Bạn được Uất Phong mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
280 ❤︎ Bài viết: 45 Tìm chủ đề
3083 5
Kiếm tiền
Trương Tuyết Dĩnh đã kiếm được 30830 đ
Tên forum: Trương Tuyết Dĩnh

Bút danh: Jinny

Tuổi: 25+

Giới tính: Nữ

Sở thích: Đọc truyện, học tiếng Trung

Truyện đang dịch: Trọng Sinh - [Dịch] Trọng Sinh Chi Như Nguyệt - Kiêm Gia Thị Thảo


Đây là lần đầu mình dịch truyện, những chương đầu có chút chưa quen, còn nhiều sai sót, mong các bạn thông cảm và bình luận bên dưới để mình rút kinh nghiệm nhé <3
 
7,749 ❤︎ Bài viết: 843 Tìm chủ đề
Tên forum: Trương Tuyết Dĩnh

Bút danh: Jinny

Tuổi: 25+

Giới tính: Nữ

Sở thích: Đọc truyện, học tiếng Trung

Truyện đang dịch: Trọng Sinh - [Dịch] Trọng Sinh Chi Như Nguyệt - Kiêm Gia Thị Thảo


Đây là lần đầu mình dịch truyện, những chương đầu có chút chưa quen, còn nhiều sai sót, mong các bạn thông cảm và bình luận bên dưới để mình rút kinh nghiệm nhé <3

Mình thấy bạn để truyện dịch, mà nếu dịch thì nên dịch luôn cái tựa nghe cho nó hay. Để y cái tựa Hán Việt giống edit quá ^^
 
280 ❤︎ Bài viết: 45 Tìm chủ đề
Thực ra tên truyện này dịch ra kì lắm ạ. Lúc đầu mình dịch là "Ta Thay Tỷ Chăm Thái Tử". Nhưng đọc nó cứ mang nghĩa khác, nên lấy tên này cho thuận. Truyện nội dung chính vẫn xoay quanh nhân vật chính là Như Nguyệt, nên mình lấy tên đó, nhưng cũng không thể để "Cuộc đời của Như Nguyệt sau khi trọng sinh" được. Bạn có tên gọi nào hợp lý có thể gợi ý cho mình
 
7,749 ❤︎ Bài viết: 843 Tìm chủ đề
Thực ra tên truyện này dịch ra kì lắm ạ. Lúc đầu mình dịch là "Ta Thay Tỷ Chăm Thái Tử". Nhưng đọc nó cứ mang nghĩa khác, nên lấy tên này cho thuận. Truyện nội dung chính vẫn xoay quanh nhân vật chính là Như Nguyệt, nên mình lấy tên đó, nhưng cũng không thể để "Cuộc đời của Như Nguyệt sau khi trọng sinh" được. Bạn có tên gọi nào hợp lý có thể gợi ý cho mình

Mình hủm biết tiếng Trung Quốc =))
 
33,929 ❤︎ Bài viết: 2573 Tìm chủ đề
Thực ra tên truyện này dịch ra kì lắm ạ. Lúc đầu mình dịch là "Ta Thay Tỷ Chăm Thái Tử". Nhưng đọc nó cứ mang nghĩa khác, nên lấy tên này cho thuận. Truyện nội dung chính vẫn xoay quanh nhân vật chính là Như Nguyệt, nên mình lấy tên đó, nhưng cũng không thể để "Cuộc đời của Như Nguyệt sau khi trọng sinh" được. Bạn có tên gọi nào hợp lý có thể gợi ý cho mình

Mình cũng không biết tiếng Trung nhưng mà thường thấy "Trọng sinh chi Abc" thường được các nhà edit chuyển thành "Cuộc sống sau khi trọng sinh của Abc".
 
280 ❤︎ Bài viết: 45 Tìm chủ đề
Mình cũng không biết tiếng Trung nhưng mà thường thấy "Trọng sinh chi Abc" thường được các nhà edit chuyển thành "Cuộc sống sau khi trọng sinh của Abc".

Vậy ạ. Mình thì cảm nhận nó không có được hay lắm, nên thôi cứ để tiêu đề như vậy đi.
 
33,929 ❤︎ Bài viết: 2573 Tìm chủ đề
Vậy ạ. Mình thì cảm nhận nó không có được hay lắm, nên thôi cứ để tiêu đề như vậy đi.

Mình thì bị lậm văn convert nặng nên thấy tên như bạn đang để cũng ổn, edit, convert hay dịch gì đó mình đọc được hết, chỉ không đọc được bản gốc thôi. *vno 71*

Kiêm Gia Thị Thảo viết chủ đề xuyên Thanh khá cuốn á, mình đọc một cuốn của tác giả này viết về couple Đa Nhĩ Cổn với Tiểu Ngọc Nhi.

