Welcome! You have been invited by Minhee to join our community. Please click here to register.
1 người đang xem
Bài viết: 1750 Tìm chủ đề
3166 733
Hiểu Ta (Tri Ngã)

Trình bày: Nga Lâu

Trình bày bản trữ tình: Trần Ah


Tác khúc: Vương Triêu

Tác từ: Trầm Chi

Biên khúc / chế tác nhân: Vương Triêu

Cát tha: Tiểu E, Vương Triêu

Hỗn âm / mẫu đái: Đinh Thần Triết

Giam chế: Y Tương

Xuất phẩm: Võng Dịch Vân âm nhạc

Quốc Phong Đường​

Nhìn thấy cái tiêu đề "Hiểu ta" là mình nghĩ ngay đến hai chữ "tri kỷ" thế nên mới click vào nghe.

Nói đến tri kỷ và tiếng đàn sẽ nhớ ngay đến điển cố Bá Nha và Chung Tử Kỳ, chỉ có người hiểu tiếng đàn của ta, người không còn nữa ta đập đàn không bao giờ gảy đàn nữa.

Giai điệu réo rắt cực hút lỗ tai, ca từ đong đầy tiếc nuối sầu muộn, cộng thêm giọng nam truyền cảm nữa, nghe xong thất thần trong giây lát.

Bản trữ tình giọng nữ nghe cũng rất hay nhưng mình cảm thấy bản của nam ca sĩ lôi kéo cảm xúc hơn.

Thẳm sâu trong lòng mỗi người, hẳn là ai cũng mong muốn có một người bạn tri kỷ nhưng đáng tiếc tri kỷ khó cầu, gặp được là duyên, không gặp được thì.. cũng đành vậy.


Lời bài hát:

月夕江 皱秋波

满船清梦压星河

但有夜雀 无人和悲歌

削桐作琴 看山色

忽闻有长歌

蓑衣沾露 渔樵夜归客

和青山 奏江河

我知青山江河乐

抚琴为人 无人知我乐

"洋洋兮又复巍峨"

来客忽笑我

声声所念 来人皆可得

徒余留 明月忆往昔

温酒会知音

借问人间 知我者能有几

三尺瑶琴碎骨兮

似绝弦断悲心

孑然一身 苍茫天地兮

天即亮 草霜凉

弦上心音为谁断

薄雾阑珊 不觉琴音乱

待至来年又月圆

海棠花烂漫

再抚七弦 阔阔与君谈

徒余留 明月忆往昔

温酒会知音

借问人间 知我者能有几

三尺瑶琴碎骨兮

似绝弦断悲心

孑然一身 苍茫天地兮

春秋转 旧人 不在 孤冢寒

高山流水只为君挽

残梦回还 曲终不复弹

徒余留 明月忆往昔

温酒会知音

借问人间 知我者能有几

三尺瑶琴碎骨兮

似绝弦断悲心

孑然一身 苍茫天地兮

徒余留 明月忆往昔

温酒会知音

借问人间 知我者能有几

三尺瑶琴碎骨兮

似绝弦断悲心

孑然一身 苍茫天地兮

La~

Pinyin:

Yuè xī jiāng zhòu qiūbō

Mǎn chúan qīng mèng yā xīnghé

Dàn yǒu yè què wú rén hé bēigē

Xuē tóng zuò qín kàn shān sè

Hū wén yǒu cháng gē

Suōyī zhān lù yú qíao yè guī kè

Hé qīngshān zòu jiānghé

Wǒ zhī qīngshān jiānghé lè

Fǔqín wéirén wú rénzhī wǒ lè

"Yángyáng xī yòu fù wéi'é"

