vẫn xoay quanh nhân vật chính là Như Nguyệt, nên mình lấy tên đó, nhưng cũng không thể để "Cuộc đời của Như Nguyệt sau khi trọng sinh" được. Bạn có tên gọi nào hợp lý có thể gợi ý cho mình
Mình cũng không biết tiếng Trung nhưng mà thường thấy "Trọng sinh chi Abc" thường được các nhà edit chuyển thành "Cuộc sống sau khi trọng sinh của Abc".
Mình thì bị lậm văn convert nặng nên thấy tên như bạn đang để cũng ổn, edit, convert hay dịch gì đó mình đọc được hết, chỉ không đọc được bản gốc thôi. Kiêm Gia Thị Thảo viết chủ đề xuyên Thanh khá cuốn á, mình đọc một cuốn của tác giả này viết về couple Đa Nhĩ Cổn với Tiểu Ngọc Nhi. Truyện xuyên Thanh các tác giả Trung hay viết về Khang - Ung - Càn, đọc được mấy cuốn viết ở giai đoạn khác như Thuận Trị, Hoàng Thái Cực gì đấy thấy mới mẻ hẳn ra. Bất quá mình xem nhiều nhất vẫn là viết hậu cung của Khang Hi, chắc tại mình team thái tử Dận Nhưng. (^_^)
Truyện này đúng là viết về chủ đề xuyên không về thời nhà Thanh. Mình không hay đọc chủ để này, lai là lần đầu dịch luôn, thế nên mấy bữa nay dịch thấy khoai thật sự vì còn phải hiểu cả về lịch sử trong thời nhà Thanh nữa. Mình thì nhìn bản gốc dịch trực tiếp, mình không thích đọc convert vì đọc mấy bản đó xong, mình bị loạn ngôn luôn.