Bạn được AliceDao mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1 người đang xem
Bài viết: 9 Tìm chủ đề
1050 40
Yêu Nương <夭娘>

Trình bày: Ti Na <司南>

* * *

"Khi quân đi vạn dặm hồng trang đưa tiễn,

Khoác hỷ phục tô trang điểm phấn đợi chàng về."

Cuối cùng đợi được lại là bòng ngựa đổ dài mang áo bào người xưa trở lại. Đau lòng nhất hình ảnh nàng mặc hỷ phục đứng trước cổng thành đợi chàng về, vừa thấy phu quân không trở lại, liền cởi tấm áo đỏ, mặc thân áo trắng đã sẵn bên trong, chịu tang chồng.

"Ngựa quen đường cũ, cố nhân không về", nghe sao đau lòng.

(Mọi người ngắm video nhé, lời bài hát có chút khác<^v^>. Chúc mọi người nghe nhạc vui vẻ)

* * *


* * *

♪ Khúc: Yêu Nương (Cô Nương Chết Yểu)

♪ Tác khúc: Litterzy

♪ Tác từ: Thương Ngộ Lạc Thư

♪ Biên khúc: Litterzy

♪ Diễn xướng: Ti Nam

♪ Hí khang: Trúc Tang

♪ Hòa thanh: Tiểu Thủ Nga

♪ Hậu kỳ: Mr. Tằng Kinh

* * *

Pinyin:

Hào wàn níng shuāng chūnsè cáng

Líhuā dài yǔ yǎnbō yàng

Yù zhěn yóu dài xiāng

Luō shān bàn jiě míao méi diǎn zhuāng

Wǒ zhèngdàng èrbā fāng húa

Wǒ qìa shì rú yù múyàng

Píng hé jiāo sè yīrén shǎng

Piān'ài qìao érláng yúnyǔ hānchàng

Jūn jì wúqíng

Wǒ héxū zhuāngmúzuòyàng

Yī pāi liǎng sàn

Zhènghǎo zìyì xì huān chǎng

Shéi tīng dé nǐ

Qínghùa líanpiān jiē shì huǎng

Bùrú yīyè

Yuānyāng jǐn bèi fān hóng làng

Wǒ zhèngdàng èrbā fāng húa

Wǒ qìa shì rú yù múyàng

Píng hé jiāo sè yīrén shǎng

Piān'ài qìao érláng yúnyǔ hānchàng

Jūn jì wúqíng

Wǒ héxū zhuāngmúzuòyàng

Yī pāi liǎng sàn

Zhènghǎo zìyì xì huān chǎng

Shéi tīng dé nǐ

Qínghùa líanpiān jiē shì huǎng

Bùrú yīyè

Yuānyāng jǐn bèi fān hóng làng

Jūn jì wúqíng

Wǒ héxū zhuāngmúzuòyàng

Yī pāi liǎng sàn

Zhènghǎo zìyì xì huān chǎng

Huā wú bǎi rì

Qiěshuō rén lǎo zhū yì húang

Mò tán zhēnqíng

Dàn shǎo shìjiān hèn yī zhuāng

Shéi tīng dé tā

Qínghùa líanpiān jiē shì huǎng

Bùrú yīyè

Yuānyāng jǐn bèi fān hóng làng

* * *

Lyric:

皓腕凝霜春色藏

梨花带雨眼波漾

玉枕犹带香

罗衫半解描眉点妆

我正当二八芳华

我恰是如玉模样

凭何娇色一人赏

偏爱俏儿郎云雨酣畅

君既无情

我何须装模作样

一拍两散

正好恣意戏欢场

谁听得你

情话连篇皆是谎

不如一夜

鸳鸯锦被翻红浪

我正当二八芳华

我恰是如玉模样

凭何娇色一人赏

偏爱俏儿郎云雨酣畅

君既无情

我何须装模作样

一拍两散

正好恣意戏欢场

谁听得你

情话连篇皆是谎

不如一夜

鸳鸯锦被翻红浪

君既无情

我何须装模作样

一拍两散

正好恣意戏欢场

花无百日

且说人老珠易黄

莫谈真情

但少世间恨一桩

谁听得他

情话连篇皆是谎

不如一夜

鸳鸯锦被翻红浪

* * *

Vietsub: (by me)

Sương đọng nơi cổ tay trắng nõn che xuân sắc

Hoa lê ướt đẫm hạt mưa, sóng mắt rưng rưng

Hương thơm vương trên gối ngọc còn chưa phai

Sam y nửa vời, ta vẽ mày điểm trang.

Ta đương lúc tuổi mười tám xuân sắc

Bộ dáng ta đương lúc yêu kiều như ngọc

Dựa vào đâu ta phải dành cho riêng một người

Chi bằng cùng thiếu niên lang mây mưa vui vẻ khoái lạc.

Quân đã vô tình

Ta cần gì làm bộ làm tịch

Một hai phách tán

Đúng lúc ta lại tùy tiện hí một đoạn hoan tràng.

Ai thèm nghe chàng nữa

Lời âu yếm hết bài này đến bài khác đều là dối

Không bằng một đêm

Đảo loạn chăn gấm uyên ương rực đỏ.

Ta đương lúc tuổi mười tám xuân sắc

Bộ dáng ta đương lúc yêu kiều như ngọc

Dựa vào đâu ta phải dành cho riêng một người

Chi bằng cùng thiếu niên lang mây mưa vui vẻ khoái lạc.

Quân đã vô tình

Ta cần gì làm bộ làm tịch

Một hai phách tán

Đúng lúc có thể hí một đoạn vui vẻ.

Ai thèm nghe chàng nữa

Lời âu yếm hết thảy đều là giả dối

Chẳng bằng một đêm

Đảo loạn chăn gấm đỏ rực kia.

Quân đã vô tình

Ta cần gì làm bộ làm tịch

Một nhát đoạn tuyệt

Ta vừa lúc lại có thể buông thả bản thân.

Hoa chẳng thể nở mãi trăm ngày

Lại có người sành ngọc khinh vàng hay sao?

Chớ nói đến chân tình làm chi

Chỉ thêm oán hận cho thế gian.

Còn ai nghe thấy hắn nữa

Lời âu yếm hết thảy đều là lừa người

Chi bằng một đêm

Đảo loạn chăn gấm uyên ương đỏ rực kia.
 

Những người đang xem chủ đề này

Back