Bạn được thaotranthi2k2 mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
679 ❤︎ Bài viết: 58 Tìm chủ đề
5013 1
Kiếm tiền
NguyenThanhLuan1995 đã kiếm được 50130 đ
Tên tập thơ: Ý Xuân - Cổ Phong Thi Tập

Tác giả: Nguyễn Thành Luân

Bút danh: Nguyễn Lữ

Thể loại: Ngũ ngôn và thất ngôn cổ phong theo lối cổ tuyệt

* * *

Nguồn ảnh: Tự họa

53320067515_3003cb6a4b_o.jpg


***

Giới thiệu sơ lược: Ý Xuân là một tập thơ gồm hai quyển của tác giả Nguyễn Lữ. Quyển một là quyển sử dụng lối viết cổ thi. Quyển hai là quyển sử dụng lối viết tân thi. Trong quyển một này, tác giả sử dụng thể thơ ngũ ngôn và thất ngôn cổ phong viết theo lối cổ tuyệt, chúng giống như thể thơ tứ tuyệt nhưng không trọng luật thi.

Nguồn cảm hứng: Ý Xuân là tập thơ viết về những mùa xuân mà tác giả trải nghiệm khi học đại học. Tất cả những bài thơ đều viết về chủ đề xuân. Ở quyển một này, tác giả viết khi thực tập học phần Thơ Đường và Hán Nôm ở trường. Nên những bài thơ sẽ được viết bằng chữ Hán cổ, có kèm theo nguyên âm, dịch nghĩa và dịch thơ của chính tác giả. Bên cạnh đó có lẫn một số bài viết bằng chữ Việt.

Mời mọi người thưởng thức và góp ý.
 
Chỉnh sửa cuối:
679 ❤︎ Bài viết: 58 Tìm chủ đề
春梅

清風日暖百花開

今日春風依未來

百花舖色中日暖

風前唯有一枝梅

Phiên âm:

Xuân Mai

Thanh phong nhật noãn bách hoa khai

Kim nhật xuân phong y vị lai

Bách hoa phô sắc trung nhật noãn

Phong tiền duy hữu nhất chi mai

* * *

Dịch thơ:

Nắng gió nhẹ trăm hoa đua nở

Gió xuân đâu chẳng trở về nhanh

Trăm hoa trong nắng đua ganh

Phất phơ trước gió chỉ nhành hoa mai

* * *

Dịch nghĩa:

Gió mát, nắng ấm, trăm hoa nở rộ

Hôm nay, gió xuân vẫn chưa về

Trăm hoa đang khoe sắc trong nắng ấm đợi gió xuân

Chỉ có duy nhất một nhành hoa mai vẫn bay trong gió mát
 
Chỉnh sửa cuối:
679 ❤︎ Bài viết: 58 Tìm chủ đề
春桃

春到桃花開處處

花開芳射盡天空

桃花依舊桃花去

自古至今依映紅


Phiên âm:

Xuân Đào

Xuân đáo đào hoa khai xứ xứ

Hoa khai phương xạ tận thiên không

Đào hoa y cựu đào hoa khứ

Tự cổ chí kim y ánh hồng

* * *

Dịch thơ:

Xuân đến hoa đào nở khắp nơi

Hương thơm lan tỏa mấy tầng trời

Hoa đào vẫn giống như xuân trước

Bừng sáng - xưa nay vẫn rạng ngời

* * *

Dịch nghĩa:

Xuân đến hoa đào nở khắp chốn

Hoa nở tỏa ra hương thơm lan tận tầng trời

Hoa đào vẫn giống như hoa đào những năm trước

Từ xưa đến nay vẫn ánh lên màu hồng
 
Chỉnh sửa cuối:
679 ❤︎ Bài viết: 58 Tìm chủ đề
春雲

江上汽生雲

清風載中春

自由中風轉

何事雨紛紛


Phiên âm:

Xuân Vân

Giang thượng khí sinh vân

Thanh phong tải trung xuân

Tự do trung phong chuyển

Hà sự vũ phân phân?