Truyện xuyên Thanh các tác giả Trung hay viết về Khang - Ung - Càn, đọc được mấy cuốn viết ở giai đoạn khác như Thuận Trị, Hoàng Thái Cực gì đấy thấy mới mẻ hẳn ra.

Bất quá mình xem nhiều nhất vẫn là viết hậu cung của Khang Hi, chắc tại mình team thái tử Dận Nhưng. (^_^)
 
280 ❤︎ Bài viết: 45 Tìm chủ đề
Mình thì bị lậm văn convert nặng nên thấy tên như bạn đang để cũng ổn, edit, convert hay dịch gì đó mình đọc được hết, chỉ không đọc được bản gốc thôi. *vno 71*

Kiêm Gia Thị Thảo viết chủ đề xuyên Thanh khá cuốn á, mình đọc một cuốn của tác giả này viết về couple Đa Nhĩ Cổn với Tiểu Ngọc Nhi.

Truyện xuyên Thanh các tác giả Trung hay viết về Khang - Ung - Càn, đọc được mấy cuốn viết ở giai đoạn khác như Thuận Trị, Hoàng Thái Cực gì đấy thấy mới mẻ hẳn ra.

Bất quá mình xem nhiều nhất vẫn là viết hậu cung của Khang Hi, chắc tại mình team thái tử Dận Nhưng. (^_^)

Truyện này đúng là viết về chủ đề xuyên không về thời nhà Thanh. Mình không hay đọc chủ để này, lai là lần đầu dịch luôn, thế nên mấy bữa nay dịch thấy khoai thật sự vì còn phải hiểu cả về lịch sử trong thời nhà Thanh nữa. Mình thì nhìn bản gốc dịch trực tiếp, mình không thích đọc convert vì đọc mấy bản đó xong, mình bị loạn ngôn luôn.
 
33,929 ❤︎ Bài viết: 2573 Tìm chủ đề
Trọng Sinh - [Dịch] Nhật Ký Ta Thay Tỷ Chăm Thái Tử - Kiêm Gia Thị Thảo Mình chuyển qua trao đổi tiếp ở đây.

Diễn đàn quy định hai cách trình bày câu thoại như sau:

A. Nếu bạn chọn dấu ngoặc kép biểu thị thoại:

Ví dụ 1:

Mẹ hỏi: "Ăn sáng chưa?"

Ví dụ 2:

"Ăn sáng chưa?" Mẹ hỏi.

=> Hai ví dụ trên là cách dùng đúng nếu bạn chọn ngoặc kép làm dấu biểu thị thoại.

B. Nếu bạn chọn dấu gạch ngang làm dấu biểu thị thoại:

Ví dụ 1:

Mẹ hỏi:

- Ăn sáng chưa?

Ví dụ 2:

- Ăn sáng chưa? - Mẹ hỏi.

=> Tương tự thì đây cũng là cách dùng đúng nếu bạn sử dụng dấu gạch ngang biểu thị thoại.

Bạn đang đăng bài trên nền tảng của diễn đàn nên mình góp ý trình bày theo nội quy của diễn đàn, cách trình bày của những web khác, sách khác mình xin phép không đề cập đến ở đây.
 
280 ❤︎ Bài viết: 45 Tìm chủ đề
Trọng Sinh - [Dịch] Nhật Ký Ta Thay Tỷ Chăm Thái Tử - Kiêm Gia Thị Thảo Mình chuyển qua trao đổi tiếp ở đây.

Diễn đàn quy định hai cách trình bày câu thoại như sau:

A. Nếu bạn chọn dấu ngoặc kép biểu thị thoại:

Ví dụ 1:

Mẹ hỏi: "Ăn sáng chưa?"

Ví dụ 2:

"Ăn sáng chưa?" Mẹ hỏi.

=> Hai ví dụ trên là cách dùng đúng nếu bạn chọn ngoặc kép làm dấu biểu thị thoại.

B. Nếu bạn chọn dấu gạch ngang làm dấu biểu thị thoại:

Ví dụ 1:

Mẹ hỏi:

- Ăn sáng chưa?

Ví dụ 2:

- Ăn sáng chưa? - Mẹ hỏi.

=> Tương tự thì đây cũng là cách dùng đúng nếu bạn sử dụng dấu gạch ngang biểu thị thoại.

Bạn đang đăng bài trên nền tảng của diễn đàn nên mình góp ý trình bày theo nội quy của diễn đàn, cách trình bày của những web khác, sách khác mình xin phép không đề cập đến ở đây.

