

离人赋 - Ly Nhân Phú
Hát gốc: 云汐 - Vân Tịch
Cover: 泽典 - Trạch Điển
Hát gốc: 云汐 - Vân Tịch
Cover: 泽典 - Trạch Điển
Ca khúc 《Ly Nhân Phú》được ra mắt vào 14/11/2022 và trở nên phổ biến vào đầu năm 2023. Lấy bối cảnh phong kiến, bài hát kể về cuộc tình thời chiến, làm toát lên vẻ oai hùng của vị tướng quân ra trận. Với giai điệu khác lạ cùng lời ca và giọng điệu hào hùng, 《Ly Nhân Phú》đã tạo được nhiều ấn tượng tốt trong lòng thính giả.
Lời bài hát & Pinyin:
夜归泊轻舟 谁抚琴一首
Yè guī pō qīngzhōu shéi fǔqín yī shǒu
遥望山林中 君霁月清风
Yáowàng shānlín zhōng jūn jì yuè qīngfēng
烟雨朦胧你我相守 鹊桥之中
Yānyǔ ménglóng nǐ wǒ xiāng shǒu quèqíao zhī zhōng
两情若长久戚戚 月上柳梢头
Liǎng qíng ruò chángjiǔ qī qī yuè shàng liǔ shāotóu
一舀春水泛泛鸳鸯 你侬我侬
Yī yǎo chūnshuǐ fànfàn yuānyāng nǐ nóng wǒ nóng
似水的柔情脉脉 人约黄昏后
Sì shuǐ de róuqíng mò mài rén yuē húanghūn hòu
战鼓又擂动 我君赴边守
Zhàngǔ yòu léi dòng wǒ jūn fù biān shǒu
家书从未有 心念念不休
Jiāshū cóng wèi yǒuxīn nìan nìan bùxiū
你送的胭脂扣 是我的心头忧
Nǐ sòng de yānzhī kòu shì wǒ de xīntóu yōu
我们的十指紧扣在那一夜缠绵后
Wǒmen de shízhǐ jǐn kòu zài nà yīyè chánmían hòu
你西征未等候 我编织的红袖
Nǐ xī zhēng wèi děnghòu wǒ biānzhī de hóngxìu
今夜的新妆到底它是为谁浓
Jīnyè de xīn zhuāng dàodǐ tā shì wèi shéi nóng
金戈铁马身披麒麟甲
Jīn gē tiěmǎ shēn pī qílín jiǎ
我要追你到落霞
Wǒ yào zhuī nǐ dào luò xía
琵琶秋色下 黄昏侧饮马
Pípá qiūsè xìa húanghūn cè yǐn mǎ
举目望月牙
Jǔmù wàngyuè yá
孤烟飞起漫天弄狂沙
Gū yān fēi qǐ màntiān nòng kúang shā
萧萧良人你在哪
Xiāoxiāo líang rén nǐ zài nǎ
长风落金甲 漠北弓飒飒
Cháng fēng luò jīnjiǎmò běi gōng sàsà
唤你到白发
Hùan nǐ dào bái fà
战鼓又擂动 我君赴边守
Zhàngǔ yòu léi dòng wǒ jūn fù biān shǒu
家书从未有 心念念不休
Jiāshū cóng wèi yǒuxīn nìan nìan bùxiū
你送的胭脂扣 是我的心头忧
Nǐ sòng de yānzhī kòu shì wǒ de xīntóu yōu
我们的十指紧扣在那一夜缠绵后
Wǒmen de shízhǐ jǐn kòu zài nà yīyè chánmían hòu
你西征未等候 我编织的红袖
Nǐ xī zhēng wèi děnghòu wǒ biānzhī de hóngxìu
今夜的新妆到底它是为谁浓
Jīnyè de xīn zhuāng dàodǐ tā shì wèi shéi nóng
金戈铁马身披麒麟甲
Jīn gē tiěmǎ shēn pī qílín jiǎ
我要追你到落霞
Wǒ yào zhuī nǐ dào luò xía
琵琶秋色下 黄昏侧饮马
Pípá qiūsè xìa húanghūn cè yǐn mǎ
举目望月牙
Jǔmù wàngyuè yá
孤烟飞起漫天弄狂沙
Gū yān fēi qǐ màntiān nòng kúang shā
萧萧良人你在哪
Xiāoxiāo líang rén nǐ zài nǎ
长风落金甲 漠北弓飒飒
Cháng fēng luò jīnjiǎmò běi gōng sàsà
唤你到白发
Hùan nǐ dào bái fà
金戈铁马身披麒麟甲
Jīn gē tiěmǎ shēn pī qílín jiǎ
我要追你到落霞
Wǒ yào zhuī nǐ dào luò xía
琵琶秋色下 黄昏侧饮马
Pípá qiūsè xìa húanghūn cè yǐn mǎ
举目望月牙
Jǔmù wàngyuè yá
孤烟飞起漫天弄狂沙
Gū yān fēi qǐ màntiān nòng kúang shā
萧萧良人你在哪
Xiāoxiāo líang rén nǐ zài nǎ
长风落金甲 漠北弓飒飒
Cháng fēng luò jīnjiǎmò běi gōng sàsà
唤你到白发
Hùan nǐ dào bái fà
金戈铁马身披麒麟甲
Jīn gē tiěmǎ shēn pī qílín jiǎ
我要追你到落霞
Wǒ yào zhuī nǐ dào luò xía