* * *

Dịch thơ:

Trên sông khói bốc thành mây

Gió xuân đưa đẩy ngày ngày trong xuân

Tự do trong gió chuyển vần

Cớ sao mây lại mưa phùn làm chi?

* * *

Dịch nghĩa:

Trên sông hơi nước bốc lên sinh ra mây

Gió mát chở mây bay trong mùa xuân

Mây tự do bay trong gió chuyển xoay vần

Cớ sao lại lất phất mưa phùn làm chi?
 
Chỉnh sửa cuối:
679 ❤︎ Bài viết: 58 Tìm chủ đề
青龍交春

青龍為木春為木

兩木成 林兩木和

青龍馭治東方處

處處清平歡樂歌

Phiên âm:

Thanh Long giao xuân

Thanh Long vi mộc, xuân vi mộc

Lưỡng mộc thành lâm, lưỡng mộc hòa

Thanh Long ngự trị đông phương xứ

Xứ xứ thanh bình hoan lạc ca

* * *

Dịch thơ:

Thanh Long thuộc mộc như xuân

Cả hai hòa hợp kết thân thành rừng

Thanh Long cai quản phương đông

Phương đông - khắp chốn vui mừng hát ca

* * *

Dịch nghĩa:

Thanh Long thuộc mộc, xuân cũng thuộc mộc

Hai mộc cùng loại thì phát triển thành rừng và hòa hợp lẫn nhau

Thanh Long cai quản ở phương đông

Thì khắp chốn ở đó thanh bình, vui vẻ hát ca
 
Chỉnh sửa cuối:
679 ❤︎ Bài viết: 58 Tìm chủ đề


春風春雨百花落

萬物低頭歸服難

草儿不屈雖風雨

不亡不滅似高山

Phiên âm:

Xuân Thảo

Xuân phong xuân vũ bách hoa lạc

Vạn vật đê đầu quy phục nan

Thảo nhi bất khuất tuy phong vũ

Bất vong bất diệt tự cao san

* * *

Dịch thơ:

Hoa rơi rụng trong mưa trong gió

Vật cúi đầu khi có khó khăn

Cỏ non chẳng chịu khuất thân

Luôn luôn sống mãi thời gian với đời

* * *

Dịch nghĩa:

Gió xuân, mưa xuân làm trăm hoa rụng

Vạn vật đều cúi đầu khuất phục trước khó khăn

Cỏ non không khuất phục dẫu cho mưa gió

Mãi bất diệt như núi cao
 
Chỉnh sửa cuối:
679 ❤︎ Bài viết: 58 Tìm chủ đề
Ý Xuân

Mùa xuân vạn vật thật hài hòa

Gió đối mây đùn, bướm đối hoa

Gió mát xua mây, mây trước gió

Hoa thơm dẫn bướm, bướm sau hoa

Trời cao thăm thẳm đầy mây gió

Đất rộng mênh mông lắm bướm hoa

Trông rất hài hòa nhưng lại lệch

Cân bằng phải có đất, trời, ta.
 
Chỉnh sửa cuối:
679 ❤︎ Bài viết: 58 Tìm chủ đề
Gió xuân

Gió xuân vừa đến ở nơi đây

Trong sắc mùa xuân gió thổi đầy

Hoa nở muôn màu khoe sắc thắm

Cỏ tràn xanh thẳm tận chân mây

Vô tư hoa giỡn khi gió lắt

Thờ thẫn cỏ đùa mặc gió lay

Gió xuân khi ấy đang phơi phới

Vô ý cắt rời lá khỏi cây.
 
Chỉnh sửa cuối:
679 ❤︎ Bài viết: 58 Tìm chủ đề
Cảnh xuân

Nắng nhuộm mây đùn trên núi xa

Chập chờn cơn gió nhẹ trôi qua

Mặt hồ sóng gợn vèo theo gió

Gió khẽ veo vèo lay lắt hoa

Xanh xanh trời nước yên bình quá

Chốn chốn thiên nhiên thật quyện hòa

Biết chừng có thể trong chốc nữa

Gió chuyển mây cuồng tan tác hoa.
 
Chỉnh sửa cuối:

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back