Bạn tag mình cái này không phù hợp nhé. Bạn xem lại cái bạn bảo mình. Trong trường hợp ví dụ như trên, dấu hỏi để trong ngoặc kép là đúng, nhưng dấu chấm để trong ngoặc kép lại là sai nhé bạn. Nội quy diễn đàn cũng k nhắc tới vấn đề này, mà cả là nội quy cũng k thể phá vỡ quy tắc của tiếng Việt được. Bạn đang lấy sai ví dụ đó
 
280 ❤︎ Bài viết: 45 Tìm chủ đề
Trọng Sinh - [Dịch] Nhật Ký Ta Thay Tỷ Chăm Thái Tử - Kiêm Gia Thị Thảo Mình chuyển qua trao đổi tiếp ở đây.

Diễn đàn quy định hai cách trình bày câu thoại như sau:

A. Nếu bạn chọn dấu ngoặc kép biểu thị thoại:

Ví dụ 1:

Mẹ hỏi: "Ăn sáng chưa?"

Ví dụ 2:

"Ăn sáng chưa?" Mẹ hỏi.

=> Hai ví dụ trên là cách dùng đúng nếu bạn chọn ngoặc kép làm dấu biểu thị thoại.

B. Nếu bạn chọn dấu gạch ngang làm dấu biểu thị thoại:

Ví dụ 1:

Mẹ hỏi:

- Ăn sáng chưa?

Ví dụ 2:

- Ăn sáng chưa? - Mẹ hỏi.

=> Tương tự thì đây cũng là cách dùng đúng nếu bạn sử dụng dấu gạch ngang biểu thị thoại.

Bạn đang đăng bài trên nền tảng của diễn đàn nên mình góp ý trình bày theo nội quy của diễn đàn, cách trình bày của những web khác, sách khác mình xin phép không đề cập đến ở đây.

53616693264_e53ab09a5e_o.jpg


M gửi cho bạn xem ví dụ nhé. Mình tốt nghiệp cấp 3 rồi nên k có sách giáo khoa để minh họa cho bạn.

Thông thường quy phạm khi viết hết câu, dấu chấm sẽ đặt ngoài dấu ngoặc kép. Đó là sách của người Việt tự biên soạn.

Nhưng nếu là sách dịch từ nước ngoài, biên-phiên dịch, văn Anh-Mỹ, TQ thì lại rất hay để bên trong dấu ngoặc kép. Thế nên khi đọc sách nước ngoài, đôi khi sẽ thấy để dấu chấm trong ngoặc kép. Điển hình như các bạn đọc truyện convert sẽ thấy rất nhiều vì chỉ gg dịch.

Thế nên bạn có thể kiếm sách giáo khoa và sách biên phiên dịch sẽ thấy rõ điểm này. Nhiều biên-phiên dịch hiện nay không nắm rõ vấn đề này, để dấu tùm lum không theo quy tắc của tiếng Việt. Nếu đã dịch sang tiếng Việt, mình nghĩ nên viết đúng theo văn phong người Việt, tôn trọng nguyên tác dựa trên việc dịch chuẩn nội dung, chứ không thể đem cả quy tắc trong câu của nước ngoài bê về tiếng Việt được.

Còn truyện bạn đang đọc hiện tại là do mình dịch trực tiếp từ raw. Không qua phần mềm chỉnh sửa. Mình diễn đạt nội dung dựa trên văn phong được học từ thời tiểu học đến hết cấp ba và thông qua việc mình đọc sách hàng ngày. Mình tôn trọng tiếng Việt nên bản dịch mình cung sẽ viết theo văn phong của người Việt chứ không lậm dịch convert hay gg dịch.

Mình vẫn nhớ các cô khi đọc bài cho học sinh chép như này: "Mở ngoặc kép.. đóng ngoặc kép.. chấm".

Không biết thầy cô thời nay thế nào chứ thời mình nó là như vậy.
 
Chỉnh sửa cuối:
33,929 ❤︎ Bài viết: 2573 Tìm chủ đề
Bạn tag mình cái này không phù hợp nhé. Bạn xem lại cái bạn bảo mình. Trong trường hợp ví dụ như trên, dấu hỏi để trong ngoặc kép là đúng, nhưng dấu chấm để trong ngoặc kép lại là sai nhé bạn. Nội quy diễn đàn cũng k nhắc tới vấn đề này, mà cả là nội quy cũng k thể phá vỡ quy tắc của tiếng Việt được. Bạn đang lấy sai ví dụ đó

Nếu là trích dẫn nguyên văn câu thoại của nhân vật thứ ba thì dấu chấm cuối câu nằm ngoài ngoặc kép là đúng, trường hợp nhân vật phát ngôn trực tiếp câu thoại thì dấu chấm cuối câu nằm trong ngoặc kép không sai ạ.

