Hiểu Ta (Tri Ngã) Trình bày: Nga Lâu Trình bày bản trữ tình: Trần Ah Tác khúc: Vương Triêu Tác từ: Trầm Chi Biên khúc / chế tác nhân: Vương Triêu Cát tha: Tiểu E, Vương Triêu Hỗn âm / mẫu đái: Đinh Thần Triết Giam chế: Y Tương Xuất phẩm: Võng Dịch Vân âm nhạc Quốc Phong Đường Nhìn thấy cái tiêu đề "Hiểu ta" là mình nghĩ ngay đến hai chữ "tri kỷ" thế nên mới click vào nghe. Nói đến tri kỷ và tiếng đàn sẽ nhớ ngay đến điển cố Bá Nha và Chung Tử Kỳ, chỉ có người hiểu tiếng đàn của ta, người không còn nữa ta đập đàn không bao giờ gảy đàn nữa. Giai điệu réo rắt cực hút lỗ tai, ca từ đong đầy tiếc nuối sầu muộn, cộng thêm giọng nam truyền cảm nữa, nghe xong thất thần trong giây lát. Bản trữ tình giọng nữ nghe cũng rất hay nhưng mình cảm thấy bản của nam ca sĩ lôi kéo cảm xúc hơn. Thẳm sâu trong lòng mỗi người, hẳn là ai cũng mong muốn có một người bạn tri kỷ nhưng đáng tiếc tri kỷ khó cầu, gặp được là duyên, không gặp được thì.. cũng đành vậy. Lời bài hát: 月夕江 皱秋波 满船清梦压星河 但有夜雀 无人和悲歌 削桐作琴 看山色 忽闻有长歌 蓑衣沾露 渔樵夜归客 和青山 奏江河 我知青山江河乐 抚琴为人 无人知我乐 "洋洋兮又复巍峨" 来客忽笑我 声声所念 来人皆可得 徒余留 明月忆往昔 温酒会知音 借问人间 知我者能有几 三尺瑶琴碎骨兮 似绝弦断悲心 孑然一身 苍茫天地兮 天即亮 草霜凉 弦上心音为谁断 薄雾阑珊 不觉琴音乱 待至来年又月圆 海棠花烂漫 再抚七弦 阔阔与君谈 徒余留 明月忆往昔 温酒会知音 借问人间 知我者能有几 三尺瑶琴碎骨兮 似绝弦断悲心 孑然一身 苍茫天地兮 春秋转 旧人 不在 孤冢寒 高山流水只为君挽 残梦回还 曲终不复弹 徒余留 明月忆往昔 温酒会知音 借问人间 知我者能有几 三尺瑶琴碎骨兮 似绝弦断悲心 孑然一身 苍茫天地兮 徒余留 明月忆往昔 温酒会知音 借问人间 知我者能有几 三尺瑶琴碎骨兮 似绝弦断悲心 孑然一身 苍茫天地兮 La~ Pinyin: Yuè xī jiāng zhòu qiūbō Mǎn chúan qīng mèng yā xīnghé Dàn yǒu yè què wú rén hé bēigē Xuē tóng zuò qín kàn shān sè Hū wén yǒu cháng gē Suōyī zhān lù yú qíao yè guī kè Hé qīngshān zòu jiānghé Wǒ zhī qīngshān jiānghé lè Fǔqín wéirén wú rénzhī wǒ lè "Yángyáng xī yòu fù wéi'é" Láikè hū xìao wǒ Shēng shēng suǒ nìan lái rén jiē kě dé Tú yú líu míngyuè yì wǎngxī Wēn jiǔhùi zhīyīn Jièwèn rénjiān zhī wǒ zhě néng yǒu jǐ Sān chǐ yáo qín sùi gǔ xī Shì jué xían dùan bēi xīn Jiérán yīshēn cāngmáng tiāndì Xī tiān jí lìang cǎo shuāng líang Xían shàng xīnyīn wèi shéi dùan Bó wù lánshān bù jué qínyīn lùan Dài zhì láinían yòu yuè yúan Hǎitáng huā lànmàn Zài fǔ qī xían kuò kuò yǔ jūn tán Tú yú líu míngyuè yì wǎngxī Wēn jiǔhùi zhīyīn Jièwèn rénjiān zhī wǒ zhě néng yǒu jǐ Sān chǐ yáo qín sùi gǔ xī Shì jué xían dùan bēi xīn Jiérán yīshēn cāngmáng tiāndì xī Chūnqiū zhuǎn jìu rén bùzài gū zhǒng hán Gāoshānlíushuǐ zhǐ wèi jūn wǎn Cán mèng húi húan qǔ zhōng bù fù dàn Tú yú líu míngyuè yì wǎngxī Wēn jiǔhùi zhīyīn Jièwèn rénjiān zhī wǒ zhě néng yǒu jǐ Sān chǐ yáo qín sùi gǔ xī Shì jué xían dùan bēi xīn Jiérán yīshēn cāngmáng tiāndì xī Tú yú líu míngyuè yì wǎngxī Wēn jiǔhùi zhīyīn Jièwèn rénjiān zhī wǒ zhě néng yǒu jǐ Sān chǐ yáo qín sùi gǔ xī Shì jué xían dùan bēi xīn Jiérán yīshēn cāngmáng tiāndì xī La~ Lời dịch: Trăng trên sông, gợn sóng nước Thuyền chở đầy tinh hà như mộng Nhưng chỉ có chim tước đêm, không người cùng bi ca Vót gỗ đồng làm đàn, xem núi non Chợt nghe có bài trường ca Áo tơi đẫm sương, tiều phu đêm quay về Cùng non xanh tấu khúc giang hà Ta biết thú vui thanh sơn núi non Đánh đàn vì người, lại không người hiểu ta "Mênh mông này nơi nguy nga" Khách đến thăm chợt cười ta Từng tiếng làm người thêm nhớ nhung Chỉ còn là trăng sáng cùng hồi tưởng đã qua Ủ một vò rượu cùng tri âm Thử hỏi nhân gian có mấy người hiểu ta Ba thước Dao Cầm đã vỡ rồi Tựa như rời đàn, đứt buồn đau Tựa như rời đàn, thiên địa mênh mông này Trời đã sáng, cỏ đẫm sương Cõi lòng trên dây vì ai đứt Sương mờ dần tan, có hay tiếng đàn hỗn loạn Chờ đến năm sau, trăng lại tròn Hải đường hoa nở rực Lại gảy Thất Huyền, cùng người đàm đạo Chỉ còn là trăng sáng cùng hồi tưởng đã qua Rượu nóng cùng tri âm Thử hỏi nhân gian có mấy người hiểu ta Ba thước Dao Cầm đã vỡ rồi Tựa như rời đàn, đứt buồn đau Một thân một mình, trời đất bao la Xuân thu đổi dời, cố nhân không còn, mộ hoang lạnh vắng Tri âm tri kỷ, chỉ vì người mà đàn Mộng tan quay về, khúc cuối cùng không gảy nữa Chỉ còn là trăng sáng cùng hồi tưởng đã qua Rượu nóng cùng tri âm Thử hỏi nhân gian có mấy người hiểu ta Ba thước Dao Cầm đã vỡ rồi Tựa như rời đàn, đứt buồn đau Một thân một mình giữa thiên địa bao la này Chỉ còn là trăng sáng cùng hồi tưởng đã qua Rượu nóng cùng tri âm Thử hỏi nhân gian có mấy người hiểu ta Ba thước Dao Cầm đã đập vỡ Như nguyệt tàn, đoạn bi tâm Một thân một mình giữa thiên địa bao la này La~