琵琶秋色下 黄昏侧饮马
Pípá qiūsè xìa húanghūn cè yǐn mǎ
举目望月牙
Jǔmù wàngyuè yá
孤烟飞起漫天弄狂沙
Gū yān fēi qǐ màntiān nòng kúang shā
萧萧良人你在哪
Xiāoxiāo líang rén nǐ zài nǎ
长风落金甲 漠北弓飒飒
Cháng fēng luò jīnjiǎmò běi gōng sàsà
唤你到白发
Hùan nǐ dào bái fà
Lời dịch:
Thuyền nhỏ đậu bến về đêm, ai nhẹ gảy khúc đàn
Nhìn vào núi rừng phía xa, nơi quân thưởng trăng thanh gió mát
Mưa bụi mông lung, ta và chàng bên nhau trên cầu Hỉ Thước
Tình đôi ta nếu dài lâu, hãy tâm sự với ánh trăng trên đầu cành liễu
Một gáo nước xuân nhạt nhẽo, uyên ương tình chàng ý thiếp
Dịu dàng nhu tình như nước, hẹn ước sau hoàng hôn
Trống trận lại vang lên, chàng đi trấn thủ biên cương
Thư nhà chưa từng nhận, lòng nhớ nhung khôn nguôi
Phấn son chàng tặng là nỗi ưu sầu trong lòng ta
Mười ngón tay hai ta đan chặt trong đêm dài triền miên ấy
Chàng chinh chiến phương Tây không đợi được tấm áo đỏ ta đan
Lớp trang điểm đêm nay rốt cuộc vì ai mà đậm
Kim qua thiết mã, thân mặc giáp kỳ lân
Ta muốn theo chàng đến khi mặt trời lặn
Đàn khúc tỳ bà dưới sắc thu, ngựa uống nước bên hoàng hôn
Đưa mắt ngắm nhìn ánh trăng non
Khói lửa cát bụi đầy trời bay lên cuồn cuộn
Tiếng ngựa rền vang, phu quân, chàng ở đâu?
Gió lùa vào kim giáp, nơi Mạc Bắc tiếng cung tên ào ào
Gọi tên chàng đến bạc đầu
Trống trận lại vang lên, chàng đi trấn thủ biên cương
Thư nhà chưa từng nhận, lòng nhớ nhung khôn nguôi
Phấn son chàng tặng là nỗi ưu sầu trong lòng ta
Mười ngón tay hai ta đan chặt trong đêm dài triền miên ấy
Chàng chinh chiến phương Tây không đợi được tấm áo đỏ ta đan
Lớp trang điểm đêm nay rốt cuộc vì ai mà đậm
Chàng tư thế hào hùng, thân mặc giáp kỳ lân
Ta muốn theo chàng đến khi mặt trời lặn
Đàn khúc tỳ bà dưới sắc thu, ngựa uống nước bên hoàng hôn
Đưa mắt ngắm nhìn ánh trăng non
Khói lửa cát bụi đầy trời bay lên cuồn cuộn
Tiếng ngựa rền vang, phu quân, chàng ở đâu?
Gió lùa vào kim giáp, nơi Mạc Bắc tiếng cung tên ào ào
Gọi tên chàng đến bạc đầu
Kim qua thiết mã, thân mặc giáp kỳ lân
Ta muốn theo chàng đến khi mặt trời lặn
Đàn khúc tỳ bà dưới sắc thu, ngựa uống nước bên hoàng hôn
Đưa mắt ngắm nhìn ánh trăng non
Khói lửa cát bụi đầy trời bay lên cuồn cuộn
Tiếng ngựa rền vang, phu quân, chàng ở đâu?
Gió lùa vào kim giáp, nơi Mạc Bắc tiếng cung tên ào ào
Gọi tên chàng đến bạc đầu
Chàng tư thế hào hùng, thân mặc giáp kỳ lân
Ta muốn theo chàng đến khi mặt trời lặn
Đàn khúc tỳ bà dưới sắc thu, ngựa uống nước bên hoàng hôn
Đưa mắt ngắm nhìn ánh trăng non
Khói lửa cát bụi đầy trời bay lên cuồn cuộn
Tiếng ngựa rền vang, phu quân, chàng ở đâu?