Mình lật sách của nhiều nhà xuất bản cũng gặp kiểu trình bày như cách mà diễn đàn đang chọn dùng.

Mình không tìm được văn bản nguồn nào ấn định quy tắc dấu chấm cuối câu của câu thoại phải nằm ngoài ngoặc kép mới là đúng cả.

Trước đó mình từng lật sách giáo khoa, mình thấy trong sách họ dùng cả hai dấu đặt trong và đặt ngoài ngoặc kép luôn, kiểu kiểu như này:

"Giờ này rồi em con đi đâu?". Anh nhìn đồng hồ rồi hỏi.

Không giống cả hai cách mà chúng ta đang đề cập.

Mình cũng dò tới dò lui xem trong trường hợp viết câu thoại có nguồn văn bản nào ấn định phải dùng dấu như thế nào mới là đúng nhưng chưa tìm ra.

Nếu không có quy tắc ấn định chung thống nhất thì không thể nhận định cách trình bày của diễn đàn sai phá vỡ quy tắc ạ.

Khi bạn đăng bài trên VNO nghĩa là bạn đã sử dụng tài nguyên của VNO rồi nên mình góp ý dựa trên nội quy hiện hành của diễn đàn.
 
280 ❤︎ Bài viết: 45 Tìm chủ đề
Nếu là trích dẫn nguyên văn câu thoại của nhân vật thứ ba thì dấu chấm cuối câu nằm ngoài ngoặc kép là đúng, trường hợp nhân vật phát ngôn trực tiếp câu thoại thì dấu chấm cuối câu nằm trong ngoặc kép không sai ạ.

Mình lật sách của nhiều nhà xuất bản cũng gặp kiểu trình bày như cách mà diễn đàn đang chọn dùng.

Mình không tìm được văn bản nguồn nào ấn định quy tắc dấu chấm cuối câu của câu thoại phải nằm ngoài ngoặc kép mới là đúng cả.

Trước đó mình từng lật sách giáo khoa, mình thấy trong sách họ dùng cả hai dấu đặt trong và đặt ngoài ngoặc kép luôn, kiểu kiểu như này:

"Giờ này rồi em con đi đâu?". Anh nhìn đồng hồ rồi hỏi.

Không giống cả hai cách mà chúng ta đang đề cập.

Mình cũng dò tới dò lui xem trong trường hợp viết câu thoại có nguồn văn bản nào ấn định phải dùng dấu như thế nào mới là đúng nhưng chưa tìm ra.

Nếu không có quy tắc ấn định chung thống nhất thì không thể nhận định cách trình bày của diễn đàn sai phá vỡ quy tắc ạ.

Khi bạn đăng bài trên VNO nghĩa là bạn đã sử dụng tài nguyên của VNO rồi nên mình góp ý dựa trên nội quy hiện hành của diễn đàn.

Vậy bạn nên thêm phần dấu chấm trong ngoặc kép trong nội quy diễn đàn. Nếu bạn cũng thấy rằng văn bản bên ngoài nước đôi, nội quy diễn đàn cũng chưa nhắc tới thì bổ sung thêm vào nội quy diễn đàn. Mình sẽ ok ngay. Còn ngay cả bạn cũng nói sách nước đôi, trong khi nội quy diễn đàn còn chưa cụ thể thì bạn cũng không thể nói mình viết sai, k đúng nội quy diễn đàn.
 
33,929 ❤︎ Bài viết: 2573 Tìm chủ đề
Vậy bạn nên thêm phần dấu chấm trong ngoặc kép trong nội quy diễn đàn. Nếu bạn cũng thấy rằng văn bản bên ngoài nước đôi, nội quy diễn đàn cũng chưa nhắc tới thì bổ sung thêm vào nội quy diễn đàn. Mình sẽ ok ngay. Còn ngay cả bạn cũng nói sách nước đôi, trong khi nội quy diễn đàn còn chưa cụ thể thì bạn cũng không thể nói mình viết sai, k đúng nội quy diễn đàn.

À, xin lỗi, mình hiểu ý bạn rồi.

Thực ra diễn đàn có quy định để truyện được duyệt nhưng nó được ghim ở khu truyện sáng tác, link này ạ: Chú ý - Làm Sao Để Truyện Được Duyệt?

Bạn xem phần trình bày câu hội thoại 3A là được.

Có bài quy tắc chính tả nữa: Chú ý - Quy Định Về Chính Tả bạn quan tâm có thể xem thêm.

