[Lyrics + Vietsub] Hiểu Ta - Nga Lâu, Trần Ah

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi chiqudoll, 27 Tháng bảy 2023.

  1. chiqudoll

    Bài viết:
    1,422
    Hiểu Ta (Tri Ngã)

    Trình bày: Nga Lâu

    Trình bày bản trữ tình: Trần Ah


    Tác khúc: Vương Triêu

    Tác từ: Trầm Chi

    Biên khúc / chế tác nhân: Vương Triêu

    Cát tha: Tiểu E, Vương Triêu

    Hỗn âm / mẫu đái: Đinh Thần Triết

    Giam chế: Y Tương

    Xuất phẩm: Võng Dịch Vân âm nhạc

    Quốc Phong Đường

    Nhìn thấy cái tiêu đề "Hiểu ta" là mình nghĩ ngay đến hai chữ "tri kỷ" thế nên mới click vào nghe.

    Nói đến tri kỷ và tiếng đàn sẽ nhớ ngay đến điển cố Bá Nha và Chung Tử Kỳ, chỉ có người hiểu tiếng đàn của ta, người không còn nữa ta đập đàn không bao giờ gảy đàn nữa.

    Giai điệu réo rắt cực hút lỗ tai, ca từ đong đầy tiếc nuối sầu muộn, cộng thêm giọng nam truyền cảm nữa, nghe xong thất thần trong giây lát.

    Bản trữ tình giọng nữ nghe cũng rất hay nhưng mình cảm thấy bản của nam ca sĩ lôi kéo cảm xúc hơn.

    Thẳm sâu trong lòng mỗi người, hẳn là ai cũng mong muốn có một người bạn tri kỷ nhưng đáng tiếc tri kỷ khó cầu, gặp được là duyên, không gặp được thì.. cũng đành vậy.


    Lời bài hát:

    月夕江 皱秋波

    满船清梦压星河

    但有夜雀 无人和悲歌

    削桐作琴 看山色

    忽闻有长歌

    蓑衣沾露 渔樵夜归客

    和青山 奏江河

    我知青山江河乐

    抚琴为人 无人知我乐

    "洋洋兮又复巍峨"

    来客忽笑我

    声声所念 来人皆可得

    徒余留 明月忆往昔

    温酒会知音

    借问人间 知我者能有几

    三尺瑶琴碎骨兮

    似绝弦断悲心

    孑然一身 苍茫天地兮

    天即亮 草霜凉

    弦上心音为谁断

    薄雾阑珊 不觉琴音乱

    待至来年又月圆

    海棠花烂漫

    再抚七弦 阔阔与君谈

    徒余留 明月忆往昔

    温酒会知音

    借问人间 知我者能有几

    三尺瑶琴碎骨兮

    似绝弦断悲心

    孑然一身 苍茫天地兮

    春秋转 旧人 不在 孤冢寒

    高山流水只为君挽

    残梦回还 曲终不复弹

    徒余留 明月忆往昔

    温酒会知音

    借问人间 知我者能有几

    三尺瑶琴碎骨兮

    似绝弦断悲心

    孑然一身 苍茫天地兮

    徒余留 明月忆往昔

    温酒会知音

    借问人间 知我者能有几

    三尺瑶琴碎骨兮

    似绝弦断悲心

    孑然一身 苍茫天地兮

    La~

    Pinyin:

    Yuè xī jiāng zhòu qiūbō

    Mǎn chúan qīng mèng yā xīnghé

    Dàn yǒu yè què wú rén hé bēigē

    Xuē tóng zuò qín kàn shān sè

    Hū wén yǒu cháng gē

    Suōyī zhān lù yú qíao yè guī kè

    Hé qīngshān zòu jiānghé

    Wǒ zhī qīngshān jiānghé lè

    Fǔqín wéirén wú rénzhī wǒ lè

    "Yángyáng xī yòu fù wéi'é"