Láikè hū xìao wǒ

Shēng shēng suǒ nìan lái rén jiē kě dé

Tú yú líu míngyuè yì wǎngxī

Wēn jiǔhùi zhīyīn

Jièwèn rénjiān zhī wǒ zhě néng yǒu jǐ

Sān chǐ yáo qín sùi gǔ xī

Shì jué xían dùan bēi xīn

Jiérán yīshēn cāngmáng tiāndì

Xī tiān jí lìang cǎo shuāng líang

Xían shàng xīnyīn wèi shéi dùan

Bó wù lánshān bù jué qínyīn lùan

Dài zhì láinían yòu yuè yúan

Hǎitáng huā lànmàn

Zài fǔ qī xían kuò kuò yǔ jūn tán

Tú yú líu míngyuè yì wǎngxī

Wēn jiǔhùi zhīyīn

Jièwèn rénjiān zhī wǒ zhě néng yǒu jǐ

Sān chǐ yáo qín sùi gǔ xī

Shì jué xían dùan bēi xīn

Jiérán yīshēn cāngmáng tiāndì xī

Chūnqiū zhuǎn jìu rén bùzài gū zhǒng hán

Gāoshānlíushuǐ zhǐ wèi jūn wǎn

Cán mèng húi húan qǔ zhōng bù fù dàn

Tú yú líu míngyuè yì wǎngxī

Wēn jiǔhùi zhīyīn

Jièwèn rénjiān zhī wǒ zhě néng yǒu jǐ

Sān chǐ yáo qín sùi gǔ xī

Shì jué xían dùan bēi xīn

Jiérán yīshēn cāngmáng tiāndì xī

Tú yú líu míngyuè yì wǎngxī

Wēn jiǔhùi zhīyīn

Jièwèn rénjiān zhī wǒ zhě néng yǒu jǐ

Sān chǐ yáo qín sùi gǔ xī

Shì jué xían dùan bēi xīn

Jiérán yīshēn cāngmáng tiāndì xī

La~

Lời dịch:

Trăng trên sông, gợn sóng nước

Thuyền chở đầy tinh hà như mộng

Nhưng chỉ có chim tước đêm, không người cùng bi ca

Vót gỗ đồng làm đàn, xem núi non

Chợt nghe có bài trường ca

Áo tơi đẫm sương, tiều phu đêm quay về

Cùng non xanh tấu khúc giang hà

Ta biết thú vui thanh sơn núi non

Đánh đàn vì người, lại không người hiểu ta

"Mênh mông này nơi nguy nga"

Khách đến thăm chợt cười ta

Từng tiếng làm người thêm nhớ nhung

Chỉ còn là trăng sáng cùng hồi tưởng đã qua

Ủ một vò rượu cùng tri âm

Thử hỏi nhân gian có mấy người hiểu ta

Ba thước Dao Cầm đã vỡ rồi

Tựa như rời đàn, đứt buồn đau

Tựa như rời đàn, thiên địa mênh mông này

Trời đã sáng, cỏ đẫm sương

Cõi lòng trên dây vì ai đứt

Sương mờ dần tan, có hay tiếng đàn hỗn loạn

Chờ đến năm sau, trăng lại tròn

Hải đường hoa nở rực

Lại gảy Thất Huyền, cùng người đàm đạo

Chỉ còn là trăng sáng cùng hồi tưởng đã qua

Rượu nóng cùng tri âm

Thử hỏi nhân gian có mấy người hiểu ta

Ba thước Dao Cầm đã vỡ rồi

Tựa như rời đàn, đứt buồn đau

Một thân một mình, trời đất bao la

Xuân thu đổi dời, cố nhân không còn, mộ hoang lạnh vắng

Tri âm tri kỷ, chỉ vì người mà đàn

Mộng tan quay về, khúc cuối cùng không gảy nữa

Chỉ còn là trăng sáng cùng hồi tưởng đã qua

Rượu nóng cùng tri âm

Thử hỏi nhân gian có mấy người hiểu ta

Ba thước Dao Cầm đã vỡ rồi

Tựa như rời đàn, đứt buồn đau

Một thân một mình giữa thiên địa bao la này

Chỉ còn là trăng sáng cùng hồi tưởng đã qua

Rượu nóng cùng tri âm

Thử hỏi nhân gian có mấy người hiểu ta

Ba thước Dao Cầm đã đập vỡ

Như nguyệt tàn, đoạn bi tâm

Một thân một mình giữa thiên địa bao la này

La~
 
Chỉnh sửa cuối:

Những người đang xem chủ đề này

Back