Bạn được YunYun mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1 người đang xem
1315 129
Khói Lửa Nhân Gian (Pháo Hoa Nhân Gian)

Trình bày: Trình Hưởng

Trans: Jay, Mây


Sau này người ngang qua Giang Nam, cơn mưa bụi phủ kín muộn phiền

Nghe tiếng thuyền Ô Bồng nhẹ khuấy nước, lại chẳng hay đang nghĩ điều gì

Vẽ chiếc thuyền tiêu điều, tiếng trống vang cất lên mấy khúc đau xé ruột

Đầu tường nhà ai có cây hoa mai tỏa hương thơm ngát

Người đã từng chiêm ngưỡng một trận khói lửa chốn nhân gian

Khắc cốt ghi tâm mấy bóng hình, từ nay mình ta cô độc sống tiếp

Hoa ở Giang Nam đã lụi tàn, làm sao có thể vấn vương lần nữa

Tiếc rằng không còn nhiều ngày lành, dường như cũng chẳng ai nhắc đến

Một ca khúc nhạc Trung mang âm hưởng cổ phong đến rồi đây, bài này có tên "Khói Lửa Nhân Gian" cũng có tên khác là "Pháo Hoa Nhân Gian" do Trình Hưởng - chủ nhân của một số bản nhạc từng rất hot trên douyin và Tik Tok trước đây như "Bốn Mùa Trao Anh", "Dòng Thác Thời Gian", "Chương Cuối Câu Chuyện" thể hiện, ca khúc này có giai điệu du dương, dịu nhẹ, trầm lắng, nghe giai điệu cảm giác dễ chịu, thoải mái trong tâm hồn thật sự, lời của bài này giống như một lời trách móc đến ai đó một cách nhẹ nhàng, đọc vào lòng man mác buồn, nhưng đâu đó vẫn cảm thấy bình yên đến lạ, mình mới nghe lúc ban đầu đã thấy cuốn rồi, nên chia sẻ lên đây để mọi người cùng thưởng thức này, cuối cùng chúc các bạn luôn bình an, gặp nhiều may mắn và thành công trong cuộc sống nhé!




Lời bài hát:

一人后来过江南烟 雨锁惆怅

听得乌篷轻摇浆 竟不知所想

画船萧鼓声声唱 几曲断人肠

谁家墙头有梅 自芬芳

人间一场烟火 你曾盛开过

刻几人在心窝 从此孤独活

江南花已凋落 怎堪再斟酌

可怜良辰无多 竟似无人说

你撑纸伞回头望 千年乌衣巷

问君青丝有几丈 能把风月量

谁言杯酒醉他乡 红尘皆可忘

凭栏数尽孤帆 泪两行

人间一场烟火 你曾盛开过

刻几人在心窝 从此孤独活

江南花已凋落 怎堪再斟酌

可怜良辰无多 竟似无人说

人间一场烟火 你曾盛开过

刻几人在心窝 从此孤独活

江南花已凋落 怎堪再斟酌

可怜良辰无多 竟似无人说

可怜良辰无多 竟似无人说

可怜良辰无多 再难与人说

Pinyin:

Yīrén hòuláiguò jiāngnán yānyǔ suǒ chóuchàng

Tīng dé wū péng qīng yáo jiāng jìng bùzhī suǒ xiǎng

Hùa chúan xiāo gǔ shēng shēng chàng jǐ qū dùan rén cháng

Shéi jiā qíangtóu yǒu méi zì fēnfāng

Rénjiān yī chǎng yānhuǒ nǐ céng shèngkāiguò

Kè jǐ rén zài xīnwō cóngcǐ gūdú huó

Jiāngnán huā yǐ diāoluò zěn kān zài zhēnzhuó

Kělían líangchén wú duō jìng shì wú rén shuō

Nǐ chēng zhǐ sǎn húitóu wàng qiānnían wū yī xìang

Wèn jūn qīngsī yǒu jǐ zhàng néng bǎ fēngyuè lìang

Shéi yán bēi jiǔ zùi tāxiāng hóngchén jiē kě wàng

Pínglán shù jǐn gū fān lèi liǎng xíng

Rénjiān yī chǎng yānhuǒ nǐ céng shèngkāiguò

Kè jǐ rén zài xīnwō cóngcǐ gūdú huó

Jiāngnán huā yǐ diāoluò zěn kān zài zhēnzhuó

Kělían líangchén wú duō jìng shì wú rén shuō

Rénjiān yī chǎng yānhuǒ nǐ céng shèngkāiguò

Kè jǐ rén zài xīnwō cóngcǐ gūdú huó

Jiāngnán huā yǐ diāoluò zěn kān zài zhēnzhuó

Kělían líangchén wú duō jìng shì wú rén shuō

Kělían líangchén wú duō jìng shì wú rén shuō

Kělían líangchén wú duō zài nàn yǔ rén shuō

Vietsub:

Sau này người ngang qua Giang Nam

Cơn mưa bụi phủ kín muộn phiền

Nghe tiếng thuyền Ô Bồng nhẹ khuấy nước,

Lại chẳng hay đang nghĩ điều gì

Vẽ chiếc thuyền tiêu điều

Tiếng trống vang cất lên mấy khúc đau xé ruột

Đầu tường nhà ai có cây

Hoa mai tỏa hương thơm ngát

Người đã từng chiêm ngưỡng

Một trận khói lửa chốn nhân gian

Khắc cốt ghi tâm mấy bóng hình

Từ nay mình ta cô độc sống tiếp

Hoa ở Giang Nam đã lụi tàn,

Làm sao có thể vấn vương lần nữa

Tiếc rằng không còn nhiều ngày lành

Dường như cũng chẳng ai nhắc đến

Người che tán ô quay đầu

Nhìn ngõ Ô Y đã qua ngàn năm

Hỏi quân tóc đen dài mấy trượng

Có thể đong đếm mối tình này không

Ai kể rằng say chén rượu nơi đất khách

Có thể quên hết hồng trần

Tựa vào lan can đếm hết

Cánh buồm đơn độc, lệ rơi hai hàng

Người đã từng trông thấy

Pháo hoa chốn nhân gian nở rộ

Đã từng khắc sâu bóng hình bao người

Nay chỉ còn có thể đơn độc mà sống

Hoa ở phía Giang Nam đã úa tàn

Còn lưu luyến làm chi đây

Tiếc thay ngày tốt chẳng bao lâu

Dường như cũng chẳng còn ai nhắc đến nữa rồi.​
 
Last edited by a moderator:

Những người đang xem chủ đề này

Back