    Láikè hū xìao wǒ

    Shēng shēng suǒ nìan lái rén jiē kě dé

    Tú yú líu míngyuè yì wǎngxī

    Wēn jiǔhùi zhīyīn

    Jièwèn rénjiān zhī wǒ zhě néng yǒu jǐ

    Sān chǐ yáo qín sùi gǔ xī

    Shì jué xían dùan bēi xīn

    Jiérán yīshēn cāngmáng tiāndì

    Xī tiān jí lìang cǎo shuāng líang

    Xían shàng xīnyīn wèi shéi dùan

    Bó wù lánshān bù jué qínyīn lùan

    Dài zhì láinían yòu yuè yúan

    Hǎitáng huā lànmàn

    Zài fǔ qī xían kuò kuò yǔ jūn tán

    Tú yú líu míngyuè yì wǎngxī

    Wēn jiǔhùi zhīyīn

    Jièwèn rénjiān zhī wǒ zhě néng yǒu jǐ

    Sān chǐ yáo qín sùi gǔ xī

    Shì jué xían dùan bēi xīn

    Jiérán yīshēn cāngmáng tiāndì xī

    Chūnqiū zhuǎn jìu rén bùzài gū zhǒng hán

    Gāoshānlíushuǐ zhǐ wèi jūn wǎn

    Cán mèng húi húan qǔ zhōng bù fù dàn

    Tú yú líu míngyuè yì wǎngxī

    Wēn jiǔhùi zhīyīn

    Jièwèn rénjiān zhī wǒ zhě néng yǒu jǐ

    Sān chǐ yáo qín sùi gǔ xī

    Shì jué xían dùan bēi xīn

    Jiérán yīshēn cāngmáng tiāndì xī

    Tú yú líu míngyuè yì wǎngxī

    Wēn jiǔhùi zhīyīn

    Jièwèn rénjiān zhī wǒ zhě néng yǒu jǐ

    Sān chǐ yáo qín sùi gǔ xī

    Shì jué xían dùan bēi xīn

    Jiérán yīshēn cāngmáng tiāndì xī

    La~

    Lời dịch:

    Trăng trên sông, gợn sóng nước

    Thuyền chở đầy tinh hà như mộng

    Nhưng chỉ có chim tước đêm, không người cùng bi ca

    Vót gỗ đồng làm đàn, xem núi non

    Chợt nghe có bài trường ca

    Áo tơi đẫm sương, tiều phu đêm quay về

    Cùng non xanh tấu khúc giang hà

    Ta biết thú vui thanh sơn núi non

    Đánh đàn vì người, lại không người hiểu ta

    "Mênh mông này nơi nguy nga"

    Khách đến thăm chợt cười ta

    Từng tiếng làm người thêm nhớ nhung

    Chỉ còn là trăng sáng cùng hồi tưởng đã qua

    Ủ một vò rượu cùng tri âm

    Thử hỏi nhân gian có mấy người hiểu ta

    Ba thước Dao Cầm đã vỡ rồi

    Tựa như rời đàn, đứt buồn đau

    Tựa như rời đàn, thiên địa mênh mông này

    Trời đã sáng, cỏ đẫm sương

    Cõi lòng trên dây vì ai đứt

    Sương mờ dần tan, có hay tiếng đàn hỗn loạn

    Chờ đến năm sau, trăng lại tròn

    Hải đường hoa nở rực

    Lại gảy Thất Huyền, cùng người đàm đạo

    Chỉ còn là trăng sáng cùng hồi tưởng đã qua

    Rượu nóng cùng tri âm

    Thử hỏi nhân gian có mấy người hiểu ta

    Ba thước Dao Cầm đã vỡ rồi

    Tựa như rời đàn, đứt buồn đau

    Một thân một mình, trời đất bao la

    Xuân thu đổi dời, cố nhân không còn, mộ hoang lạnh vắng

    Tri âm tri kỷ, chỉ vì người mà đàn

    Mộng tan quay về, khúc cuối cùng không gảy nữa

    Chỉ còn là trăng sáng cùng hồi tưởng đã qua

    Rượu nóng cùng tri âm

    Thử hỏi nhân gian có mấy người hiểu ta

    Ba thước Dao Cầm đã vỡ rồi

    Tựa như rời đàn, đứt buồn đau

    Một thân một mình giữa thiên địa bao la này

    Chỉ còn là trăng sáng cùng hồi tưởng đã qua

    Rượu nóng cùng tri âm

    Thử hỏi nhân gian có mấy người hiểu ta

    Ba thước Dao Cầm đã đập vỡ

    Như nguyệt tàn, đoạn bi tâm

    Một thân một mình giữa thiên địa bao la này

    La~
     
    Mộng Nguyệt Cầm, Tiên NhiAnnie Dinh thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 14 Tháng tám 2024
Trả lời qua Facebook
Đang tải...