Bài viết: 287 Tìm chủ đề
nhưng em cảm thấy một số truyện, nếu cắt ra thì sẽ làm nó giống như đứt mạch cảm xúc vậy, nên đôi khi dù biết nên chia thành hai chương thì em vẫn biến thành một, chương quá ngắn cũng làm tác phẩm mình mất mạch lạc đó
ờ mà cũng đúng ha! dù chương của mình dài đến trên dưới 10k từ, nhưng cắt thì không biết nên cắt ở đâu, vì mỗi chương là mỗi nội dung chính cố định rồi! chứ như ông tác giả viết vậy, mình dịch nguyên bản mà đem cắt của ổng ra, đọc cảm thấy cụt cụt ấy
 
Bài viết: 365 Tìm chủ đề
biết hông bắt buộc nhưng làm cho người khác khó chịu thì phải sửa chứ, hic hic, không phải bắt mọi người giống mình, chịu đựng mình được, đây là tập thể, tớ phải hòa hợp với mọi người mà, khác người quá ai chịu nổi? phải hông?
Hông phải nha, tùy người và đây là nguyên bản của tác giả, người dịch giữ nguyên thì tốt, không muốn thì cắt ra, chả sao cả. Mỗi người mỗi cách nhìn nhận mà bạn ^^
 
Bài viết: 287 Tìm chủ đề
Nếu bạn muốn cắt ra tăng số lượng chương và cho mọi người dễ đọc thì cop, xóa chap đi và đăng lại.
vấn đề là có ổn không khi mạch chương bị đứt quãng? vì như sáng tác thì khác, nhưng truyện dịch thì khác, truyện dịch vốn nguyên gốc như vậy, cắt ra rồi liệu có ổn không? đặc biệt là các tác phẩm Tây Phương, không như ngôn tình Trung Quốc...các tác phẩm Tây Phương thường theo liền mạch cảm xúc, vì vậy chương thường khá dài, tác giả đã quyết định cắt ở đâu rồi, mình thay đổi sợ là ảnh hưởng không nhỏ... muốn tra cứu giữa bản dịch và bản Anh ngữ cũng sẽ hơi rối! tớ cần 1 chuyên gia về lĩnh vực này, hic
 
Bài viết: 8 Tìm chủ đề
vấn đề là có ổn không khi mạch chương bị đứt quãng? vì như sáng tác thì khác, nhưng truyện dịch thì khác, truyện dịch vốn nguyên gốc như vậy, cắt ra rồi liệu có ổn không? đặc biệt là các tác phẩm Tây Phương, không như ngôn tình Trung Quốc...các tác phẩm Tây Phương thường theo liền mạch cảm xúc, vì vậy chương thường khá dài, tác giả đã quyết định cắt ở đâu rồi, mình thay đổi sợ là ảnh hưởng không nhỏ... muốn tra cứu giữa bản dịch và bản Anh ngữ cũng sẽ hơi rối! tớ cần 1 chuyên gia về lĩnh vực này, hic

Vậy nên nói tác giả nước ngoài đúng là thần thánh, mình nghĩ vẫn là dùng số từ để cộng tiền thưởng đi
 
Bài viết: 365 Tìm chủ đề
vấn đề là có ổn không khi mạch chương bị đứt quãng? vì như sáng tác thì khác, nhưng truyện dịch thì khác, truyện dịch vốn nguyên gốc như vậy, cắt ra rồi liệu có ổn không? đặc biệt là các tác phẩm Tây Phương, không như ngôn tình Trung Quốc...các tác phẩm Tây Phương thường theo liền mạch cảm xúc, vì vậy chương thường khá dài, tác giả đã quyết định cắt ở đâu rồi, mình thay đổi sợ là ảnh hưởng không nhỏ... muốn tra cứu giữa bản dịch và bản Anh ngữ cũng sẽ hơi rối! tớ cần 1 chuyên gia về lĩnh vực này, hic
@Nguyễn Nguyễn @meotyvy vào giải quyết. Chịu!
 
Bài viết: 287 Tìm chủ đề
Hông phải nha, tùy người và đây là nguyên bản của tác giả, người dịch giữ nguyên thì tốt, không muốn thì cắt ra, chả sao cả. Mỗi người mỗi cách nhìn nhận mà bạn ^^
vậy có lẽ mình chọn giữ nguyên thì tốt hơn, vì bản thân mình vốn trình tự và nguyên tắc, hey... đau đầu nhỉ? không có gì là hoàn hảo cả, Tài nhỉ!
 
Chia sẻ bài viết
Status
Không mở trả lời sau này.

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back