Các điểm lưu ý là hướng về truyện sáng tác nhưng truyện đều dùng ngôn ngữ tiếng Việt khi duyệt bài sẽ áp dụng một số quy tắc chung.

Nội quy của diễn đàn vẫn đang được hoàn thiện dần dần nên khi thành viên đăng bài phát hiện thiếu sót thì mong bạn thông cảm nhé.
 
280 ❤︎ Bài viết: 45 Tìm chủ đề
À, xin lỗi, mình hiểu ý bạn rồi.

Thực ra diễn đàn có quy định để truyện được duyệt nhưng nó được ghim ở khu truyện sáng tác, link này ạ: Chú ý - Làm Sao Để Truyện Được Duyệt?

Bạn xem phần trình bày câu hội thoại 3A là được.

Có bài quy tắc chính tả nữa: Chú ý - Quy Định Về Chính Tả bạn quan tâm có thể xem thêm.

Các điểm lưu ý là hướng về truyện sáng tác nhưng truyện đều dùng ngôn ngữ tiếng Việt khi duyệt bài sẽ áp dụng một số quy tắc chung.

Nội quy của diễn đàn vẫn đang được hoàn thiện dần dần nên khi thành viên đăng bài phát hiện thiếu sót thì mong bạn thông cảm nhé.

Tóm lại thì bạn mong muốn như nào ạ. Theo cách hiểu hiện tại của mình thì:

(1) "Bạn xem phần trình bày câu hội thoại 3A là được" => Mình không nhận diện được điểm nào trong phần nội quy mà bạn nhắc tới.

(2) Nội quy hiện tại chưa bổ sung, trong nội quy duyệt truyện các bạn có câu như này "Thật ra lỗi sai phát sinh là do tác giả tự làm khó mình thôi. Các bạn tự quy ước, tự thêm thắt các biểu tượng, kí tự, màu sắc.. nên dẫn tới cách trình bày thiếu chỉn chu. Các bạn cứ trình bày đơn giản như thời còn đi học là ổn nhất". Thì mình thấy mình cũng làm đúng theo như vậy, y như thời đi học và không tự quy ước bất cứ quy tắc nào cả.

(3) Nội quy về việc dấu chấm trong hay ngoài ngoặc kép các bạn đã bổ sung hoặc sẽ bổ sung vào diễn đàn hay không? Nếu đã/hoặc sẽ bổ sung, mình sẽ sửa theo đề xuất của bạn. Vì hiện tại, rõ ràng bên bạn cũng không rõ ràng về quy ước này, không xác định được đó là lỗi sai mà?
 
33,929 ❤︎ Bài viết: 2573 Tìm chủ đề
Tóm lại thì bạn mong muốn như nào ạ. Theo cách hiểu hiện tại của mình thì:

(1) "Bạn xem phần trình bày câu hội thoại 3A là được" => Mình không nhận diện được điểm nào trong phần nội quy mà bạn nhắc tới.

(2) Nội quy hiện tại chưa bổ sung, trong nội quy duyệt truyện các bạn có câu như này "Thật ra lỗi sai phát sinh là do tác giả tự làm khó mình thôi. Các bạn tự quy ước, tự thêm thắt các biểu tượng, kí tự, màu sắc.. nên dẫn tới cách trình bày thiếu chỉn chu. Các bạn cứ trình bày đơn giản như thời còn đi học là ổn nhất". Thì mình thấy mình cũng làm đúng theo như vậy, y như thời đi học và không tự quy ước bất cứ quy tắc nào cả.

(3) Nội quy về việc dấu chấm trong hay ngoài ngoặc kép các bạn đã bổ sung hoặc sẽ bổ sung vào diễn đàn hay không? Nếu đã/hoặc sẽ bổ sung, mình sẽ sửa theo đề xuất của bạn. Vì hiện tại, rõ ràng bên bạn cũng không rõ ràng về quy ước này, không xác định được đó là lỗi sai mà?

Mình đã trao đổi với các mod trong ban quản trị, các bạn ấy đều đồng ý rằng cách trình bày dấu chấm cuối câu của bạn đúng, cách trình bày mà diễn đàn đang chọn dùng cũng không sai.

Nhưng để tạo sự đồng bộ với các truyện khác trong diễn đàn, bạn vui lòng sửa lại dấu chấm cuối câu của câu thoại nằm ở trong ngoặc kép.

Nội quy box đã được cập nhật thêm ở đây: Chú ý - Nội Quy Box Truyện Dịch - Edit

Cảm ơn bạn vì đã nhiệt tình góp ý giúp cho nội quy của diễn đàn ngày càng hoàn thiện hơn.
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back