Welcome! You have been invited by 9PdaIgWIWW0 to join our community. Please click here to register.
1 người đang xem

Muối

Đặt tên Muối mong răng mình cũng mặn mòi như thế
Bài viết: 298 Tìm chủ đề
1534 29
Phiên âm:

Thuỷ lưu, hoa tạ, lưỡng vô tình,

Tống tận đông phong quá Sở thành.

Hồ điệp mộng trung gia vạn lý,

Đỗ quyên chi thượng nguyệt tam ca.

Cố viên thư động kinh niên tuyệt,

Hoa phát xuân thôi lưỡng mấn sinh.

Tự thị bất quy, quy tiện đắc,


Ngũ hồ yên cảnh hữu thuỳ tranh?

Dịch thơ:

Đêm xuân xa nhà

(Phạm Đình Nhân - Dịch 2007)


Hoa trôi nước chảy khéo vô tình,

Nhờ gió đông đưa tận Sở thành.

Giấc điệp mơ nhà xa vạn nẻo,

Đầu cành quyên hót nguyệt ba canh.

Thư nhà đã vắng tròn năm lẻ,

Hoa đón xuân cùng tóc bạc nhanh.

Không về, về cũng do mình quyết,

Mây khói Ngũ Hồ đẹp tựa tranh.


Đêm xuân lữ khách

(Ngọc Châu - Dịch 2013)

Vô tình - nước chảy, hoa trôi

Gió đông đưa đẩy tận nơi Sở thành

Đầu cành quyên hót ba canh

Xa nhà vạn nẻo mơ quanh đêm dài

Tròn năm vắng thư nhà rồi

Đón xuân tóc bạc da mồi bên hoa

Về hay không cũng do ta

Ngũ Hồ mây khói đúng là cảnh tranh.
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back