Gió lùa vào kim giáp, nơi Mạc Bắc tiếng cung tên ào ào
Gọi tên chàng đến bạc đầu
夜归泊轻舟 谁抚琴一首
Yè guī pō qīngzhōu shéi fǔqín yī shǒu
遥望山林中 君霁月清风
Yáowàng shānlín zhōng jūn jì yuè qīngfēng
烟雨朦胧你我相守 鹊桥之中
Yānyǔ ménglóng nǐ wǒ xiāng shǒu quèqíao zhī zhōng
两情若长久戚戚 月上柳梢头
Liǎng qíng ruò chángjiǔ qī qī yuè shàng liǔ shāotóu
一舀春水泛泛鸳鸯 你侬我侬
Yī yǎo chūnshuǐ fànfàn yuānyāng nǐ nóng wǒ nóng
似水的柔情脉脉 人约黄昏后
Sì shuǐ de róuqíng mò mài rén yuē húanghūn hòu
战鼓又擂动 我君赴边守
Zhàngǔ yòu léi dòng wǒ jūn fù biān shǒu
家书从未有 心念念不休
Jiāshū cóng wèi yǒuxīn nìan nìan bùxiū
你送的胭脂扣 是我的心头忧
Nǐ sòng de yānzhī kòu shì wǒ de xīntóu yōu
我们的十指紧扣在那一夜缠绵后
Wǒmen de shízhǐ jǐn kòu zài nà yīyè chánmían hòu
你西征未等候 我编织的红袖
Nǐ xī zhēng wèi děnghòu wǒ biānzhī de hóngxìu
今夜的新妆到底它是为谁浓
Jīnyè de xīn zhuāng dàodǐ tā shì wèi shéi nóng
金戈铁马身披麒麟甲
Jīn gē tiěmǎ shēn pī qílín jiǎ
我要追你到落霞
Wǒ yào zhuī nǐ dào luò xía
琵琶秋色下 黄昏侧饮马
Pípá qiūsè xìa húanghūn cè yǐn mǎ
举目望月牙
Jǔmù wàngyuè yá
孤烟飞起漫天弄狂沙
Gū yān fēi qǐ màntiān nòng kúang shā
萧萧良人你在哪
Xiāoxiāo líang rén nǐ zài nǎ
长风落金甲 漠北弓飒飒
Cháng fēng luò jīnjiǎmò běi gōng sàsà
唤你到白发
Hùan nǐ dào bái fà
战鼓又擂动 我君赴边守
Zhàngǔ yòu léi dòng wǒ jūn fù biān shǒu
家书从未有 心念念不休
Jiāshū cóng wèi yǒuxīn nìan nìan bùxiū
你送的胭脂扣 是我的心头忧
Nǐ sòng de yānzhī kòu shì wǒ de xīntóu yōu
我们的十指紧扣在那一夜缠绵后
Wǒmen de shízhǐ jǐn kòu zài nà yīyè chánmían hòu
你西征未等候 我编织的红袖
Nǐ xī zhēng wèi děnghòu wǒ biānzhī de hóngxìu
今夜的新妆到底它是为谁浓
Jīnyè de xīn zhuāng dàodǐ tā shì wèi shéi nóng
金戈铁马身披麒麟甲
Jīn gē tiěmǎ shēn pī qílín jiǎ
我要追你到落霞
Wǒ yào zhuī nǐ dào luò xía
琵琶秋色下 黄昏侧饮马
Pípá qiūsè xìa húanghūn cè yǐn mǎ
举目望月牙
Jǔmù wàngyuè yá
孤烟飞起漫天弄狂沙
Gū yān fēi qǐ màntiān nòng kúang shā
萧萧良人你在哪
Xiāoxiāo líang rén nǐ zài nǎ
长风落金甲 漠北弓飒飒
Cháng fēng luò jīnjiǎmò běi gōng sàsà
唤你到白发
Hùan nǐ dào bái fà
金戈铁马身披麒麟甲
Jīn gē tiěmǎ shēn pī qílín jiǎ
我要追你到落霞
Wǒ yào zhuī nǐ dào luò xía
琵琶秋色下 黄昏侧饮马
Pípá qiūsè xìa húanghūn cè yǐn mǎ
举目望月牙
Jǔmù wàngyuè yá
孤烟飞起漫天弄狂沙
Gū yān fēi qǐ màntiān nòng kúang shā
萧萧良人你在哪
Xiāoxiāo líang rén nǐ zài nǎ
长风落金甲 漠北弓飒飒
Cháng fēng luò jīnjiǎmò běi gōng sàsà
唤你到白发
Hùan nǐ dào bái fà
金戈铁马身披麒麟甲
Jīn gē tiěmǎ shēn pī qílín jiǎ
我要追你到落霞
Wǒ yào zhuī nǐ dào luò xía
琵琶秋色下 黄昏侧饮马
Pípá qiūsè xìa húanghūn cè yǐn mǎ
举目望月牙
Jǔmù wàngyuè yá
孤烟飞起漫天弄狂沙
Gū yān fēi qǐ màntiān nòng kúang shā
萧萧良人你在哪
Xiāoxiāo líang rén nǐ zài nǎ
长风落金甲 漠北弓飒飒
Cháng fēng luò jīnjiǎmò běi gōng sàsà
唤你到白发
Hùan nǐ dào bái fà
Lời dịch:
Thuyền nhỏ đậu bến về đêm, ai nhẹ gảy khúc đàn
Nhìn vào núi rừng phía xa, nơi quân thưởng trăng thanh gió mát
Mưa bụi mông lung, ta và chàng bên nhau trên cầu Hỉ Thước
Tình đôi ta nếu dài lâu, hãy tâm sự với ánh trăng trên đầu cành liễu
Một gáo nước xuân nhạt nhẽo, uyên ương tình chàng ý thiếp
Dịu dàng nhu tình như nước, hẹn ước sau hoàng hôn
Trống trận lại vang lên, chàng đi trấn thủ biên cương
Thư nhà chưa từng nhận, lòng nhớ nhung khôn nguôi
Phấn son chàng tặng là nỗi ưu sầu trong lòng ta
Mười ngón tay hai ta đan chặt trong đêm dài triền miên ấy
Chàng chinh chiến phương Tây không đợi được tấm áo đỏ ta đan
Lớp trang điểm đêm nay rốt cuộc vì ai mà đậm
Kim qua thiết mã, thân mặc giáp kỳ lân
Ta muốn theo chàng đến khi mặt trời lặn
Đàn khúc tỳ bà dưới sắc thu, ngựa uống nước bên hoàng hôn
Đưa mắt ngắm nhìn ánh trăng non
Khói lửa cát bụi đầy trời bay lên cuồn cuộn
Tiếng ngựa rền vang, phu quân, chàng ở đâu?
Gió lùa vào kim giáp, nơi Mạc Bắc tiếng cung tên ào ào
Gọi tên chàng đến bạc đầu
Trống trận lại vang lên, chàng đi trấn thủ biên cương
Thư nhà chưa từng nhận, lòng nhớ nhung khôn nguôi
Phấn son chàng tặng là nỗi ưu sầu trong lòng ta
Mười ngón tay hai ta đan chặt trong đêm dài triền miên ấy
Chàng chinh chiến phương Tây không đợi được tấm áo đỏ ta đan
Lớp trang điểm đêm nay rốt cuộc vì ai mà đậm
Chàng tư thế hào hùng, thân mặc giáp kỳ lân
Ta muốn theo chàng đến khi mặt trời lặn
Đàn khúc tỳ bà dưới sắc thu, ngựa uống nước bên hoàng hôn
Đưa mắt ngắm nhìn ánh trăng non
Khói lửa cát bụi đầy trời bay lên cuồn cuộn
Tiếng ngựa rền vang, phu quân, chàng ở đâu?
Gió lùa vào kim giáp, nơi Mạc Bắc tiếng cung tên ào ào
Gọi tên chàng đến bạc đầu
Kim qua thiết mã, thân mặc giáp kỳ lân
Ta muốn theo chàng đến khi mặt trời lặn
Đàn khúc tỳ bà dưới sắc thu, ngựa uống nước bên hoàng hôn
Đưa mắt ngắm nhìn ánh trăng non
Khói lửa cát bụi đầy trời bay lên cuồn cuộn
Tiếng ngựa rền vang, phu quân, chàng ở đâu?
Gió lùa vào kim giáp, nơi Mạc Bắc tiếng cung tên ào ào
Gọi tên chàng đến bạc đầu
Chàng tư thế hào hùng, thân mặc giáp kỳ lân
Ta muốn theo chàng đến khi mặt trời lặn
Đàn khúc tỳ bà dưới sắc thu, ngựa uống nước bên hoàng hôn
Đưa mắt ngắm nhìn ánh trăng non
Khói lửa cát bụi đầy trời bay lên cuồn cuộn
Tiếng ngựa rền vang, phu quân, chàng ở đâu?
Gió lùa vào kim giáp, nơi Mạc Bắc tiếng cung tên ào ào
Gọi tên chàng đến bạc đầu
---Hết---
Chỉnh sửa cuối: