离人赋 - Ly Nhân Phú Hát gốc: 云汐 - Vân Tịch Cover: 泽典 - Trạch Điển Ca khúc 《Ly Nhân Phú》được ra mắt vào 14/11/2022 và trở nên phổ biến vào đầu năm 2023. Lấy bối cảnh phong kiến, bài hát kể về cuộc tình thời chiến, làm toát lên vẻ oai hùng của vị tướng quân ra trận. Với giai điệu khác lạ cùng lời ca và giọng điệu hào hùng, 《Ly Nhân Phú》đã tạo được nhiều ấn tượng tốt trong lòng thính giả. Lời bài hát & Pinyin: 夜归泊轻舟 谁抚琴一首 Yè guī pō qīngzhōu shéi fǔqín yī shǒu 遥望山林中 君霁月清风 Yáowàng shānlín zhōng jūn jì yuè qīngfēng 烟雨朦胧你我相守 鹊桥之中 Yānyǔ ménglóng nǐ wǒ xiāng shǒu quèqíao zhī zhōng 两情若长久戚戚 月上柳梢头 Liǎng qíng ruò chángjiǔ qī qī yuè shàng liǔ shāotóu 一舀春水泛泛鸳鸯 你侬我侬 Yī yǎo chūnshuǐ fànfàn yuānyāng nǐ nóng wǒ nóng 似水的柔情脉脉 人约黄昏后 Sì shuǐ de róuqíng mò mài rén yuē húanghūn hòu 战鼓又擂动 我君赴边守 Zhàngǔ yòu léi dòng wǒ jūn fù biān shǒu 家书从未有 心念念不休 Jiāshū cóng wèi yǒuxīn nìan nìan bùxiū 你送的胭脂扣 是我的心头忧 Nǐ sòng de yānzhī kòu shì wǒ de xīntóu yōu 我们的十指紧扣在那一夜缠绵后 Wǒmen de shízhǐ jǐn kòu zài nà yīyè chánmían hòu 你西征未等候 我编织的红袖 Nǐ xī zhēng wèi děnghòu wǒ biānzhī de hóngxìu 今夜的新妆到底它是为谁浓 Jīnyè de xīn zhuāng dàodǐ tā shì wèi shéi nóng 金戈铁马身披麒麟甲 Jīn gē tiěmǎ shēn pī qílín jiǎ 我要追你到落霞 Wǒ yào zhuī nǐ dào luò xía 琵琶秋色下 黄昏侧饮马 Pípá qiūsè xìa húanghūn cè yǐn mǎ 举目望月牙 Jǔmù wàngyuè yá 孤烟飞起漫天弄狂沙 Gū yān fēi qǐ màntiān nòng kúang shā 萧萧良人你在哪 Xiāoxiāo líang rén nǐ zài nǎ 长风落金甲 漠北弓飒飒 Cháng fēng luò jīnjiǎmò běi gōng sàsà 唤你到白发 Hùan nǐ dào bái fà 战鼓又擂动 我君赴边守 Zhàngǔ yòu léi dòng wǒ jūn fù biān shǒu 家书从未有 心念念不休 Jiāshū cóng wèi yǒuxīn nìan nìan bùxiū 你送的胭脂扣 是我的心头忧 Nǐ sòng de yānzhī kòu shì wǒ de xīntóu yōu 我们的十指紧扣在那一夜缠绵后 Wǒmen de shízhǐ jǐn kòu zài nà yīyè chánmían hòu 你西征未等候 我编织的红袖 Nǐ xī zhēng wèi děnghòu wǒ biānzhī de hóngxìu 今夜的新妆到底它是为谁浓 Jīnyè de xīn zhuāng dàodǐ tā shì wèi shéi nóng 金戈铁马身披麒麟甲 Jīn gē tiěmǎ shēn pī qílín jiǎ 我要追你到落霞 Wǒ yào zhuī nǐ dào luò xía 琵琶秋色下 黄昏侧饮马 Pípá qiūsè xìa húanghūn cè yǐn mǎ 举目望月牙 Jǔmù wàngyuè yá 孤烟飞起漫天弄狂沙 Gū yān fēi qǐ màntiān nòng kúang shā 萧萧良人你在哪 Xiāoxiāo líang rén nǐ zài nǎ 长风落金甲 漠北弓飒飒 Cháng fēng luò jīnjiǎmò běi gōng sàsà 唤你到白发 Hùan nǐ dào bái fà 金戈铁马身披麒麟甲 Jīn gē tiěmǎ shēn pī qílín jiǎ 我要追你到落霞 Wǒ yào zhuī nǐ dào luò xía 琵琶秋色下 黄昏侧饮马 Pípá qiūsè xìa húanghūn cè yǐn mǎ 举目望月牙 Jǔmù wàngyuè yá 孤烟飞起漫天弄狂沙 Gū yān fēi qǐ màntiān nòng kúang shā 萧萧良人你在哪 Xiāoxiāo líang rén nǐ zài nǎ 长风落金甲 漠北弓飒飒 Cháng fēng luò jīnjiǎmò běi gōng sàsà 唤你到白发 Hùan nǐ dào bái fà 金戈铁马身披麒麟甲 Jīn gē tiěmǎ shēn pī qílín jiǎ 我要追你到落霞 Wǒ yào zhuī nǐ dào luò xía 琵琶秋色下 黄昏侧饮马 Pípá qiūsè xìa húanghūn cè yǐn mǎ 举目望月牙 Jǔmù wàngyuè yá 孤烟飞起漫天弄狂沙 Gū yān fēi qǐ màntiān nòng kúang shā 萧萧良人你在哪 Xiāoxiāo líang rén nǐ zài nǎ 长风落金甲 漠北弓飒飒 Cháng fēng luò jīnjiǎmò běi gōng sàsà 唤你到白发 Hùan nǐ dào bái fà Lời dịch: Thuyền nhỏ đậu bến về đêm, ai nhẹ gảy khúc đàn Nhìn vào núi rừng phía xa, nơi quân thưởng trăng thanh gió mát Mưa bụi mông lung, ta và chàng bên nhau trên cầu Hỉ Thước Tình đôi ta nếu dài lâu, hãy tâm sự với ánh trăng trên đầu cành liễu Một gáo nước xuân nhạt nhẽo, uyên ương tình chàng ý thiếp Dịu dàng nhu tình như nước, hẹn ước sau hoàng hôn Trống trận lại vang lên, chàng đi trấn thủ biên cương Thư nhà chưa từng nhận, lòng nhớ nhung khôn nguôi Phấn son chàng tặng là nỗi ưu sầu trong lòng ta Mười ngón tay hai ta đan chặt trong đêm dài triền miên ấy Chàng chinh chiến phương Tây không đợi được tấm áo đỏ ta đan Lớp trang điểm đêm nay rốt cuộc vì ai mà đậm Kim qua thiết mã, thân mặc giáp kỳ lân Ta muốn theo chàng đến khi mặt trời lặn Đàn khúc tỳ bà dưới sắc thu, ngựa uống nước bên hoàng hôn Đưa mắt ngắm nhìn ánh trăng non Khói lửa cát bụi đầy trời bay lên cuồn cuộn Tiếng ngựa rền vang, phu quân, chàng ở đâu? Gió lùa vào kim giáp, nơi Mạc Bắc tiếng cung tên ào ào Gọi tên chàng đến bạc đầu Trống trận lại vang lên, chàng đi trấn thủ biên cương Thư nhà chưa từng nhận, lòng nhớ nhung khôn nguôi Phấn son chàng tặng là nỗi ưu sầu trong lòng ta Mười ngón tay hai ta đan chặt trong đêm dài triền miên ấy Chàng chinh chiến phương Tây không đợi được tấm áo đỏ ta đan Lớp trang điểm đêm nay rốt cuộc vì ai mà đậm Chàng tư thế hào hùng, thân mặc giáp kỳ lân Ta muốn theo chàng đến khi mặt trời lặn Đàn khúc tỳ bà dưới sắc thu, ngựa uống nước bên hoàng hôn Đưa mắt ngắm nhìn ánh trăng non Khói lửa cát bụi đầy trời bay lên cuồn cuộn Tiếng ngựa rền vang, phu quân, chàng ở đâu? Gió lùa vào kim giáp, nơi Mạc Bắc tiếng cung tên ào ào Gọi tên chàng đến bạc đầu Kim qua thiết mã, thân mặc giáp kỳ lân Ta muốn theo chàng đến khi mặt trời lặn Đàn khúc tỳ bà dưới sắc thu, ngựa uống nước bên hoàng hôn Đưa mắt ngắm nhìn ánh trăng non Khói lửa cát bụi đầy trời bay lên cuồn cuộn Tiếng ngựa rền vang, phu quân, chàng ở đâu? Gió lùa vào kim giáp, nơi Mạc Bắc tiếng cung tên ào ào Gọi tên chàng đến bạc đầu Chàng tư thế hào hùng, thân mặc giáp kỳ lân Ta muốn theo chàng đến khi mặt trời lặn Đàn khúc tỳ bà dưới sắc thu, ngựa uống nước bên hoàng hôn Đưa mắt ngắm nhìn ánh trăng non Khói lửa cát bụi đầy trời bay lên cuồn cuộn Tiếng ngựa rền vang, phu quân, chàng ở đâu? Gió lùa vào kim giáp, nơi Mạc Bắc tiếng cung tên ào ào Gọi tên chàng đến bạc đầu ---Hết--- Đăng kí tài khoản tại đây để chia sẻ bài viết kiếm thu nhập cùng Việt Nam Overnight !